BIO
Born on 2 July 1923 in Kórnik; daughter of Wincenty Szymborski, manager of the estates of count Władysław Zamoyski in Zakopane and then Kórnik, and Anna née Rottermund. From 1924, she and her family lived in Torun and then from 1929 in Krakow, where she joined the J. Joteyko Comprehensive School in 1930. She was then a pupil at the Ursuline Grammar School from 1935. During the German occupation, she continued her education in secret classes offered by her grammar school in Krakow, completing her advanced secondary education in 1941. She worked in parallel including as a railway official. During this period, she started writing poetry. She made her debut in March 1945 with the poem Szukam słowa (I am looking for a word), which was published in significantly abridged form in the "Walka" (no. 3) supplement of the daily newspaper "Dziennik Polski" (no. 39). She was employed by this newspaper for a period. It was at this time that she met its editor, the poet and translator Adam Włodek who was then a supporter of the communist authorities. They married in 1948 and divorced in 1954. Alongside other collaborators with "Walka", which was soon closed down, she was a member of the literary group "Inaczej" Youth Alliance in 1945/46. She started studying Polish philology at the Jagiellonian University (UJ) in Krakow in 1945, followed by sociology in 1946 – abandoning the latter degree during the 1947/48 academic year. In December 1946, she participated in the Warsaw congress of young writers, artists and scientists organized by the "Życie" Academic Union of Fighting Youth in cooperation with the biweekly "Pokolenie". In 1947/48, she served as secretary of the educational biweekly "Świetlica Krakowska", where from 1946 she published poems and theatre reviews. She was also active as a book illustrator. During this period, she was a member of the Literary Club (later Youth Circle) of the Polish Writers' Trade Union (ZZLP). Her poems and translations of poetry, mainly from French, appeared in periodicals including the "Dziennik Literarcki" literary supplement of the daily "Dziennik Polski" (1948–50), "Echo Tygodnia" (1949) and "Nowa Kultura" (1951–63). She was a regular guest on Polish Radio's poetry programme Kwadranse poetyckie (15 Minutes of Poetry; 1949–52). She edited the text of librettos published by the Polish Musical Publishers (Polskie Wydawnictwo Muzyczne). She was a member of the ruling Polish United Workers' Party (PZPR) from 1950. She joined the editorial board of "Życie Literackie" as head of the weekly's poetry section in 1953. She published poetry there and alternating with Włodzimierz Maciąg wrote the column Poczta literacka (Literary post; 1960–68). She became a member of the Polish Writers' Association (ZLP) in 1953, remaining until its dissolution in 1983. During this period, she received several prizes in recognition of her poetry, including te Krakow City National Council prize (1954) and the State Prize (1955). From 1954 until the mid-1960s, she was in a relationship with the playwright and literary and theatre critic Jan Paweł Gawlik↑. In 1954/55, she travelled on a cultural exchange to Bulgaria and Slovakia. Following the thaw of 1956, she travelled on a grant to Paris. In 1960, she was part of a delegation of Polish writers who visited Moscow, Leningrad and Suchumi, Georgia. In 1963, she participated in a meeting of Polish and Danish writers in Copenhagen. She also travelled to Yugoslavia on several occasions in the 1960s. Following manipulations by the Polish authorities, her name appeared as a signatory of a letter countering the Letter of 34 (List 34), with the latter expressing opposition to the cultural policies of the government. She left the PZPR in 1966 for reasons including the party's removal of Leszek Kołakowski↑. She was removed from her post as head of the poetry section at "Życie Literackie". She lost her job there but continued to collaborate with the editorial board. In 1967, she initiated the cycle Lektury nadobowiązkowe (Non-required reading), which she contributed irregularly to the periodical until 1981 and then to other outlets until 2002: "Pismo" (1983), "Odra" (1984–85) and "Gazeta Wyborcza" (1993–2002; initially in the supplement "Gazeta o Książkach" and then in the weekend edition "Gazeta Świąteczna”, with a break in late 1996 and early 1997). From 1967 until his death in 1990, she was in a long-term relationship with the prose writer Kornel Filipowicz↑. She travelled to France again in autumn 1967 while in 1970 she attended the international Poetry Biennale in Knokke near Ostend, Belgium. She attended the Frankfurt Book Fair in 1972. She received the prize of the New York-based Alfred Jurzykowski foundation in 1972. During the 1970s, she was a member of the unofficial Biprostal Group (the name was taken from the Krakow skyscraper close to where the members lived) alongside figures incuding K. Filipowicz, Ewa Lipska↑, and Marta Wyka↑. She was a signatory in 1975 to the Memorandum of 59, a petition protesting proposed changes to the Constitution of the People's Republic of Poland. As a result, she was barred from travelling abroad. She was involved in the activities of the independent Society for Scientific Courses (Towarzystwo Kursów Naukowych – TKN) from 1978. In 1980, she signed a letter addressed to the State Council appealing for milder sentences for the Kowalczyk brothers, who had been sentenced to many years in prison for blowing up the main lecture theatre of the Higher School of Education in Opole. In 1981, she ceased collaborating with "Życie Literackie" and became a contributor to the new Krakow-based monthly "Pismo", working with it until 1983 (nos 1-5). When the periodical was revived for several months with the suspension of martial law, she also served on its editorial college. After "Pismo" closed down in 1983, she became associated with the spoken-word monthly "NaGłos", whose activities she inaugurated at the Club of Catholic Intelligentsia (KIK) with the poem Głos w sprawie pornografii (A statement on the matter of pornography). That year, she began collaborating closely with the liberal Catholic weekly "Tygodnik Powszechny". In 1985, she published poems in the Paris-based "Kultura" (using the pseudonym Stańczykówna) and in the independent Krakow-based periodical "Arka". She refused the prize of the Ministry of Art and Culture in 1986. She joined the Polish PEN Club in 1988 and the Society of Polish Writers (SPP) in 1989. In 1990/91, she was employed by the weekly "Dekada Literacka". Following the establishment of the Postgraduate Programme in Literary and Artistic Studies at UJ in 1994, for several years she offered poetry workshops as part of the course. During the 1990s, she travelled to cities including Prague (1991), Stockholm (1993), and London (1993), as well as to Germany in 1997. She received numerous prizes in recognition of her literary output, including: the prize of the Polish Society of Authors and Composers (ZAiKS) for her translations (1990), the German J.W. Goethe prize of the city of Frankfurt/Main (1991), the Austrian J.G. Herder prize (1995), and the Polish PEN Club prize for 1995. She was given an honorary doctoral by the Adam Mickiewicz University in Poznan in 1995. She was awarded the Nobel Prize for Literature in 1996. She used part of her prize money to establish a charitable foundation. During this period, she appointed Michał Rusinek↑ as her secretary. In 1998, she was made an honorary citizen of the city of Krakow. The same year, she was named Lesser Poland citizen of the year by the association of the boroughs of Lesser Poland. The weekly "Wprost" named her person of the year for 1996. Alongside Czesław Miłosz↑, she was honorary patron of the Krakow 2000 Festival. In 2000, she took several trips abroad, including one alongside Miłosz and Günter Grass to a meeting of Nobel Prize winners in Vilnius and another to the International Book Fair in Frankfurt, where, alongside Miłosz, she opened the Polish year there. She was made an honorary member of the American Academy of Arts and Letters in 2001. She also travelled to Rome and Stockholm in 2003, to Lithuania and Israel – as an honorary guest at the celebrations of the 700th anniversary of the founding of the Krakow Jewish community and the 1000th anniversary of Jewish presence in Poland held in Tel Aviv – in 2004, and to the International Book Fair in Turin and for a meeting with students in Genoa in May 2005. In 2005, she received the Chilean medal for outstanding individuals, which was awarded on the 100th anniversary of Pablo Neruda's birth. She travelled to Italy again in 2007 for readings, visiting cities including Siena, Pisa and Rome. She went to Sicily in 2008. In July 2008, she travelled to Limerick, Ireland, and to Amsterdam and The Hague. She gave readings in Bologna and Udine in 2009, whlie in 2010 she participated in the Prague Book Fair. She was a member of the committee supporting Bolesław Komorowski in the 2010 presidential elections. She was awarded the Gold Cross of Merit in 1955, the Knight's Cross of the Order of Polonia Restituta in 1974, the Gold Medal for Merit to Culture – Gloria Artis in 2005, and the Order of White Eagle in 2011. She was posthumously awarded the Honorary Gold Medal for Service to the Lesser Poland Voivodeship in 2012. She died on 1 February 2012 in Krakow, where she is buried at the Rakowiec Cemetery. Following the wishes expressed in her will, the Wisława Szymborska Foundation was established in April 2012. It is managed by a board comprising Michał Rusinek (chair), Teresa Walas ↑ and Marek Bukowski (legal counsel). Since 2013, the Foundation has awarded the Wisława Szymborska Prize for a volume of poetry published in Polish or translated into Polish and also the Adam Włodek Prize for young writers, translators and literary scholars. The Senate of the Republic of Poland made 2023 the Year of Wisława Szymborska.
Twórczość
1. Dlatego żyjemy. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1952, 44 s. Wyd. 2 tamże 1954, 41 s.
2. Pytania zadawane sobie. [Wiersze]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1954, 35 s.
3. Wołanie do Yeti. [Wiersze]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1957, 51 s. Wyd. nast. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2017, wyd. 2 tamże 2022, 54 s., wyd. łącznie z przekł. włoskim pt. Appello allo Yeti. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2005, 99 s., wyd. nast. tamże 2009.
Przekłady
słowacki
włoski
4. Sól. [Wiersze]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1962, 57 s. Wyd. nast. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2018, wyd. 2 tamże 2022. Wyd. nast.: łącznie z przekł. włoskim pt. Sale. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2005, 122 s., wyd. nast. tamże 2009.
Nagrody
Przekłady
niemiecki
perski
słowacki
włoski
Adaptacje
filmowe
5. Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964, 115 s.
Zawartość
6. Poezje wybrane. Wybór i wstęp autorki. [Warszawa:] Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1967, 118 s.
Inne formy wydań
7. Sto pociech. Wiersze. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967, 58 s. Wyd. nast. łącznie z przekł. włoskim pt. Uno spasso. Poesie. [Wyd.:] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2003, 106 s., wyd. nast. tamże 2009; Kraków: Wydawnictwo Znak 2019, wyd. 2 tamże 2022, 64 s.
Nagrody
Adaptacje
filmowe
8. Poezje. [Wybór]. Przedmowa: J. Kwiatkowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1970, 169 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1977; [wyd. 3] Warszawa: „Alfa” 1987.
Zawartość
9. Wisława Szymborska. [Wybór wierszy]. Warszawa: Czytelnik 1970, 142 s. Poeci Polscy.
Zawartość
10. Wszelki wypadek. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1972, 45 s. Wyd. 2 tamże 1975; wyd. nast. Kraków: Wydawnictwo Znak 2020, wyd. 2 tamże 2022, 72 s.
Nagrody
11. Lektury nadobowiązkowe. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1973–2002.
Przekłady
angielski
chiński
hebrajski
hiszpański
litewski
niderlandzki
serbski
szwedzki
włoski
[Cz. 1; wybór tekstów z lat 1967–1972]. 1973, 272 s.
[Cz. 2; wybór tekstów z lat 1972–1978]. 1981, 237 s.
[Cz. 3; wybór tekstów z cz. 1–2 oraz z lat 1973–1985]. 1992, 249 s.
[Cz. 4; wybór tekstów z cz. 1–3 oraz z lat 1993–1996]. 1996, 276 s. Wyd. nast. tamże: 1997, 1998.
[Cz. 5; Nowe lektury nadobowiązkowe. 1997–2002]. 2002, 157 s. Wyd. nast. tamże 2003; [Warszawa]: TMM Polska/Planeta Marketing 2007.
Wszystkie lektury nadobowiązkowe. Red.: A. Czesak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2015, 845 s. Wyd. 2 tamże 2023.
Inne formy wydań
Ćwiartka Szymborskiej czyli Lektury nadobowiązkowe. Wybór: J. Dehnel. Kraków: Wydawnictwo Znak 2021, 507 s.
12. Wybór wierszy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973, 189 s. Wyd. 2 uzupełnione tamże 1979, 221 s.
Zawartość
13. Tarsjusz i inne wiersze. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1976, [16] k.
14. Wielka liczba. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1976, 43 s. Wyd. 2 tamże 1977; wyd. nast. [b.m.]: Towarzystwo Miłośników Poezji 1996; wyd. łącznie z przekł. włoskim pt. Grande numero. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2006, 102 s., wyd. nast. tamże 2009; wyd. 1 Kraków: Wydawnictwo Znak 2021, 62 s. Wyd. 2 tamże 2023.
Przekłady
niemiecki
słowacki
włoski
Adaptacje
radiowe
filmowe
15. Sounds, feelings, thoughts. Seventy poems. [Wybór wierszy; przekł. i wstęp:] M.J. Kryński, R.A. Maguire. [New York 1977?], nadbitka „The Polish Review”, [New York] 1979 [t.] 24 [nr] 3, s. 3–44. Wyd. osobne Princeton, Guildford: Princeton University Press 1981, 215 s. Wyd. nast. tamże [po 1996].
Inne formy wydań
Zawartość
16. Gedichten. Poolse en Nederlandse tekst. [Wybór wierszy; przeł.:] P. van Sambeek. Leiden: De Lantaarn 1983, 55 s. Wyd. nast. tamże 1996.
17. Poezje wybrane II. Wyboru dokonała autorka. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1983, 127 s.
Zawartość
18. Ludzie na moście. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1985, 1986, 44 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1988; łącznie z przekł. włoskim: Gente sul ponte. Poesie. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 1996, 103 s., wyd. nast. tamże 1997, 2003, 2009; Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2016, 64 s., wyd. 2 tamże 2023.
Nagrody
Przekłady
gruziński
japoński
niemiecki
serbsko-chorwacki
włoski
Adaptacje
teatralne
filmowe
19. Kwartet żeński = Frauen Quartet. Kazimiera Iłłakowiczówna; Maria Pawlikowska-Jasnorzewska; Wiesława Szymborska; Ewa Lipska. Wiersze. Dwie wariacje w instrumentacji K. Dedeciusa. Wybór i tłumaczenie: K. Dedecius. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1987, 162 s.
20. Poezje = Poems. Wybór, przekł. i posłowie: M.J. Kryński, R.A. Maguire, J. Magnus. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1989, 237 s.
Zawartość
21. Wieczór autorski. Wiersze wybrała autorka. Wstęp: W. Ligęza. Warszawa: Anagram 1992, 191 s.
Zawartość
22. Koniec i początek. [Wiersze]. Poznań: Wydawnictwo a5 1993, 41 s. Wyd. nast.: tamże: 1995, 1996, 1997; łącznie z przekł. bułgarskim pt. Kraj i načalo. [Przeł.] I. Angełowa. Sofiâ: Literaturen vestnik 1997, 79 s.; łącznie z przekł. włoskim pt. La fine e l'inizio. Poesie. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 1997, 96 s. wyd. nast. tamże 2009; wyd. 2 Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2015 [edycja specjalna], wyd. 3 tamże 2022.
Nagrody
Przekłady
arabski
grecki
hiszpański
islandzki
japoński
macedoński
niderlandzki
niemiecki
serbsko-chorwacki
włoski
Adaptacje
teatralne
filmowe
rysunkowe
Bibliofilskie wydanie osobne wiersza Koniec i początek : Fin y principio = Koniec i początek. [Ilustracje] R. Estevez. [Przeł.:] A.A. Murcia Soriano, S. Barańczak. C. Cavanagh, P. Kamiński. [B.m.:] Vigia [ok. 1996], [16] k. [tekst także w języku hiszpańskim, angielskim i francuskim].
23. La fiera dei miracoli. [Wybór wierszy]. [Przeł.] P. Marchesani. [Ilustrowała] A. Kalczyńska. Milano: Libri Scheiwiller 1993, 64 s.[wyd. bibliofilskie]. Wyd. nast. tamże 1994.
24. Wiersze. [Wiersze wybrane]. Zduńska Wola: Fast 1994, 88 s.
25. Dans le fleuve d'Héraclite. [Wybór wierszy; przeł.:] Ch. Jezewski, I. Macor-Filarska, [przy współpracy:] D. Autrand i in. Beuvry: Maison de la Poésie Nord/Pas de Calais 1995, 257 s.
26. Verrukking & wanhoop = Zachwyt i rozpacz. [Wybór wierszy]. [Przeł.] J. Vereecken. Gent: Poëziecentrum 1996, wyd. nast. tamże 1997.
27. Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze. [Wybór wierszy]. Wyboru dokonała autorka. Poznań: Wydawnictwo a5 1996, 186 s., wyd. nast. tamże 2002. Wyd. nast. łącznie z przekł. angielskim pt. Widok z ziarnkiem piasku = View with a grain of sand. [Przeł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. [Holandia: Maria Diduch] 1997, 4 składki luźne.
Zawartość
Przekłady
angielski
hiszpański
kataloński
koreański
niderlandzki
portugalski
28. Wybór wierszy Wisławy Szymborskiej laureatki Nagrody Nobla. Oprac.: H. Wolny. Kielce: Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza. Oddział 1996, 62 s.
29. Życie na poczekaniu. Lekcja literatury z Jerzym Kwiatkowskim i Marianem Stalą. [Wiersze wybrane]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996, 45 s. Wyd. 1 w tej edycji tamże 1997.
Zawartość
30. Nic dwa razy = Nothing twice. [Wybór wierszy i przekł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. [Posłowie:] S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 396 s. Wyd. nast.: tamże: 1998, 2000, 2001, wyd. 3 dodruk 2003, wyd. 3 dodruk 2004, wyd. 5 2005, wyd. 5 2006, wyd. 5 dodruk 2007, wyd. 5 dodruk 2008, 2009, 2012, 2016.
Inne formy wydań
Zawartość
Przekłady
serbski
31. O śmierci bez przesady = De la mort sans exagérer. [Wybór wierszy i przekł.:] P. Kamiński. [Posłowie:]. M. Stala. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 231 s. Wyd. nast. 1998.
Zawartość
32. Pod jedną gwiazdką = Pìd odnìêû zìročkoû. [Wybór wierszy i przekł.:] N. Sydiaczenko, S. Szewczenko. [Słowo wstępne:] W. Smaszcz. L'viv: Kamenjar 1997, 107 s.
33. Sto wierszy – sto pociech = Hundert Gedichte – hundert Freuden. [Wybór wierszy, przekł. i posłowie:] K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 335 s. Wyd. nast.: tamże: dodruk 1998, wyd. 4 2005, 2006, wyd. 4 dodruk 2008.
34. [Czternaście] 14 wierszy. Wybór: E. Dziadek i in. Supraśl: Stowarzyszenie „Uroczysko” 1998, 47 s.
35. Nic darowane = Nulla è in regalo. [Wybór i przekł.:] P. Marchesani. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, 220 s.
Zawartość
36. Poezje wybrane = Poezijos rinktine. [Oprac.:] A. Kaleda. Vilnius: Baltos Lankos 1998, 251 s.
37. Nic darowane = Nothing's a gift = Nichts ist geschenk. [Przekł. angielski] S. Barańczak, C. Cavanagh, [przekł. niemiecki] K. Dedecius, [przekł. jidysz] M.Ch. Porajer, [przekł. hebrajski] R. Weichert. Wybór: M.Ch. Porajer. Warszawa: Fundacja Shalom 1999, 7 k.
38. Poczta literacka, czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem. Wybór i układ tekstów: T. Walas. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2000, 143 s. Wyd. 1 dodruk tamże 2012.
Przekłady
angielski
chiński
hebrajski
hiszpański
niemiecki
portugalski
szwedzki
włoski
39. Wiersze wybrane. Wybór i układ autorki. Kraków: Wydawnictwo a5 2000, 363 s. Wyd. nast.: tamże: 2000, wyd. 3 2001, 2002, 2003, 2004, nowe, rozszerzone 2005, 375 s., 2006, wyd. 3 2007, wyd. nowe, uzupełnione 2010, 433 s., 2012 + 1 płyta CD, [2017], wyd. nowe, uzupełnione i rozszerzone tamże 2020, 476 s.
Inne formy wydań
Zawartość
40. Ženskij portret. [Przekł. i przedmowa:] A. Nechaj. Gatčina: Severo-Zapadnyj Pečatnyj Dvor 2000, 81 s.
Zawartość
41. Bloemlezing uit de poëzie van Wislawa Szymborska. [Przeł.] J. Vereecken. Gent: Poëziecentrum 2001.
42. Poezje = Poems. [Przeł.] M.J. Kryński. Maastricht: Jan van Eyck Akademie 2001, 59 s.
43. Wybrane wiersze i eseje = Vibranì poezìï ta eseï. [Przeł.] J. Senčišin. L'viv: Lìtopis 2001, 222 s.
Zawartość
44. Chwila. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2002, 44 s., wyd. nast.: łącznie z przekł. angielskim pt. Chwila = Moment. [Przeł.:] C. Cavanagh, S. Barańczak. Warszawa: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2003, 88 s., wyd. nast. tamże 2011; łącznie z przekł. rumuńskim pt. Chwila = Clipa. [Przeł.] C. Geambaşu. Bucureşti: Paideia 2003, 100 s.; łącznie z przekł. włoskim pt. Attimi. [Przeł.] P. Marchesani. Fermo: Grafiche Fioroni 2003, 46 s.; pt. Attimo. [Wyd.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2004, 89 s., wyd. nast. tamże 2009; łącznie z przekł. hiszpańskim: Instante. [Przeł.] G. Beltrán, A. Murcia. Montblanc Tarragona: Igitur [2004], 85 s., wyd. nast. tamże 2005, 2011; łącznie z przekł. białoruskim: Hvìlâ. [Przeł.] N. Macaš. Minsk: Beloruski Knigazbor 2005, 67 s.; łącznie z przekł. niemieckim: Der Augenblick [Przeł.] K. Dedecius. Frankfurt am Main: Suhrkamp 2005, 106 s.; wyd. nast. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2012, wyd. nast. tamże 2014, s. 58 [edycja specjalna], 2015; łącznie z przekł. katalońskim: Instant. [Przeł.] J. Bielak. Vic: Café Central, Eumo Editorial 2018, 83 s.; wyd. 2 Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2022, 58 s.
Przekłady
angielski
białoruski
bułgarski
czeski
fiński
hebrajski
hiszpański
japoński
kataloński
maltański
niderlandzki
niemiecki
portugalski
rumuński
serbski
słowacki
słoweński
włoski
Adaptacje
teatralne
45. Taccuino d’amore. [Wybór wierszy; przeł. i oprac.] P. Merchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2002, 104 s.
Zawartość
46. Rymowanki dla dużych dzieci. [Wybór wierszy]. Kraków: Wydawnictwo a5 2003, 53 s. Wyd. nast. tamże [2007], [2012] Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 43, wyd. nowe tamże 2023.
Przekłady
portugalski
47. Wiersze. Zielniki. [Ilustrowała]: E. Hołowieńko-Matuszewska. Olszanica: Bosz [2003], 64 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 3 [2004], wyd. 4 2005, wyd. 4 [2006], wyd. 5 2010, wyd. 6 [2012].
Nagrody
Zawartość
48. Zogiert`ebs uqvart` poezia = Niektórzy lubią poezję. [Przeł.] G. Alxazišvili, N. Gavašeli, M. Kvlividze. [Wybór, wstęp i red.] M. Filina. T'bilisi: „Merani” 2003, 197 s.
Zawartość
49. Może być bez tytułu = Koī sīrṣ̣ak nahiṁ. [Przeł. na język hindi:] R. Czekalska, A. Vājpeyi. Nayī Dillī: Vāṇī Prakaśān 2004, 209 s.
50. Dwukropek. [Wiersze]. Kraków: Wydawnictwo a5 2005, 41 s. Wyd. nast. tamże 2006; łącznie z przekł. włoskim pt. Due punti. Wyd. łącznie z przekł. Tutaj [poz. ↑] pt. Due punti; Qui. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2010, 139 s.; wyd. łącznie z przekł. białoruskim pt. Dvukrop'e. Veršy. [Przeł.] N.Ì. Macâš. Mìnsk: Pro Hrysto 2010, 71 s.; wyd. 2 Kraków: Wydawnictwo Znak 2022, 68 s.
Przekłady
białoruski
chiński
czeski
hebrajski
hiszpański
niderlandzki
serbski
szwedzki
włoski
51. Wersja wydarzeń = Versìâ podìj. Wybór, przekł. z polskiego, posłowie i komentarze: A. Savencâ. Lublin: Europejskie Kolegium Polsko-Ukraińskie Uniwersytetów; Wydawnictwo UMCS 2005, 317 s.
Zawartość
52. Grande numero. [Wybór wierszy]. [Wyd.:] P. Marchesani. Milano: Scheiwiller 2006, 102 s.
53. Monologue of a dog. New poems. [Wybór wierszy]. [Przeł.:] C. Cavanagh, S. Barańczak. Orlando: Harcourt 2006, XIV, 96 s.
54. Zmysł udziału. Wybór wierszy. Grafiki: B. Gawdzik-Brzozowska. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2006, 52 s. Wyd. nast.: tamże: 2008, 2012, 2014, 2017, 2018.
Zawartość
55. Izbrannoe = Wiersze wybrane. [Tłumaczenie, wybór i posłowie:] A. Eppel. Moskva: Tekst 2007, 299 s. Wyd. nast. tamże 2017.
56. Miłość szczęśliwa i inne wiersze. Wiersze wybrał R. Krynicki. Kraków: Wydawnictwo a5 2007, 80 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 57.
Zawartość
Przekłady
hiszpański
niemiecki
57. Życie na poczekaniu. Wiersze wybrane = Žizn' s buhty-barahty. Izbrannoe. [Tłumaczenie i posłowie] V. Vinogorova. Sankt-Peterburg: VVM 2007, 189 s.
Zawartość
58. La gioia di scrivere. Tutte le poesie (1945–2009). [Wybór wierszy]. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Adelphi 2009, 774 s., wyd. nast.: tamże: wyd. 3 2010, wyd. 5–7, 9 2012, wyd. 10–11 2013, wyd. 12 2015, wyd. 15 2018, wyd. 16 2019, wyd. 18 2021.
Inne formy wydań
Zawartość
59. Tutaj. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2009, 40 s., wyd. nast. łącznie z przekł. hiszpańskim pt. Aquí. [Przeł.] G. Beltrán, A. Murcia. Madrid: Bartleby Editores 2009, 67 s., wyd. nast. tamże 2010; łącznie z przekł. angielskim pt. Tutaj = Here. New poems. [Przeł.] C. Cavanagh. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2009, 76 s., wyd. nast. tamże 2012 + 1 płyta CD; łącznie z przekł. angielskim pt. Here. Przeł. C. Cavanagh, S. Barańczak. Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2010, 85 s., wyd. nast. tamże 2012, wyd. jako dokument elektroniczny 2013; łącznie z przekł. włoskim pt. Qui. Wyd. łącznie z przekł. Dwukropek [poz. ↑] pt. Due punti; Qui. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Libri Scheiwiller 2010, 139 s.; Kraków Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014 [edycja specjalna, 59 s.], 2015 [red.: K. Macios], wyd. 2 tamże 2022, 56 s.
Przekłady
angielski
chiński
czeski
fiński
hiszpański
koreański
niderlandzki
perski
serbski
szwedzki
włoski
60. Milczenie roślin. [Wybór wierszy]. Wybór: J. Gromek-Illg. Kraków: Wydawnictwo Znak 2011, 46 s. Wyd. nast. tamże 2012.
Zawartość
Przekłady
węgierski
61. Może to wszystko = Može, ce vse. [Wybór wierszy]. Wybór, wstęp i przekł.: A. Saweneć. Oprac.: R. Romanišin. Olszanica: Wydawnictwo Bosz 2011, wyd. nast. tamże 2012.
Zawartość
62. Poemas. [Wybór wierszy]. [Przeł.] R. Przybycień. São Paulo: Companhia das Letras 2011, 165 s. Wyd. nast.: tamże: 2012, wyd. 4 2014, wyd. 5 2015, 2019.
63. Versos escollidos. [Wybór wierszy]. [Wybór i przekł.:] L. Caeiro. Santiago de Compostela: Ediciòns Positivas 2011, 321 s.
Zawartość
64. Wystarczy. [Wiersze]. Kraków: Wydawnictwo a5 2011, 53 s., wyd. nast.: tamże: [2012?]; łącznie z przekł. hiszpańskim pt. Y hasta aquí. [Przeł.] A. Murcia, G. Beltrán. Culiacán, Sinaloa: Universidad Autónoma de Sinaloa; Monterrey, Nuevo León: Editorial Buró Blanco – Posdata Editores [2012], 37 s.; łącznie z przekł. hiszpańskim pt. Wystarczy = Hasta aquí. [Przeł.] G. Beltrán, A. Murcia. Velilla de San Antonio Madrid: Bartleby Editores 2014, 65 s; łącznie z przekł. angielskim pt. Enough = Wystarczy. [Przeł.] C. Cavanagh. Kraków: Wydawnictwo a5 2014, 2021, 85 s.; wyd. 1 Kraków: Wydawnictwo Znak 2023. 36 s.
Inne formy wydań
Przekłady
angielski
estoński
hiszpański
koreański
niderlandzki
perski
serbski
szwedzki
65. Błysk rewolwru. [Wybór wierszy]. Wstęp i komentarz naukowy B. Maj. Wybór, red. i przypisy: S.L. Kudas, M. Rusinek. Warszawa: Agora 2013, 142 s.
Zawartość
66. Czarna piosenka. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2014, 94 s. Wyd. 2 tamże 2023; wyd. łącznie z przekł. włoskim pt. Canzone nera: edizione con testo a fronte. [Przeł.] L. Del Sarto. [Red.] A. Ceccherelli. Milano: Adelphi Edizioni 2022, 154 s., wyd. też jako dokument elektroniczny.
Przekłady
chiński
hebrajski
hiszpański
koreański
niderlandzki
włoski
67. Dodici poesie = Dwanaście wierszy. [Wybór wierszy]. [Przeł.] P. Marchesani. [Oprac.] A. Kalczyńska-Scheiwiller. Milano: All'Insegna del Pesce d'Oro 2015, [49] s.
Zawartość
68. Zgubiony kapelusz. Wiersze Wisławy Szymborskiej dla Umberta Eco = Il cappello smarrito. Poesie di Wisława Szymborska per Umberto Eco. Red. J. Czerwińska, A. Gałkowski, J. Ciesielka, I. Cola, T. Roszak. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2015, 63 s.
Zawartość
69. Małe wieczności. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak [ok. 2016/2017], 60 s.
70. Na wieży Babel. Wiersze Wisławy Szymborskiej w tłumaczeniu zwycięzców konkursu: rosyjskich, ukraińskich i białoruskich tłumaczy polskiej poezji = Na Vavilonskoj bašne. Stihi Vislavy Šimborskoj v perevodah pobeditelej konkursa: russkih, ukrainskih i belorusskih perevodčikov pol'skoj poèzii. Wrocław: Wydawnictwo Gajt 2016, 256 s.
Zawartość
71. Um amor feliz. [Wybór wierszy]. [Przeł.] R. Przybycień. São Paulo: Companhia das Letras 2016, wyd. nast. tamże 2018.
Zawartość
72. Wybór poezji. Wstęp i oprac.: W. Ligęza. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich 2016, CCLXXXIX, 481 s. Biblioteka Narodowa. Seria 1, nr 327. Wyd. nast. tamże 2018.
Zawartość
73. Wybór poezji. Wybór, wstęp i oprac.: W. Ligęza. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2016 [wyd. 2017], 771 s.
Inne formy wydań
Nagrody
74. Amore a prima vista. [Wybór wierszy]. [Przeł.] P. Marchesani. Milano: Adelphi 2017, 104 s. Wyd. nast. tamże 2021.
Inne formy wydań
Zawartość
75. Miłość od pierwszego wejrzenia = Coup de foudre. [Wybór wierszy]. Przeł. P. Kamiński. Wrocław: Wydawnictwo Format 2019, 70 s.
76. Miłość od pierwszego wejrzenia. [Książka poetycka]. Ilustracje: B. Gasca Queirazza. Wrocław: Wydawnictwo Format 2022, [30] s.
77. 33 eilėraščiai = 33 wiersze. [Wybór wierszy]. [Przeł.] T. Venclova. Vilnius: Apostrofa [2023], 139 s.
78. Partrèt z pamâcì = Portret z pamięci. [Wybór wierszy]. Wybór i przedmowa: A. Hadanovìč. [Przekł.] A. Emâl'ânava-Šylovìča, M. Kazloǔskaj, A. Lojkì i inni. Krakaǔ: Wydawnictwo Gutenberg Publisher 2023, 677 s.
79. Wiersze wszystkie. Oprac. i posłowie: W. Ligęza. Oprac. i komentarz: R. Krynicki. Kraków: Wydawnictwo Znak 2023, 793 s.
Zawartość
80. Zabawy literackie. [Wiersze wybrane]. Posłowie: J. Szczęsna. Kraków: Wydawnictwo Znak 2023, 279 s.
Listy
Inne formy wydań
Adaptacje
radiowe
Adaptacje
teatralne
Wybory utworów literackich w przekładach
albański
angielski
Nagrody
Zob. też poz. ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑.
arabski
bengalski
białoruski
Zob. też poz. ↑; ↑, ↑.
bułgarski
Zob. też poz. ↑.
chiński
chorwacki
czeski
duński
esperanto
estoński
fiński
francuski
Zob. też poz. ↑, ↑, ↑.
galicyjski
grecki
gruziński
Zob. też poz. ↑.
hebrajski
Zob. też poz. ↑.
hindi
hiszpański
Zob. też. poz. ↑, ↑, ↑, ↑.
islandzki
japoński
jidysz
kataloński
kazachski
koreański
litewski
łotewski
macedoński
malajalam
niderlandzki
Zob. też poz. ↑; ↑; ↑.
niemiecki
Zob. też poz. ↑, ↑, ↑, ↑, ↑.
norweski
ormiański
perski
portugalski
Zob. też poz. ↑, ↑.
rosyjski
Zob. też poz. ↑, ↑, ↑, ↑.
rumuński
Zob. też poz. ↑.
serbski
słowacki
słoweński
szwedzki
turecki
ukraiński
węgierski
wietnamski
włoski
Zob. też poz. ↑, ↑,↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑.
Przekłady utworów literackich w antologiach zagranicznych
albański
angielski
azerbejdżański
białoruski
chiński
chorwacki
czeski
czuwaski
francuski
grecki
gruziński
hindi
hiszpański
japoński
litewski
łotewski
łużycki
macedoński
niderlandzki
niemiecki
ormiański
portugalski
rosyjski
rumuński
serbski
słowacki
słoweński
szwedzki
ukraiński
węgierski
Montaże utworów
Inna twórczość
Przekłady
Adaptacje
Prace redakcyjne
Przekłady
rosyjski
Omówienia i recenzje
• Ankieta dla IBL PAN 1975, 2001, informacje sekretarza poetki Michała Rusinka 2001.
Wywiady
Zob. też poz. ↑.