BIO

Born on 20 February 1894 into a gentry-intelligentsia family in the village of Kalnik (Ukr.: Kalnyk) in the Kyiv Governorate of the Russian Empire; son of Bolesław Iwaszkiewicz, a veteran of the 1863 uprising, official at the local sugar refinery and private tutor, and Maria née Piątkowska, who was related to the Szymanowski family. Following the death of his father, he lived in Warsaw with his mother and sisters between 1902 and 1904. He attended primary school in the city. In 1904, he and his mother returned to Ukraine where he joined the local Russian secondary school in Yelysavethrad (now Kropyvnytskyi, Ukraine). He moved to Kyiv in 1909, where he continued his education, completing his advanced secondary education in 1912. During the summer holidays, he gave private tuition to children from landowning families in the Ukrainian lands and Mazovia between 1909 and 1917. In 1912, he started a law degree at the University of Kyiv, graduating with an absolutorium (completing his degree programme without submitting a final thesis) in June 1917. In 1913, he started studying music at the Kyiv Conservatory, before abandoning his studies in 1914 but continuing his education at the Mikołaj Tutkowski's private music school. It was during this period that he began writing poetry. He made his debut in 1915 with the poem Lilith, which appeared in the only issue of the Kyiv-based periodical "Pióro". In his youth already he was in numerous homoerotic and homosexual relationships, something that he gave expression to in his literary works. In 1916/17, he was an actor and literary director at the Kyiv Studio Theatre of Stanisława Wysocka. During this period, he became acquainted with the Polish pianist, composer and writer Karol Szymanowski. In spring 1918, he joined the Third Polish Corps. Following its disarmament by the Austrians, he returned to Kyiv before travelling to Warsaw in October 1918. He became associated with a group of young poets connected to the periodical "Pro Arte et Studio" (from 1919: "Pro Arte"). Alongside members of the group, he performed in the artistic cabaret Pikador (Picador). His first volume of poetry, Oktostychy (Octostychs), was published by "Pro Arte" in 1919. He then joined the group of poets associated with the monthly "Skamander", where he also served on the editorial committee. For many years, he published his poetry, prose pieces and plays there. In 1919/20, he was briefly a member of the editorial board of the biweekly "Zdrój", the periodical of the Poznan expressionists. In 1920, he published Zenobia Palmura, his first volume of prose, with the periodical. The collection had previously been serialized in "Skamander". At the same time, in 1920, he worked as a home tutor for the family of Countess Janina Potocka and Count Jan Potocki before serving in the same role with Princess Franciszka Woroniecka and Prince Michał Woroniecki in Warsaw. In summer 1920, he joined the army. His 21st Infantry Regiment, based in Ostrów Wielkopolski, did not see active service in the Polish-Soviet War. Following the signing of the Treaty of Riga, its soldiers were demobilized. Between 1920 and 1922, he edited the Art (Sztuka) section of the daily "Kurier Polski". His poems and prose pieces, as well as literary, theatre and music reviews, appeared during this periodical in newspapers and periodicals including "Kurier Lwowski" (1921/22) and "Tygodnik Ilustrowany" (from 1922). In 1921, he and some friends founded the experimental Elsynor theatre group, which performed Stanisław Ignacy Witkiewicz's (Witkacy's) play Pragmatyści (The Pragmatists). During this period, he served as deputy secretary at the Society for the Encouragement of Fine Arts (Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych) in Warsaw. In 1922, he married Anna Lilpopówna (1897-1979), daughter of the Warsaw industrialist Stanisław Lilpop. They lived permanently in Warsaw, spending the summer months together at Stanisław Lilpop's villa Aida, located in the future Podkowa Leśna district of Warsaw. In 1923/24, he was secretary to the then Marshal of the Polish Sejm (parliament), Maciej Rataj. He was a member of the Polish Writers' Trade Union (ZZLP), where he served in 1923 as a member of the International Propaganda Commission and then in 1923/24 as a member of the board of the Warsaw Branch. Between 1924 and 1939, he collaborated with the periodical "Wiadomości Literackie", where he published numerous articles and reviews (also as Eleuter between 1925 and 1936 and as Kazimierz Bazar in 1934 and 1936). His poetry cycles Kronika muzyczna (Musical chroncile) and Współczesna Francja literacka (Contemporary literary France) also appeared there. He joined the Polish PEN Club in 1925. The same year, he travelled on a grant to Paris and spent a brief period as a student at the École nationale des langues orientales vivantes. In subsequent years, he was active in the activities of the European Intellectual Union, which held congresses in Vienna in 1926, Heidelberg in 1927, Prague in 1928, and Barcelona in 1929, as well as those of the PEN Club. His literary works and reviews also appeared in periodicals including "Pologne Littéraire" (1926-35; 1927-28 also under the pen-name Eleuter), "Muzyka" (intermittently 1926-37) and "Pamiętnik Warszawski" (1929-31). In 1929, he and his wife settled in a property in Podkowa Leśna, inherited from her father, which he named Stawisko. Between 1927 and 1932, he worked in the press office of the Ministry of Foreign Affairs as head of the art propaganda section. He was then secretary of the Polish consulates in Copenhagen (1932-35) and Brussels (1935/36). During this period, he continued to write poetry, prose pieces, and plays. He published literary works and literary criticism in periodicals including "Gazeta Polska" (1934-38) and "Ateneum" (1938/39). In 1936, he received the Golden Laurel award of the Polish Academy of Literature in recognition of his outstanding contribution to literature. He served as vice-president of the ZZLP in 1939. During the German occupation, he continued to reside in Stawisko. Alongside Maria Dąbrowska↑ and Jerzy Andrzejewski↑, he was head of the literary section of the department of education, science and culture of the Government Delegation for Poland. He was actively involved in underground cultural work, including serving in 1941 on the jury of the first conspiratorial J. Czechowicz poetry competition. The house in Stawisko served as a centre for conspiratorial artistic life, hosting concerts, readings and discussions. Many authors and artists spent time there, including people of Jewish origin seeking shelter from the terrors of German occupation. During this period, he also collaborated with Stanisław Lorentz in saving endangered monuments and cultural heritage. After the war, he served as editor-in-chief of the Poznan-based biweekly "Życie Literackie" in 1945. He published articles there under the pen-name Roman Roński. In 1947/48 he edited the weekly "Nowiny Literackie" until it was dissolved by the authorities. There he published the weekly column Listy do Felicji (Letters to Felicja) under the pen-name Eleuter. His poetry, prose pieces and literary reviews also appeared in "Odrodzenie" (1945-49), "Przekrój" (1945-54) and "Kuźnica" (1946-49). Between 1945 and 1949, he was literary director of the Polski Theatre in Warsaw. From 1945, he was active in the ZZLP, which became the Polish Writers' Union (ZLP) in 1949. He served as president (1945/46, 1947/49 and 1959-80) and as its deputy president (1949-56). In 1946, he was appointed to the Theatre Council at the Department of Theatre by the Minister of Culture and Arts. Between 1947 and 1965, he was a member of the Board of the Polish PEN Club. In 1948, was a delegate at the 20th PEN Club Congress in Copenhagen and at the 21st edition in Venice. He was deputy president of the Polish PEN Club between 1950 and 1965. He participated in the congress of the International Confederation of Writers' and Composers' Union in Argentina in 1948. He also travelled around Brazil. The same year, he served as chair of the Polish organizing committee of the World Congress of Intellectuals in Defence of Peace in Wroclaw. In 1950, he was appointed to the Committee of the State Artistic Prize (later the Committee for State Prizes in arts and sciences). He was elected president of the Supervisory Board of the Czytelnik Publishing Cooperative in 1952. From 1952 until his death, he was a representative in the Sejm of the People's Republic of Poland (parliaments I to VII). Between 1952 and 1957, he was chair of the Polish Committee for the Defence of Peace, participating in numerous international conferences and congresses. His poems, poetic prose and reviews appeared during this period in periodicals including "Nowa Kultura" (1950-56) and "Przegląd Kulturalny" (1952-54). In 1952 and 1954, he was awarded the State Artistic Prize – 1st class. In 1953, he was editor of the publication series Biblioteka Laureatów Nagrody Leninowskiej za Utrwalanie Pokoju między Narodami (Library of the Winners of the International Lenin Prize for Strengthening Peace Among Peoples) which was published by the State Publishing Institute (PIW) in Warsaw. The same year, he joined the National Joseph Stalin Commemoration Committee. In October 1954, he started publishing the weekly column Rozmowy o książkach (Discussing Books) in the daily "Życie Warszawy", which ran until 1979, as well as a review of translations of Scandinavian literatures in the literary yearbook "Rocznik Literacki" (until 1977). From February 1955 until the end of his life, he was editor of the monthly "Twórczość", where he published numerous literary pieces, articles and reviews, including some under the pen-name Eleuter. From 1955 until 1957, he again served as the literary director of the Polski Theatre in Warsaw. He served on the Committee of the Chopin Year in 1958. In 1960, he was elected to the Board of the Comunità Europea degli Scrittori (COMES). He was awarded the prize of the Polish Minister of Culture and Arts – 1st class in 1963 and again in 1977. In 1965, he was appointed president of the Association of Polish-Italian Friendship. In 1966, he was made chair of the Polish branch of the European Cultural Association (Societa Europea di Cultura, SEC) and of the Culture and Arts Council at the Ministry of Culture and Arts. In June 1968, he joined the Honorary Committee of the 500th anniversary of the birth of Nicolaus Copernicus. In 1969, he served on the Prize Commission of the Ministry of Art and Culture. In 1970, he was again awarded the State Artistic Prize – 1st class, as well as the International Lenin Prize for Strengthening Peace Among Peoples. In 1970/71, he gave lectures at the University of Warsaw (UW) on Polish literature. In 1971, he was awarded an honorary doctorate from UW and then in 1979 from the Jagiellonian University (UJ) in Krakow. In 1972, he was elected as an international member of the Serbian Academy of Arts and Sciences. The same year, and again in 1979, he received the Diploma of the Polish Ministry of Foreign Affairs for promoting Polish culture abroad. In 1973, he was awarded the prize of the city of Warsaw. In 1975, he was appointed a corresponding member of the Academy of Arts of the German Democratic Republic. He was made an honorary member of the Chopin Society in 1976. He was elected the the Executive Council of the SEC Congress in 1977. In 1978, he was awarded the title of honorary miner of the Katowice Staszic mine and also the prize of the Chair of the Committee for Radio and Television in recognition of his contributions to radio and television. In 1979, he received the Nikola Vaptsarov prize of the Bulgarian People's Republic in recognition of his contributions to peace as well as the Premio Mondello prize of the city of Palermo. In 1979, he was made an honorary member of the Adam Mickiewicz Academy of Polish and Slavonic History and Literature in Bologna. He often travelled abroad as part of his various functions, most often visiting Italy and France. He was the recipient of numerous Polish honours, including the Gold Cross of Merit in recognition of his contributions to playwriting (1949), the Order of the Banner of Work – 1st class (1950), the Commander's Cross of with Start of the Order of Polonia Restituta (1954), the Order of the Builders of People's Poland (1964), the Grand Cross of the Order of Polonia Restituta (1974), the Medal for Achievements in Developing Polish and Soviet Cultural Cooperation (1976), and the Medal of Merit to Warsaw (1978). He also received international honours, namely the Order of the State Banner – 1st class of the Democratic People's Republic of Korea (1954), the Gold Medal of F. Joliot-Curie awarded by the World Peace Council (1969), and the Order of Friendship of Peoples (1974), awarded by the Supreme Soviet of the USSR. He died on 2 March 1980 in Warsaw and is buried in Brwinów, near the Polish capital. He had two daughters: Maria (Włodek after her first husband, Wołosiuk after the second, and Wojdowska after the third; 1924-2019), who was an editor at Czytelnik Publishing Cooperative, a columnist and journalist; and Teresa (married name: Markowska; 1928-2012), who was a journalist and editor at the Sport and Tourism Publishing House. Following his death and in accordance with his will, Stawisko became state property and came to house the Anna and Jarosław Iwaszkiewicz Museum. He was awarded the Medal Righteous Among the Nations posthumously in 1991 in recognition of his efforts in rescuing Jews during World War II. The Jarosław Iwaszkiewicz prize was established by the ZLP in 2005, on the 25th anniversary of his death.

Twórczość

1. Samobójstwo. Konwersacje o tragedii. [Utwór dramatyczny w 2 aktach]. Powst. 1912. Druk „Dialog1994 nr 2 s. 5-15. Prapremiera telewizyjna: Reżyseria: J. Szkwiertnia. Telewizja Polska 1994.

2. [Utwór dramatyczny bez tytułu]. Powst. 1912. Druk pt. Z juweniliów. „Dialog2003 nr 1/2 s. 6-14.

3. De vita morteque. Dialog [sceniczny]. Powst. 1913. Druk pt. Z juweniliów. „Dialog2003 nr 1/2 s. 14-24.

4. Młodość pana Twardowskiego. Powst. 1912-1915. Wyd. z podtytułem Poemat. Warszawa: Czytelnik 1979, 133 s.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: W. Tkaczuk. Reżyseria: D. Bałazy. Polskie Radio 2005.

5. Ucieczka do Bagdadu. [Powieść]. Powst. 1916. Druk „Naród1920 nr 225-266. Wyd. osobne Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Ignis 1923, 95 s. Przedruk zob. poz. (t. 2), .

6. Legendy i Demeter. Powst. 1917-1918. Wyd. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Ignis 1921, 120 s. Przedruk zob. poz. (t. 2), .

Zawartość

Legenda o św. Merkurym Smoleńskim; Legenda o Baszcie św. Bazylego; Legenda o św. Balbinie Nieznanej; Gody jesienne; Demeter.

Przekłady

opowiadanie Legenda o św. Merkurym Smoleńskim przełożono na język czeski i rosyjski [informacja autora].

Adaptacje

radiowe

opowiadania Legenda o św. Merkurym Smoleńskim: Radio 1939.

7. Oktostychy. Powst. 1917-1918. Wyd. Warszawa: „Pro Arte1919, 77 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

8. Kasydy zakończone siedmioma wierszami. [Proza poetycka i wiersze]. Powst. 1917-1919. Wyd. Warszawa: W. Czarski i Ska 1925, 66 s. Przedruk zob. poz. (t. 2), .

9. Bal u księżnej Belwederskiej. Widowisko [w 3 aktach]. Powst. 1920. Druk „Dialog1983 nr 11 s. 5-14.

10. Kardynałowie. Widowisko w 3 aktach. Powst. [1920?]. Druk „Dialog1983 nr 9 s. 5-17.

11. Libretto do: K. Szymanowski: Król Roger. (Pasterz). Opera w 3 aktach. Słowa: J. Iwaszkiewicz, K. Szymanowski. Powst. 1918-1920. Prapremiera: Warszawa, Teatr Wielki 1926.

Wyd. osobne fragmentów: Pieśń pasterza z I aktu opery Król Roger. [Muzyka:] K. Szymanowski. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1962; Pieśń Roksany z opery Król Roger. [Muzyka:] K. Szymanowski. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1954. Wyd. 2 tamże 1958.

Przekłady

niderlandzki

Koning Roger. (De Herder). [Przeł.] B. Gijzel. Amsterdam 2000.

niemiecki

König Roger. [Przeł.] R.S. Hoffmann. Wien, Leipzig 1925, przedruk w: K. Szymanowski: Król Roger. (Pasterz) op. 46. Red.: Z. Helman, A. Mrygoń. Partytura. (Dzieła. T. 23). Kraków 1973.

włoski

Re Ruggero. [Przeł.] F.E. Raccuglia. Palermo 1949.

12. Zenobia Palmura. Powieść poetycka. „Skamander1920 nr 1 s. 19-24, nr 2 s. 77-94. Wyd. osobne Poznań: Nakład „Zdroju” 1920, 60 s. Biblioteka „Zdroju. Przedruk zob. poz. (t. 2), .

13. Siedem bogatych miast nieśmiertelnego Kościeja. „Skamander1921 nr 10/13 s. 330-340. Wyd. osobne Warszawa: Philobiblon 1924, [24] s. Przedruk zob. poz. (t. 2), .

14. Dionizje. [Wiersze]. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Ignis 1922, 94 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

15. Wieczór u Abdona. Powieść poetycka. Powst. 1922. Druk „Skamander1923 nr 28-30. Przedruk zob. poz. , (t. 2).

Adaptacje

filmowe

Scenariusz i reżyseria: A. Holland. Ekranizacja 1975.

16. Hilary, syn buchaltera. Powieść. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Ignis 1923, 177 s. Wyd. nast.: Warszawa: Czytelnik 1975. Przedruk zob. poz. .

Nagrody

Nagroda Towarzystwa Wydawców Książek w 1925.

Przekłady

francuski

Hilaire, fils de comptable. [Przeł.] M. Depuichault. Paris 1925, wyd. nast. tamże 1926.

17. Księżyc wschodzi. Powieść. Powst. 1924. Wyd. Warszawa: W. Czarski i Ska [1925], 292 s. Wyd. nast.: Warszawa: Czytelnik 1964, tamże 1975. Przedruk zob. poz. (t. 3), .

Przekłady

rosyjski

Luna voshodit. [Przeł.] E. Lysenko. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 2010.

18. Złodziej idealny. Komedia w 3 aktach. Powst. 1923/1924. Druk „Dialog1980 nr 4 s. 7-33. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: S. Hebanowski, Sopot, Teatr Kameralny 1980; telewizyjna: Reżyseria: J. Wróblewski, Telewizja Polska 1984. Przedruk zob. poz. .

19. Nowa miłość. [Opowiadanie]. Powst. 1925. Druk w tomie: Nowa miłość i inne opowiadania. Warszawa 1946 [zob. poz. ]. Wyd. osobne Warszawa: Czytelnik 1972, 10 s., leporello. Przedruk zob. poz. (t. 5), (t. 1), , , , , , .

Przekłady

angielski

A new love. [Przeł.] A. Lloyd-Jones. W: J. Iwaszkiewicz: The birch grove and other stories. Budapest 2002.

niemiecki

Neue Liebe. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.

rosyjski

Novaâ lûbovʹ. [Przeł.] L. Cyvʹân. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977.

słowacki

Nová laska. [Przeł.] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969. Przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977; J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

Adaptacje

telewizyjne

Adaptacja i reżyseria: J. Gruza. Telewizja Polska 1960.

20. Pejzaże sentymentalne. [Opowiadania i felietony]. Warszawa: Gebethner i Wolff 1926, 207 s. Przedruk zob. poz. (t. 2), , .

Zawartość

Przedmowa. – Czytanie Sienkiewicza; Morze; Pod Howerlą; Jak się w Polsce jeździ samochodem; Dojazd do Zakopanego; Wieczór wigilijny; Wiosna w Paryżu; Śnieg; Odwiedziny u Karola Ludwika Philippe; List o piesku naczelnika stacji w Conegliano; Niebo; Muzyka gór; Sandomierz; Wiosna i wojna 1918; Poziomka; Ojczyzna Peyrola i Massilona; Ranek w Bois de Boulogne; Nocleg w górach.

Przekłady

niemiecki

szkicu List o piesku naczelnika stacji w Conegliano: Brief über das Hündchen des Bahnhofsvorstehers in Conegliano. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Rückkehr der Proserpina. Erzählungen. München, Wien 1967.

wietnamski

opowiadania Poziomka: Quả dâu rừng. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

21. Kochankowie z Werony. Tragedia romantyczna w 3 aktach. Powst. 1927. Druk „Skamander1928 nr 55 s. 4-20, nr 56 s. 72-100. Wyd. osobne Warszawa: Nakład „Skamandra 1929, 47 s. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: J. Warnecki. Warszawa, Teatr Nowy 1930; radiowa: Reżyseria: J. Bratkowski. Polskie Radio 1962; telewizyjna: Reżyseria: J. Burski. Telewizja Polska 1970. Przedruk zob. poz. (t. 8), .

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

22. Księga dnia i księga nocy. Poezja. Warszawa: F. Hoesick 1929, 113 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

Zawartość

Zawiera cykle: Z Księgi dnia; Bilety tramwajowe; Z Księgi nocy.

23. Zmowa mężczyzn. Powieść. Warszawa: F. Hoesick 1930 [antydatowane 1929], 486 s. Przedruk zob. poz. (t.3), .

Przekłady

niemiecki

Verschwörung der Männer. [Przeł.] C. Rymarowicz. Berlin, Weimar 1983.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: R. Marciniak. Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1994.

24. Powrót do Europy. [Wiersze]. Warszawa: F. Hoesick 1931, 106 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

25. Brzezina. [Opowiadanie]. Powst. 1932. Wyd. łącznie z poz. pt. Panny z Wilka; Brzezina. Warszawa: Gebethner i Wolff 1933 [antydatowane 1932], 211 s. Wyd. osobne Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1962, 109 s. Przedruk zob. poz. , (t. 5), , , , , , , , , , , , , , , .

Przekłady

angielski

The birch grove. [Przeł.] A. Lloyd-Jones. W: J. Iwaszkiewicz: The birch grove and other stories. Budapest 2002; przedruk w: Found in translation. [Wybór:] F. Wynne. London 2018.

bułgarski

Brezova gorička. [Przeł.] V. Tomov. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Cienie [poz.] pt. Brezova gorička. Povesti. Sofiâ 1988.

chorwacki

Brezik. [Przeł.] V. Vladić. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Panny z Wilka [poz.] i Młyn nad Utratą [poz.] pt. Pripovijesti. Zagreb 2006.

czeski

Březový háj. [Przeł.] H. Teigová. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Panny z Wilka [poz.] i Kochankowie z Marony [poz.] pt. Březový háj. Praha 1980.

francuski

Le bois de bouleaux. [Przeł.] P. Cazin. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Panny z Wilka [poz. ] pt. Les demoiselles de Wilko; Le bois de bouleaux. Paris 1979, tamże 1985, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Jardins et autres récits. Paris 1992.

gruziński

Arqis čala. [Przeł.] N. Gavašelma. W: I. Ivaškeviči: Arqis čala. Mot’xrobebi. T'bilisi 1978.

hebrajski

Ḥorshat livnim. [Przeł.] Y. Bronovski. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Panny z Wilka [poz. ] pt. Horshat livnim. Tel-Awiw 1983.

hiszpański

El bosque de los abedules. [Przeł.:] B. Zaboklicka, J.R. Monreal. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Panny z Wilka [poz.] pt. Las señoritas de Wilko. Barcelona 1984.
El bosque de los abedules. [Przeł.:] M. Muñoz, B. Stawicka. México 1984, 1987, wyd. nast. łącznie z przekł. opowiadania Matka Joanna od Aniołów [poz.] pt. El bosque de abedules; Madre Juana de los Ángeles. Xalapa 2010.

koreański

Jajaknamu sup. [Przeł.] B.G. Jeong. W: Y. Anjeyepeuseuki: Jaehwa geumkangseok; Y. Ibasyukiebichi: Jajaknamu sup. Seoul 1990.

łotewski

Bērzu birzs. [Przeł.] I. Birzvalka. W: J. Ivaškevičs: Atspulgi. Rīgā 1993.

niemiecki

Das Birkenwäldchen. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekładami opowiadań: Panny z WIlka [poz.] i Matka Joanna od Aniołów [poz.] pt. Die Fräulein von Wilko. Drei Novellen. Frankfurt am Main 1985, wyd. 2 tamże 1986.
Das Birkenwäldchen. [Przeł.] K. Harrer. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen vom Wilkohof. Erzählungen. Weimar 1956.
Der Birkenhain. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże: 1975, 1981; pt. Das Birkenwäldchen w: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

perski

Derakhtestân-e Tūs. [Przeł.] Š. Saʻâdat. Tehrân 2023.

rosyjski

Bereznâk. [Przeł.] E. Živova. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

serbski

Brezik. [Przeł.] S. Subotin. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Matka Joanna od Aniołów [poz.] i Panny z Wilka [poz.] pt. Ivana Majka Anđeoska. Novi Sad 1965.

słowacki

Brezina. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

ukraiński

Berezina. [Przeł.] Û. Prohasʹko. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

węgierski

Nyírfaliget. [Przeł.] R. Gimes. W: J. Iwaszkiewicz: Máter Johanna és más elbeszélések. Budapest 1973, wyd. nast.: Bukarest 1977, Budapest 1985.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: Z. Dąbrowski. Polskie Radio 1988.
Adaptacja i reżyseria: J. Tumidajski. Polskie Radio 2021.

filmowe

Scenariusz i reżyseria: A. Wajda. Ekranizacja 1970.

26. Lato 1932. [Wiersze]. Warszawa: J. Mortkowicz 1933, 51 s. Wyd. nast.: Warszawa: Czytelnik 1980. Przedruk zob. poz. (t. 1).

Adaptacje

telewizyjne

Scenariusz i reżyseria: A. Łapicki. Telewizja Polska 1981.

27. Panny z Wilka. [Opowiadanie]. Wyd. łącznie z poz. pt. Panny z Wilka; Brzezina. Warszawa: Gebethner i Wolff 1933 [antydatowane 1932], 211 s. Wyd. nast.: Londyn: Polska Macierz Szkolna 1983; Katowice: Książnica 1989. Przedruk zob. poz. , (t. 5), , , , , , , , , , , , , , , .

Przekłady

angielski

The Wilko girls. [Przeł.] A. Lloyd-Jones. W: J. Iwaszkiewicz: The birch grove and other stories. Budapest 2002.

baskijski

Wilkoko andereñoak. [Przeł.] A. Zawiszewski. Irún 2004.

białoruski

Panny z Vìl'ka. [Przeł.] L. Barščèŭski. W: Â. Ìvaškevìč: Panny z Vìl'ka. Apovescì ì apavâdannì. Minsk 2006.

bułgarski

Gospožicite ot Vilko. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

chiński

Weierke de guniangmen. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

chorwacki

Gospođice iz Wilka. [Przeł.] V. Vladić. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Brzezina [poz.] i Młyn nad Utratą [poz.] pt. Pripovijesti. Zagreb 2006.

czeski

Slečny ze statku. [Przeł.] V. Dresler. Praha 1937.
Slečny z Vlčí. [Przeł.] H. Teigová. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz.] i Kochankowie z Marony [poz.] pt. Březový háj. Praha 1980.

francuski

Les demoiselles de Wilko. [Przeł.] P. Cazin. Paris 1938, wyd. nast. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz. ] pt. Les demoiselles de Wilko; Le bois de bouleaux. Paris 1979, 1985, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Jardins et autres récits. Paris 1992.

hebrajski

Ha-‘alamot mi-Vilko. [Przeł.] Y. Bronovski. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz. ] pt. Ḥorshat livnim. Tel-Awiw 1983.

hiszpański

Las señoritas de Wilko. [Przeł.:] B. Zaboklicka, J.R. Monreal. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz.] pt. Las señoritas de Wilko. Barcelona 1984, wyd. nast. osobne Madrid 1993.

łotewski

Vilkumuižas jaunkundzes. [Przeł.] I. Birzvalka. W: J. Ivaškevičs: Atspulgi. Rīga 1993.
Vilkumuižas jaunkundzes. [Przeł.] I. Balode. Wyd. łącznie z wyborem wierszy pt. Vilkumuižas jaunkundzes. Dzeja. Rīga 2019.

niderlandzki

De jongedames van Wilko. [Przeł.] P. van Sambeck. Leiden 1983.

niemiecki

Die Mädchen von Wilkohof. [Przeł.] K. Harrer. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen vom Wilkohof. Erzählungen. Weimar 1956. Przedruk łącznie z przekł. opowiadania Kongres we Florencji [poz. ] pt. Der Kongress in Florenz; Die Mädchen vom Wilkohof. Lepizig 1959.
Die Mädchen von Wilko. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
Die Fräulein von Wilko. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Brzezina [poz.] i Matka Joanna od Aniołów [poz.] pt. Die Fräulein von Wilko. Drei Novellen. Frankfurt am Main 1985, wyd. 2 tamże 1986.

rosyjski

Baryšni iz Volčikov. [Przeł.:] N. Podolʹskaâ, T. Lurʹe. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964 , przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

serbski

Gospođice iz Vilka. [Przeł.] S. Subotin. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Matka Joanna od Aniołów [poz.] i Brzezina [poz.] pt. Ivana Majka Anđeoska. Novi Sad 1965.

słowacki

Slečny z Vlčian. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963 , przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977; J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

ukraiński

Panni z Vìlʹka. [Przeł.] H. Čušak. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

węgierski

A Wilkói kisasszonyok. [Przeł.] B. Murányi. W: J. Iwaszkiewicz: Máter Johanna és más elbeszélések. Budapest 1973, wyd. nast.: Bukarest 1977, Budapest 1985.

wietnamski

Các cô gái ở Vilkô. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

włoski

Le signorine di Wilko. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine di Wilko. Milano 1961, wyd. osobne Roma 2010.

Adaptacje

teatralne

Adaptacja i reżyseria: K. Rekowski. Wystawienie: Poznań, Teatr Polski 2009.
Scenariusz i reżyseria: T. Konina. Wystawienie: Opole, Teatr im. Jana Kochanowskiego 2009.
Adaptacja i reżyseria: M. Komorowska. Wystawienie: Warszawa, Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza 2011.
pt. Ech, Wiktor! Adaptacja i reżyseria: D. Brodowska. Wystawienie: Warszawa, Unia Teatr Niemożliwy 2011.
Adaptacja i reżyseria: K. Rekowski. Wystawienie: Olsztyn, Teatr im. Stefana Jaracza 2019.
Adaptacja: A. Glińska, M. Konarzewska. Reżyseria: A. Glińska. Kraków, Narodowy Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej 2019.
pt. Panny z Wilka. Rapsod. Adaptacja i reżyseria: A. Gryszkówna. Łódź, Teatr im. Stefana Jaracza 2021.

radiowe

Adaptacja: E. Marcinkowska. Reżyseria: P. Łysak. Polskie Radio 1995.
Adaptacja i reżyseria: D. Błaszczyk. Polskie Radio 2016.

filmowe

Scenariusz: Z. Kamiński. Reżyseria: A. Wajda. Ekranizacja 1979.
pt. Lato w Byszewach. Scenariusz: M.M. Wieczorek. Reżyseria: K. Lutczyn-Friedek. Ekranizacja 2020.

28. Czerwone tarcze. [Powieść]. „Gazeta Poznańska1934 nr 74-210. Wyd. osobne Warszawa: Gebethner i Wolff 1934, 394 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1938; wyd. 3 Warszawa: Czytelnik 1947, tamże: wyd. 4 1949, wyd. 5 1954; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1956; wyd. 6 [!] Warszawa: Czytelnik 1956, tamże: wyd. 7 1966, wyd. 8 1970, wyd. 9 z posłowiem R. Matuszewskiego 1971, wyd. 11 [!] 1988; Warszawa: Gebethner i Ska 1994. Przedruk zob. poz. (t. 4), .

Przekłady

bułgarski

Červenite ŝitove. [Przeł.] M. Ivanova. Sofiâ 1974.

czeski

Červené štíty. [Przeł.] A. Ralajaková. Praha 1980.

kazachski

Kyzyl kalkan. [Przeł.:] S. Masgutov, Š. Toksanbaev. Almaty 1980.

litewski

Raudoni skydai. [Przeł.] A. Baliuliene. Vilnius 1982, wyd. nast. tamże 1984.

niemiecki

Die roten Schilde. [Przeł.] K. Harrer. Weimar 1954, wyd. nast. tamże 1955.

rosyjski

Krasnye ŝity. [Przeł.] E. Lysenko. Moskva 1968, przedruki w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 5. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Krasnye ŝity; Mat' Ioanna ot Angelov. Moskva 1988.

serbski

Crveni štitovi. [Przeł.] P. Vujičić. Sarajevo 1958, wyd. nast. [T. 1-2] Novi Sad 1965.

słowacki

Červené štíty. [Przeł.] R. Turňa. Bratislava 1976.

węgierski

Vöröz pajzsok. [Przeł.] I. Kovács. Budapest 1974.

Adaptacje

radiowe

pt. Korona Piastów. Adaptacja: Z. Zawadzka. Reżyseria: Z. Dąbrowski. Polskie Radio 1967.

29. Lato w Nohant. Komedia w 3 aktach. „Skamander1936 nr 77, 1937 nr 78-80, 81-83. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: E. Wierciński. Warszawa, Teatr Mały 1936; radiowa: pt. Wakacje w Nohant. Polskie Radio 1936; telewizyjna: Reżyseria: J. Słotwiński. Telewizja Polska 1963. Wyd. osobne Warszawa: Skład główny J. Przeworski 1937, 61 s. Wyd. nast.: Warszawa: Czytelnik 1949, tamże wyd. 2 [!] 1953. Przedruk zob. poz. (t. 8), .

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Nagrody

Nagroda teatralna im. L. Reynela w 1937.

Przekłady

angielski

Summer at Nohant. [Przeł.] C. Wieniewska. London 1942.

bułgarski

Lâto v Noan. [Przeł.] D. Ikonomov. Sofiâ 1963.

czeski

Léto v Nohantu. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1982.
Léto w Nohantu. Radio (Czechosłowacja) 1982.

fiński

Wystawienie: Helsinki 1960.

francuski

Un été à Nohant. [Przeł.] F. Konopka. Cracovie 1955.

hiszpański

Un verano en Nohant. [Przeł.] R. Polski. Buenos Aires 1958.
Un verano en Nohant. [Przeł.] G. Makowiecka. W: Teatro polaco. T. 1. [Wybór] M. Sten. Habana 1978.

japoński

Noan-no natsu. [Przeł.] T. Michiko. Tōkyō 1998.

łotewski

Vasara Noānā. [Przeł.] J. Osmanis. W: Atmiņu vakars. Poļu lugas. Rīga 1987.

niemiecki

Ein Sommer in Nohant. Wystawienie: Weimar 1955.
Ein Sommer in Nohant. [Przeł.] L. Koszela. Berlin 1958. Wystawienie: Berlin 1958?

rosyjski

Leto v Noane. [Przeł.] M. Modzelewska. Moskva 1946.
Leto v Noane. [Przeł.] Û. Mirskaâ. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy . Moskva 1964, przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 8. Moskva 1980.
Reżyseria: A. Kowalczyk. Wystawienie: Moskwa, Gosudarstvennyj Akademičeskij Teatr im. E. Vachtangova 1979.

rumuński

Wystawienie: Brašov 1988.

słowacki

Leto v Nohante. [Przeł.] L. Jánsky. W: Moderná poľská dráma. Bratislava 1975.

słoweński

Poletje v Nohantu. [Przeł.] F. Vodnik. Wystawienie: Reżyseria: B. Kreft. Ljubljana, Narodno gledališče 1958.

węgierski

[Przeł.] J. Kalman. Reżyseria: A. Kowalczyk. Szeged 1979.

30. Młyn nad Utratą. [Opowiadania]. Warszawa: Gebethner i Wolff 1936, 235 s. Wyd. 2 tamże 1937. Przedruk zob. poz., (t. 5), , , ,, , , .

Zawartość

Młyn nad Utratą; Nauczyciel.

Przekłady

angielski

opowiadania Młyn nad Utratą: The mill on the river Utrata. [Przeł.] A. Lloyd-Jones. W: J. Iwaszkiewicz: The birch grove and other stories. Budapest 2002.

chorwacki

opowiadania Młyn nad Utratą: Mlin na Utrati [Przeł.] V. Vladić. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Panny z Wilka [poz.] i Brzezina [poz.] pt. Pripovijesti. Zagreb 2006.

niemiecki

opowiadania Młyn nad Utratą: Die Mühle an der Utrata. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań Młyn nad Lutynią [poz.] i Młyn nad Kamionną [poz.] pt. Drei Mühlen. Erzählungen. Frankfurt am Main, Hamburg 1965.

serbski

opowiadania Młyn nad Utratą: Mlin na Utrati. [Przeł.] P. Vujičić. W: Â. Ivaškjevič: Devojka i golubovi. Sarajevo 1965.

węgierski

opowiadania Młyn nad Utratą: Malom az Utrata partján. [Przeł.] É. Sebők. W: J. Iwaszkiewicz: Máter Johanna és más elbeszélések. Budapest 1973, wyd. nast.: Bukarest 1977, Budapest 1985.

Adaptacje

filmowe

opowiadania Młyn nad Utratą łącznie z opowiadaniami: Młyn nad Lutynią [poz. ] i Młyn nad Kamionną [poz. ] pt. Trzy młyny. Scenariusz: J. Domaradzki, B. Michałek. Reżyseria: J. Domaradzki. Ekranizacja 1985.

31. Dwa opowiadania. Warszawa: Gebethner i Wolff 1938, 279 s.

Zawartość

Słońce w kuchni; Anna Grazzi.

Przekłady

niemiecki

opowiadania Anna Grazzi: Anna Grazzi. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Rückkehr der Proserpina. Erzählungen. München, Wien 1967.
opowiadania Anna Grazzi: wyd. łącznie z przekł. tomu Nowele włoskie [poz. ] pt. Anna Grazzi; Italienische Novellen. [Przeł.:] K. Lichtenfeld, H. Bereska. Berlin 1983.

rosyjski

opowiadania Anna Grazzi: Anna Gracci. [Przeł.] G. Âzykova. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.
opowiadania Słońce w kuchni: Solnce v kuhne. [Przeł.] S. Tonkonogova. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977; przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

słowacki

opowiadania Słońce w kuchni: Slnce v kuchyni. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963.
opowiadania Anna Grazzi: Anna Grazziová. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

Adaptacje

teatralne

opowiadania Słońce w kuchni: Adaptacja i reżyseria: M. Brzozowski. Wystawienie: Łódź, Teatr Nowy im. K. Dejmka 2009.

32. Fryderyk Szopen. Lwów: Państwowe Wydawnictwo Książek Szkolnych 1938, 103 s. Wyd. nast.: wyd. 2 przerobione pt. Chopin. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949 [antydatowane 1948]; wyd. 1 [!] Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1955, tamże: wyd. 2 1956, wyd. 3 1966, wyd. 4 1976, wyd. 5 1983, wyd. 6 1984, wyd. 7 1987; [wyd. 10] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1995; Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 2010. Przedruk zob. poz. (t. 9), .

Przekłady

chorwacki

Chopin. [Przeł.] J. Benešić. Zagreb 1948, wyd. nast. tamże 2010.

czeski

Fryderyk Chopin. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1957, wyd. nast.: Praha 1958, Mariánské Láznĕ 1975.

francuski

Chopin. [Przeł.] G. Lisowski. Paris 1966.

hiszpański

Chopin. [Przeł.] M. B. Monzón. Meksyk 1949.
Chopin. La Habana 1982 .

japoński

Shopan. [Przeł.] S. Shiro. Tōkyō 1968, wyd. nast. tamże 1979.

litewski

Šopenas. [Przeł.] J. Pilypaitis. Vilnius 1970.

niemiecki

Chopin. [Przeł.] L. Fahlbusch. Berlin 1958, wyd. nast. Leipzig 1964, tamże: 1968, 1985.

rosyjski

Šopen. [Przeł.] R. Kašer. Moskva 1949.
Šopen. [Przeł.] A. Ermonskij. Moskva 1963.
Šopen. [Przeł.] E. Lysenko. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 5. Moskva 1978.

serbski

Šopen. [Przeł.] P. Vujičić. Banja Luka 1990.

słowacki

Chopin. [Przeł.] M. Andráš. Bratislava 1973.

słoweński

Chopin. [Przeł.] B. Borko. Ljubljana 1949.

ukraiński

Šopen. [Przeł.] J. Brojak. Kiïv 1989.

węgierski

Chopin. [Przeł.] I. Mészáros. Budapest 1958.

włoski

Chopin. [Przeł.] I. Conti. Roma 1981, wyd. nast. tamże 1995.

33. Inne życie. [Wiersze]. Warszawa: J. Przeworski 1938, 52 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

Nadbitka z tomu Wiersze wybrane, zob. poz. .

34. Maskarada. Melodramat w 4 aktach. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: E. Wierciński. Warszawa, Teatr Polski 1938; radiowa: Polskie Radio 1938; telewizyjna: Reżyseria: A. Łapicki. Telewizja Polska 1971. Wyd. Warszawa: Gebethner i Wolff 1939, 96 s. Przedruk zob. poz. (t. 8), .

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Przekłady

czeski

Ostrava 1977.

35. Pasje błędomierskie. Powieść. [Warszawa:] Gebethner i Wolff 1938, 323 s. Wyd. nast.: wyd. 2 Warszawa: Czytelnik 1956. Przedruk zob. poz. (t. 4), .

Zawartość

Pierwotny tytuł: Garaż Męki Pańskiej. – W wyd. 2 informacja: Dodatek zawiera rozdział powieści, który wypadł z książki przy układzie kompozycyjnym, drukowany osobno jako samodzielne opowiadanie pt. Śniadanie u Teodora [druk „Wiadomości Literackie1938 nr 29; por. poz. ] oraz sceny powieści odnoszące się do Róży, odtworzone podług zachowanego rękopisu Pasyj.

Przekłady

bułgarski

opowiadania Śniadanie u Teodora: Na obed u Teodor. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

niderlandzki

opowiadania Śniadanie u Teodora: Lunch bij Teodor. [Przeł.] W.M.M. van Sambeek. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Zygfryd [poz.] pt. Twee verhalen. Leiden 1981.

niemiecki

opowiadania Śniadanie u Teodora: Das Frühstück bei Teodor. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
Passionsspiele. [Przeł.] K. Kelm. Berlin, Weimar 1987.

rosyjski

Adaptacja telewizyjna: Wystawienie: Telewizja (Moskwa) 1969.
opowiadania Śniadanie u Teodora: Zavtrak u Teodora. [Przeł.] Û. Živova. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

ukraiński

opowiadania Śniadanie u Teodora: Snìdanok u Teodora. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: Z. Skotnicka. Reżyseria: W. Maciejewski. Polskie Radio 1978.

36. Wiersze wybrane. Warszawa: J. Przeworski 1938, 352 s.

37. Egoistka. (Obrazek sceniczny w 1 akcie). Powst. 1941. Druk z rękopisu z komentarzem A. Biernackiego „Dialog1984 nr 7 s. 40-46.

38. Gospodarstwo. Komedia w 1 akcie. Powst. 1938-1941. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: M. Broniewska. Toruń, Teatr Ziemi Pomorskiej 1947; radiowa: Reżyseria: M. Wiercińska. Polskie Radio 1955; telewizyjna: Reżyseria: M. Broniewska. Telewizja Polska 1965. Druk „Dialog1957 nr 6 s. 5-16. Przedruk zob. poz. (t. 5), .

39. Matka Joanna od Aniołów. [Opowiadanie]. Powst. 1943. Druk w tomie: Nowa miłość i inne opowiadania. Warszawa 1946 [zob. poz. ]. Wyd. osobne Warszawa: Książka i Wiedza 1975, 190 s. Wyd. nast. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2008. Przedruk zob. poz. , , (t. 6), , , , , , , , .

Przekłady

albański

Nëna Ivanë Engjëllore. [Przeł.] J. Mita. Pristinë 1979.

białoruski

Macì Âna ad Anëlaŭ. [Przeł.] M. Šoda. W: Â. Ìvaškevìč: Panny z Vìl'ka. Apovescì ì apavâdannì. Minsk 2006.

bułgarski

Igumenkata Joana. [Przeł.] M. Atanasova. Sofiâ 1965.

czeski

Matka Johana od Andělů. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony a jiné povídky. Praha 1966.

estoński

Inglite Joanna. [Przeł.] A. Kurtna. Tallinn 1984.

francuski

Mère Jeanne des Anges. [Przeł.] G. Lisowski. Paris 1959, wyd. nast. tamże: 1971, 1984.

hiszpański

Madre Juana de los ángeles. [Przeł.:] M. Muñoz, L. Arduengo. México 1975, 1977, wyd. nast.: Habana 1982, wyd. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz.] pt. El bosque de abedules; Madre Juana de los Ángeles. Xalapa 2010.

japoński

Nisō Yoanna. [Przeł.] T. Sekiguchi. Tōkyō 1997.

koreański

Sunyeo Yoanna. [Przeł.] Y. Bak. Seoul 1992.

łotewski

Eņģeļu māte Joanna. [Przeł.] I. Birzvalka. W: J. Ivaškevičs: Atspulgi. Rīga 1993.

niemiecki

Mutter Johanna von den Engeln. [Przeł.] K. Harrer. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen vom Wilkohof. Erzählungen. Weimar 1956, wyd. osobne Berlin, Weimar 1979.
Mutter Joanna von den Engeln. [Przeł.] K. Staemmler. München, Wien [1970], wyd.nast. łącznie z przekł. opowiadań: Panny z Wilka [poz.] i Brzezina [poz.] pt. Die Fräulein von Wilko. Drei Novellen. Frankfurt am Main 1985, wyd. 2 tamże 1986.

norweski

Moder Joanna av Englane. [Przeł.] O.M. Selberg. Oslo 1977.

portugalski

Madre Joanna dos Anjos. [Przeł.] A. Margarido. Lisboa 1962.

rosyjski

Matʹ Ioanna ot Angelov. [Przeł.] E. Lysenko. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973, przedruki w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977; Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988; Â. Ivaškevič: Krasnye ŝity; Matʹ Ioanna ot Angelov. Moskva 1988.

serbski

Ivana Majka Anđeoska. [Przeł.] S. Subotin. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Brzezina [poz.] i Panny z Wilka [poz.] pt. Ivana Majka Anđeoska. Novi Sad 1965.

słowacki

Matka Joanna od Anjelov. [Przeł.:] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969.

słoweński

Mati Ivana Angelska. [Przeł.] F. Vodnik. Ljubljana 1965.

szwedzki

Moder Johanna av Änglarna. [Przeł.] C. Berg. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Kościół w Skaryszewie [poz. ] pt. Moder Johanna av Änglarna; Kyrkan i Skaryszew. Stockholm 1977.

ukraiński

Mati Joanna vìd Angelìv. [Przeł.] D. Matìâš. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

węgierski

Máter Johanna. [Przeł.] I. Fejér. W: J. Iwaszkiewicz: Máter Johanna és más elbeszélések. Budapest 1973, wyd. nast.: Bukarest 1977, Budapest 1985.

włoski

Madre Giovanna degli Angeli. [Przeł.] G. Bertone-Zieliński. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Czwarta symfonia [poz.], Kochankowie z Marony [poz.] pt. Madre Giovanna degli Angeli e altri romanzi brevi. Milano 1979.

Adaptacje

teatralne

Adaptacja i reżyseria: L.R. Nowak. Wystawienie: Kraków, Teatr Bagatela im. T. Boya-Żeleńskiego 1977.
Adaptacja: J. Różewicz. Reżyseria: F. Falk. Wystawienie: Wrocław, Teatr Polski 1993.
Scenariusz i reżyseria: M. Fiedor. Wystawienie: Opole, Teatr im. Jana Kochanowskiego 2002.
Adaptacja: P. Tomaszuk, R. Gąsowski. Reżyseria: P. Tomaszuk. Wystawienie: Legnica, Teatr im. Heleny Modrzejewskiej 2013.
pt. Matka Joanna. Adaptacja i reżyseria: M. Brzozowski. Wystawienie: Łódź, Teatr Szwalnia 2013.
pt. Diabły. Scenariusz: J. Wichowska. Reżyseria: A. Błońska. Wystawienie: Warszawa, Teatr Powszechny im. Z. Hübnera 2019.
Scenariusz i reżyseria: J. Klata. Wystawienie: Warszawa, Nowy Teatr 2019.
Reżyseria: W. Faruga. Wystawienie: Warszawa, Teatr Narodowy 2020.
Adaptacja i reżyseria: M. Gorczyński. Wystawienie: Kraków, Teatr BARAKAH 2021.

radiowe

jako radiowy dramat muzyczny pt. Upadek ojca Suryna. Libretto: R. Twardowski. Reżyseria: Z. Kopalko. Polskie Radio 1969.
Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1995.

filmowe

Scenariusz: T. Konwicki, J. Kawalerowicz. Reżyseria: J. Kawalerowicz. Ekranizacja 1961, przekł. hiszpański pt. Madre Juana de los ángeles. [Przeł.] I.L.J. Hernández. Xalapa 1964; przekł. niemiecki pt. Mutter Johanna von den Engeln. [Przeł.] P. Lachmann. Wyd. łącznie z: J. Lutowski, J. Kawalerowicz: Nachtzug (Pociąg). München 1963.

telewizyjne

Adaptacja i reżyseria: A. Hanuszkiewicz. Telewizja Polska 1965.
Adaptacja i reżyseria: M. Fiedor. Telewizja Polska 2006.

40. Stara cegielnia. [Opowiadanie]. Powst. 1943. Druk „Twórczość1945 nr 1 s. 9-47. Wyd. osobne Warszawa: Czytelnik 1959, 93 s. Wyd. nast. Warszawa: Książka i Wiedza 1968. Przedruk zob. poz. , (t. 6), , , , , , , , .

Przekłady

bułgarski

Starata tuhlarnica. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

chorwacki

Stara ciglana. [Przeł.] J. Benešić. Zagreb 1949.

czeski

Stará cihelna. [Przeł.] D. Gawrecki. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Młyn nad Lutynią [ poz. ] pt. Stará cihelna; Mlýn na Lutyni. Praha 1949.
Stará cihelna. [Przeł.] A. Měšťan. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.

francuski

La vieille briqueterie. [Przeł.] M. Bouvard. W: J. Iwaszkiewicz: Icare. Bruxelles 1990.

niemiecki

Die alte Ziegelei. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
Die alte Ziegelei. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963. Przedruki w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. 1975, 1981; J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

Na zabrošennoj kirpične. [Przeł.] M. Ignatov. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.

słowacki

Stará tehelňa. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

słoweński

Stara opekarna. [Przeł.] F. Vodnik. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Młyn nad Lutynią [poz.] pt. Mlin ob Lutynji; Stara operkarna. Ljubljana 1951.

włoski

La vecchia fornace. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine di Wilko. Milano 1961.

Adaptacje

teatralne

Reżyseria: E. Axer. Wystawienie: Łódź, Teatr Kameralny Domu Żołnierza, 1946.
Reżyseria: J. Maśliński. Wystawienie: Toruń, Teatr Ziemi Pomorskiej 1946.
Reżyseria: W. Zastrzeżyński. Wystawienie: Gdynia, Teatr Miejski Komedia 1946.
Reżyseria: M. Dzenisiewicz. Wystawienie: Gdańsk, Teatr Wybrzeże 1979.

radiowe

Adaptacja: Z. Zawadzka. Reżyseria: J. Rakowiecki. Polskie Radio 1960.
Adaptacja i reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 2008.

telewizyjne

Adaptacja: J. Antczak. Reżyseria: S. Brejdygant. Telewizja Polska 1965.
Adaptacja i reżyseria: I. Babel. Telewizja Polska 1975.

Wyd. łącznie z poz. pt. Stara cegielnia; Młyn nad Lutynią. Warszawa: Panteon 1946, 144 s.

Współwyd. z [T. Chciuk] M. Celt: Koncert pt. W sławie i cieniu. Dwie nowele o Polsce walczącej i Polsce cierpiącej. Paryż: Księgarnia Polska [1946], 131 s.

41. Pod Akacjami. (Sztuka w 3 aktach). Powst. 1945. Druk „Dialog” 1983 nr 4 s. 6-25. Prapremiera: teatralna: Koszalin, Bałtycki Teatr Dramatyczny im. J. Słowackiego 1983; telewizyjna: Reżyseria: K. Gordon. Telewizja Polska 1984; radiowa: Reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 2010.

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Przekłady

czeski

Pod akáty. Hra o 3 dejstvich. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1990.

42. Podgaje. (Pamięci mojej siostry Anny). Powst. 1944/1945. Druk z rękopisu „Twórczość1983 nr 2 s. 11-51. Przedruk zob. poz. .

Niedokończona powieść; rękopis obejmuje 6 rozdziałów i początek siódmego. Rozdz. 6 drukowany pt. Scena na łące „Kuźnica1947 nr 36.

43. Młyn nad Lutynią. [Opowiadanie]. „Życie Literackie” 1945 nr 13-14, 1946 nr 1-6. Wyd. osobne Poznań: ZyskMedia Adam Zysk 2016, 107 s. Przedruk zob. poz. , (t. 6), , , , , , , , .

Przekłady

bułgarski

Vodenicata kraj Lûtinâ. [Przeł.] I. Vʺlev. W: Â. Ivaškevič: Za kučetata, kotkite i dâvolite. Razkazi. Plovdiv 1972.

chiński

Liudeng he shang de mofang. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

chorwacki

Mlin na Lutynji. [Przeł.] J. Hamm. W: Mlin na Lutynji i druge poljske pripovijesti. Zagreb 1947.

czeski

Mlýn na Lutyni. [Przeł.] D. Gawrecki. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Stara cegielnia [poz.] pt. Stará cihelna; Mlýn na Lutyni. Praha 1949.
Mlýn na Lutyni. [Przeł.] H. Jechová. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.

kazachski

Lûtynâdaġy diìrmen. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

Malūnas ties Lutynia. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niemiecki

Die Mühle an der Lutynia. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
Die Mühle an der Lutynia. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Młyn nad Utratą [poz.] i Młyn nad Kamionną [poz.] pt. Drei Mühlen. Erzählungen. Frankfurt am Main, Hamburg 1965.

rosyjski

Melʹnica na Lûtyne. [Przeł.] M. Abkina. W: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964, przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

słowacki

Mlyn na Lutynie. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977.

słoweński

Mlin ob Lutynji. [Przeł.] F. Vodnik. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Stara cegielnia [poz.] pt. Mlin ob Lutynji; Stara operkarna. Ljubljana 1951.

ukraiński

Mlin na Lûtinì. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

węgierski

Malom a Lutynnia partján. [Przeł.] M. Bába. W: J. Iwaszkiewicz: Visszahulló kő. Budapest 1960.

włoski

Il mulino sulla Lutynia. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine di Wilko. Milano 1961.

Adaptacje

filmowe

adaptacja łącznie z opowiadaniami: Młyn nad Utratą [poz. ] i Młyn nad Kamionną [poz. ] pt. Trzy młyny: Scenariusz: J. Domaradzki, B. Michałek. Reżyseria: J. Domaradzki. Ekranizacja 1985.

telewizyjne

Adaptacja i reżyseria: A. Zakrzewski. Telewizja Polska 1974. Druk z podtytułem: Scenariusz widowiska telewizyjnego. Adaptacja: A. Zakrzewski. „Teatr Polskiej Telewizji” 1974 nr 2 s. 5-25.

Wyd. łącznie z poz. pt. Stara cegielnia; Młyn nad Lutynią. Warszawa: Panteon 1946, 144 s.

44. Nowa miłość i inne opowiadania. [Warszawa:] Czytelnik 1946, 237 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1947, wyd. 3 1949.

Nagrody

Nagroda tygodnika „Odrodzenie” w 1947 wspólnie z tomem Nowele włoskie [poz. ].

Zawartość

Nowa miłość [poz. ]; Róża [powst. 1936; por. poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [powst. 1942]; Zygfryd [powst. 1936]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ].

Przekłady

białoruski

opowiadania Róża: Ruža. [Przeł.] M. Tatur. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.
opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Bìtva na raŭnìne Sèdžmur. [Przeł.] A. Kavaleŭski. W: Â. Ivaškevič: Panny z Vìl'ka. Apovescì ì apavâdannì. Mìnsk 2006.

bułgarski

opowiadania Róża: Ruža. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

chiński

opowiadań: Róża; Zygfryd: Luozha; Qigefeilide. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

czeski

opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Bitva na roviné sedgemoorské. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.
opowiadania Róża: Růžena. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony a jiné povídky. Praha 1966.

estoński

opowiadań: Zygfryd; Róża: Zygfryd; Ròža. [Przeł.] A. Kurtna. W: J. Iwaszkiewicz: Kuuldud jutustusi. Tallin 1960.

kazachski

opowiadania Róża: Roza. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

opowiadań: Róża; Bitwa na równinie Sedgemoor: Rožė; Seidžmuro lygumos mūšis. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niderlandzki

opowiadania Zygfryd: Zygfryd. [Przeł.] W.M.M. van Sambeek. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Śniadanie u Teodora [poz.] pt. Twee verhalen. Leiden 1981.

niemiecki

opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Die Schlacht auf der Sedgemoorebene. [Przeł.] K. Harrer. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen vom Wilkohof. Erzählungen. Weimar 1956.
opowiadań: Róża; Zygfryd: Roza; Zygfryd. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962, przedruk opowiadania Roza w: Träme sind frei. Polnisches Lesebuch. München, Zürich 1993.
opowiadań: Róża; Zygfryd: Róża; Zygfryd. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963, przedruki: (w tym opowiadania Róża pt. Roza) w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. 1975, 1981; w: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.
opowiadania Zygfryd: Siegfried. [Przeł.] H. Loose. W: Salto mortale. Zirkusgeschichten. Leipzig 1977, wyd. 2 i 3 tamże 1980, 1985.

rosyjski

opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Bitva na Sedžmurskoj ravnine. [Przeł.] R. Nikitin. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973, przedruki w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988.
opowiadania Róża: Roza. [Przeł.] M. Leŝinskaâ. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977.
opowiadania Zygfryd: Zigfrid. [Przeł.] K. Staroselʹskaâ. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977.

rumuński

opowiadania Róża: Ruja. [Przeł.] E. Lintz. W: J. Iwaszkiewicz: Fuga lui Felek Okon. Bucureşti 1959.

słowacki

opowiadania Róża: Ružena. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963.
opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Bitka na Sedgemoorskej rovine. [Przeł.] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969.

szwedzki

opowiadania Róża: Róża. [Przeł.] C. Berg. W: Polska berättare. En antologi. Stockholm 1996.

ukraiński

opowiadania Róża: Ruža. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.
opowiadania Bitwa na równinie Sedgemoor: Bitva na rìvninì Sedžmur. [Przeł.] O. Slivinsʹkij. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

węgierski

opowiadania Róża: Róża. [Przeł.] M. Bába. W: J. Iwaszkiewicz: Visszahulló kő. Budapest 1960.

wietnamski

opowiadania Róża: Rôda. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

włoski

opowiadania Róża: Rosa. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine de Wilko. Milano 1961.

Adaptacje

filmowe

opowiadania Róża łącznie z opowiadaniem M. Waśkowskiego pt. Czołg: Powroty zob. poz. .
opowiadania Róża pt. Ubranie prawie nowe: Scenariusz i reżyseria: W. Haupe. Ekranizacja 1964.
opowiadania Zygfryd: Scenariusz i reżyseria: A. Domalik. Ekranizacja 1987.

45. Wiersze wybrane. [Warszawa:] Czytelnik 1946, 239 s.

46. Listy do Felicji. Posłowie: K. Koźniewski. Powst. 1947-1948. Warszawa: Czytelnik 1979, 261 s.

Autor podpisany: Eleuter.
Felietony drukowane w „Nowinach Literackich” od 8 VI 1947 do 21 XI 1948.

47. Nowele włoskie. Warszawa: Wiedza 1947, 234 s. [Wyd. 2] Warszawa: Muza 1994, 310 s.

Nagrody

Nagroda tygodnika „Odrodzenie” w 1947 wspólnie z tomem Nowa miłość i inne opowiadania [poz. ].

Zawartość

Koronki weneckie I; Koronki weneckie II; Kongres we Florencji; Voci di Roma; Hotel Minerwa; Powrót Prozerpiny; Stracona noc, – w wyd. 2 nadto: Anna Grazzi [poz. ].

Przekłady

bułgarski

opowiadań: Kongres we Florencji; Stracona noc: Kongres vʺv Florenciâ; Zagubena noŝ. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

czeski

opowiadań: Koronki weneckie I i II; Hotel Minerwa; Stracona noc: Benátské krajky; Hotel „Minerva”; Zatracená noc. [Przeł.] H. Jechová; Kongres we Florencji: Kongres ve Florencii. [Przeł.] M. Štědrá. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.

gruziński

opowiadania Stracona noc: Dak'arguli ghame. [Przeł.] N. Gavašelma. W: I. Ivaškeviči: Arqis čala. Mot’xrobebi. T'bilisi 1978.

kazachski

opowiadania Stracona noc: Esìl tùn. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

opowiadania Stracona noc: Prarastoji naktis. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niderlandzki

opowiadania Kongres we Florencji: Congres in Florence. [Przeł.] R. Ebeling-van-Delft. Amsterdam 1959.

niemiecki

opowiadania Kongres we Florencji: Kongress in Florenz. [Przeł.] K. Staemmler. München 1958.
opowiadania Kongres we Florencji: Der Kongress in Florenz. [Przeł.] K. Harrer. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Panny z Wilka [poz. ] pt. Der Kongress in Florenz; Die Mädchen vom Wilkohof. Lepizig [1959].
opowiadania Kongres we Florencji: Kongreß in Florenz. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast.: 1975, 1981.
opowiadań: Koronki weneckie I i Koronki weneckie II; Voci di Roma; Hotel Minerwa; Powrót Prozerpiny: Venezianische Spitzen; Voci di Roma; Hotel Minerva; Die Rückkehr der Proserpina. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Rückkehr der Proserpina. Erzählungen. München, Wien 1967.
wyd. łącznie z przekł. opowiadania Anna Grazzi [poz. ] pt. Anna Grazzi; Italienische Novellen. [Przeł.:] K. Lichtenfeld, H. Bereska. Berlin 1983.

rosyjski

opowiadania Hotel Minerwa: Gostinica „Minerva. [Przeł.] R. Bello. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977.
opowiadań: Kongres we Florencji: Kongress vo Florencii. [Przeł.] A. Melʹnikov; Koronki weneckie II: Venecianskie kruževa. [Przeł.] V. Vitt; Powrót Prozerpiny: Vozvraŝenie Prozerpiny. [Przeł.:] G. Gudimova, V. Perelʹman. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977, przedruk wszystkich w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 2. Moskva 1988; przedruk Kongress vo Florencii w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.

słowacki

opowiadania Kongres we Florencji: Kongres vo Florencii. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963, przedruki w: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977; J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.

włoski

opowiadań: Powrót Prozerpiny; Hotel Minerwa: Il ritorno di Proserpina; Hotel Minerva. W: Il ritorno di Proserpina; Hotel Minerva. Dalle Novelle italiane. [Przeł.] C. Bronowski. Pesaro 2012.
Novelle italiane. [Przeł.] D. Prola. Palermo 2014.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Kongres we Florencji: Adaptacja: Z. Zawadzka. Reżyseria: Z. Kopałko. Polskie Radio 1957.
opowiadania Stracona noc: Adaptacja i reżyseria: J. Antczak. Polskie Radio 1962.
opowiadania Powrót Prozerpiny: Adaptacja: W. Rumel. Reżyseria: J. Burski. Polskie Radio 1969.
opowiadania Stracona noc: Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: J. Kukuła. Polskie Radio 1988.
opowiadania Kongres we Florencji: Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1988.
opowiadania Powrót Prozerpiny: Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1988.

filmowe

opowiadania Stracona noc: Scenariusz i reżyseria: J. Majewski. Ekranizacja 1973.

telewizyjne

opowiadania Stracona noc: Adaptacja: H. Jakóbczyk. Telewizja Polska 1957.
opowiadania Kongres we Florencji: Adaptacja: H. Jakóbczyk. Reżyseria: T. Worontkiewicz. Telewizja Polska 1962.
opowiadania Kongres we Florencji: Adaptacja i reżyseria: W. Solarz. Telewizja Polska 1986.

48. Spotkania z Szymanowskim. [Wspomnienia]. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1947, 148 s. Materiały do biografii Karola Szymanowskiego, t. 1. Wyd. nast. tamże: [wyd. 2] 1976, wyd. 3 1981, wyd. 4 1986. Przedruk zob. poz. (t. 9), .

Przekłady

niemiecki

Begegnung mit Karol Szymanowski. [Przeł.] I. Reinhold. Leipzig 1982.

rosyjski

Vstreči s Šimanovskim (Fragm.). W: S. Goljahovskij: Karol' Šimanowskij. [Przeł.] I. Svirida. Moskva 1982.

49. Ody olimpijskie. Warszawa: Wiedza 1948, 47 s. Przedruk zob. poz. (t. 1).

Nagrody

Nagroda na XIV Olimpiadzie w Londynie w 1948.

Przekłady

francuski

Odes olympiques. [Przeł.] Moisy-Barlemont. Paris 1949.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: M. Miśkowiec. Reżyseria: Z. Kopalko. Polskie Radio 1974.

50. Dom na pustkowiu. Scenariusz filmowy. Ekranizacja 1949, reżyseria J. Rybkowski. Druk z podtytułem: Nowela filmowa „Regiony” 1983 nr 1 s. 5-32. Por. poz. .

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: W. Malesa. Reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1996.

51. Małżeństwo Priscilli. (Pamięci Waltera Patera). [Opowiadanie]. Powst. 1950. Pierwodruk z notą wstępną M. Iwaszkiewicz „Twórczość” 1984 nr 2 s. 11-25. Przedruk zob. poz. , .

52. Jan Sebastian Bach. [Warszawa:] Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 123 s. Wyd. nast.: [wyd. 2] Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1963. Biblioteka Słuchacza Koncertowego. Seria Biograficzna, t. 8 , tamże: wyd. 2 [!] 1968, wyd. 3 [właśc. 4] 1985; Kraków: Wydawnictwo Petrus 2014. Wielcy Ludzie Nauki i Kultury. Przedruk poz. zob. (t. 9), .

Popularne opracowanie biograficzne.

53. Odbudowa Błędomierza. Sztuka w 3 aktach. Warszawa: Czytelnik 1951, 101 s. Prapremiery: teatralna: pt. W Błędomierzu. Reżyseria: M. Wiercińska. Kraków, Stary Teatr 1951, telewizyjna: Reżyseria: M. Okopiński. Telewizja Polska 1964. Przedruk zob. poz. (t. 8), .

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Nagrody

Nagroda Ministra Kultury i Sztuki w konkursie zamkniętym na sztukę współczesną w 1951.

Przekłady

rosyjski

Wystawienie: Tiumeń, Oblastnoj Dramatičeskij Teatr 1970.
Vosstanovlenie Blendomeža. [Przeł.] V. Vitt. W: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964. Przedruki w: Sovremennyje pol'skie p'esy. Moskva 1966; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 8. Moskva 1980.

54. Sprawa pokoju. Wiersze i przemówienia. Warszawa: Czytelnik 1952, 77 s.

55. Wiersze z różnych epok. 1912-1952. Warszawa: Czytelnik 1952, 306 s.

Zawartość

Wybór z tomów wcześniejszych oraz cykle: Ciemne ścieżki; Ody; Tristan przebrany; Podróż do Patagonii; Wiersze ulotne.

56. Cztery szkice literackie. Warszawa: Czytelnik 1953, 90 s.

Zawartość

Leonardo da Vinci; Wiktor Hugo; Karol Szymanowski a literatura; Do Zofii Nałkowskiej.

57. Wycieczka do Sandomierza. Powieść dla młodzieży. Warszawa: Czytelnik 1953, 263 s.

Nagrody

Nagroda w konkursie Komitetu do Spraw Turystyki i Związku Literatów Polskich na powieść o tematyce turystycznej w 1953.

58. Listy z podróży do Ameryki Południowej. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1954, 305 s. Przedruk zob. poz. (t. 10), .

Zawiera 28 listów, reportaży i felietonów z podróży do Argentyny w 1948 na Kongres Związku Pisarzy i Kompozytorów oraz do Chile w 1953 na kontynentalny Kongres Kultury.

59. Opowiadania. 1918-1953. [T.] 1-2. Warszawa: Czytelnik 1954, 518 + 667 s. Wyd. 2 tamże 1956.

Zawartość

T. 1: Gody jesienne [poz. ]; Wieczór u Abdona [poz. ]; Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Młyn nad Utratą [poz. ]; Słońce w kuchni [poz. ], – z poz. : Zygfryd; Róża, – oraz: Śniadanie u Teodora [por. poz. ]; Poziomka; Przy moście.
T. 2: Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ], – z poz. : Kongres we Florencji; Stracona noc, – oraz: Światła małego miasta; Cmentarz w Toporowie; Młyn nad Kamionną; Kwartet Mendelssohna; Ucieczka Felka Okonia [zob. poz. ].

Przekłady

białoruski

opowiadań: Światła małego miasta: Agnì malogo goroda. [Przeł.] M. Tatur; Młyn nad Kamionną: Mlyn nad Kamennaj. [Przeł.] T. Zaryckaâ. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

opowiadania Przy moście: Pri mosta. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.
opowiadań: Młyn nad Kamionną; Kwartet Mendelssohna: Vodenicata na Kamʹonna; Kvartet ot Mendelson. [Przeł.] R. Cvetkova. W: Â. Ivaškevič: Ûnska noŝ. Noveli. Sofiâ 1979.

chiński

opowiadania Przy moście: Zai qiao pan. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

czeski

opowiadań: Cmentarz w Toporowie; Młyn nad Kamionną; Kwartet Mendelssohna: Hřbitov v Toporově; Mlýn v Kamionné; Mendelssohnovo kvarteto. [Przeł.] H. Jechová. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.

estoński

opowiadania Kwartet Mendelssohna: Mendelssohni kwartet. [Przeł.] A. Kurtna. W: J. Iwaszkiewicz: Kuuldud jutustusi. Tallin 1960.

kazachski

opowiadań: Przy moście; Światła małego miasta; Cmentarz w Toporowie; Kwartet Mendelssohna: Kôpir ķasynda; Kìškene ķalanyņ žaryġy; Toporovtaġy ziârat; Mendelʹson kvartetì. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

opowiadań: Przy moście; Światła małego miasta; Cmentarz w Toporowie: Prie tilto; Miestelio žiburiai; Toporovo kapinės. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niemiecki

opowiadania Przy moście: An der Brücke. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
opowiadań: Przy moście; Kwartet Mendelssohna: An der Brücke; Das Mendelssohn-Quartett. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
opowiadania Młyn nad Kamionną: Die Mühle an der Kamionna. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Młyn nad Utratą [poz.] i Młyn nad Lutynią [poz.] pt. Drei Mühlen. Erzählungen. Frankfurt am Main, Hamburg 1965.
opowiadania Cmentarz w Toporowie: Der Friedhof in Toporów. [Przeł.] Klaus Staemmler. W: Die Federn des weissen Adlers. Polnische Erzählungen aus vierzig Jahren. Frankfurt am Main 1986.

rosyjski

opowiadania Kwartet Mendelssohna: Kvartet Mendelʹsona. [Przeł.] È. Pistrajh. W: Â. Ivaškevič: Rasskazy. Moskva 1960.
opowiadania Przy moście: U mosta. [Przeł.] M. Koneva. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 2. Moskva 1977.
opowiadania Młyn nad Kamionną: Melʹnica na Kamennoj. [Przeł.] M. i E. Alekseev. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.
opowiadania Młyn nad Kamionną: Melʹnica na Kamennoj. [Przeł.] G. Gudimova. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

serbski

opowiadania Młyn nad Kamionną: Mlin na Kamjoni. [Przeł.] D. Žinanović. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Dziewczyna i gołębie [poz.] pt. Devojka i golubovi; Mlin na Kamjoni. Beograd 1964.

słowacki

opowiadania Młyn nad Kamionną: Mlyn na Kamionnej. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963.

ukraiński

opowiadań: Przy moście; Kwartet Mendelssohna: Bìlâ mostu; Kvartet Menlelʹsona. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974; przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

węgierski

opowiadania Kwartet Mendelssohna: Mendelssohn kvartettje. [Przeł.] M. Bába. W: J. Iwaszkiewicz: Visszahulló kő. Budapest 1960.

włoski

opowiadań: Światła małego miasta; Młyn nad Kamionną: Le luci della piccola cittá; Il mulino sulla Kamionna. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine de Wilko. Milano 1961.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Młyn nad Kamionną: Adaptacja: M. Dąbkowska. Reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1985.

filmowe

opowiadania Młyn nad Kamionną łącznie z opowiadaniami Młyn nad Utratą [poz. ] i Młyn nad Lutynią [poz. ] pt. Trzy młyny: Scenariusz: J. Domaradzki, B. Michałek. Reżyseria: J. Domaradzki. Ekranizacja 1985.

60. Opowieści zasłyszane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 154 s. Wyd. 2 tamże 1955.

Zawartość

Kwartet Mendelssohna [poz. ], – oraz: Opowiadanie prowansalskie; Opowiadanie argentyńskie; Borsuk; Opowiadanie z Krainy Papuasów; Opowiadanie brazylijskie.

Przekłady

białoruski

opowiadania Borsuk: Barsuk. [Przeł.] Â. Brylʹ. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

chiński

opowiadań: Opowiadanie z krainy Papuasów; Opowiadanie argentyńskie; Opowiadanie prowansalskie: Babuya ren guodu de gushi; Agenting de gushi; Puluowangsi de gushi. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

estoński

opowiadań: Opowiadanie prowansalskie: Opowiadanie argentyńskie; Opowiadanie z Krainy Papuasów: Provanssaali jutustus; Argentiina jutustus; Jutustus paapuate maalt. [Przeł.] A. Kurtna. W: J. Iwaszkiewicz: Kuuldud jutustusi. Tallin 1960.

kazachski

opowiadań: Opowiadanie prowansalskie; Opowiadanie argentyńskie; Borsuk: Provansalʹ hikaâsy; Argentin a̋ņgimesì; Borsyķ. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

opowiadań: Opowiadanie prowansalskie; Borsuk; Opowiadanie z Krainy Papuasów: Provanso apsakymas; Barsukas; Apsakumas apie papuasų šalį. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niemiecki

opowiadania Borsuk: Der Dachs. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
opowiadań: Opowiadanie argentyńskie; Opowiadanie z Krainy Papuasów: Argentinische Erzählung; Erzählung aus dem Lande der Papuas. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
opowiadania Borsuk: Der Dachs. [Przeł.] A. Patyna. W: Tiergeschichten aus anderen Ländern. Berlin 1986.

rosyjski

opowiadań: Opowiadanie argentyńskie: Argentinskij rasskaz. [Przeł.] T. Agapkina; Opowiadanie z Krainy Papuasów: Rasskaz o strane papuasov [Przeł.] A. Melʹnikov. W: Â. Ivaškevič: Rasskazy. Moskva 1960 , przedruki Rasskaz o strane papuasov w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.

ukraiński

opowiadania Opowiadanie z Krainy Papuasów: Opovìdannâ pro kraïnu papuasìv. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

Adaptacje

teatralne

opowiadania Opowiadanie brazylijskie: Adaptacja i reżyseria: M. Hycnar. Wystawienie: Warszawa, Teatr Narodowy, Scena przy Wierzbowej 2015.

61. Ucieczka Felka Okonia. Opowiadanie. „Twórczość1954 nr 3 s. 17-77. Wyd. osobne: Posłowie: J. Lisowski. Warszawa: Czytelnik 1954, 130 s. Przedruk zob. poz. , (t. 7), , .

Przekłady

albański

Arratisja e Feliks Okonjit. [Przeł.] Q. Kambo. W: Arratisja e Feliks Okonjit. (Tregime Polake). Tiranë 1956.

bułgarski

Bâgstvoto na Felek Okon. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

chiński

Feilike Aokang de taowang. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

rosyjski

Begstvo Feleka Okonâ. [Przeł.] G. Gudimova i V. Perelʹman. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978.

rumuński

Fuga lui Felek Okon. [Przeł.] E. Lintz. W: J. Iwaszkiewicz: Fuga lui Felek Okon. Bucureşti 1959.

ukraiński

Vteča Feleka Okonâ. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

węgierski

Visszahulló kő. [Przeł.] M. Bába. W: J. Iwaszkiewicz: Visszahulló kő. Budapest 1960.

wietnamski

Cuộc chạy trốn của Pheléc Ôkôn. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

Adaptacje

radiowe

pt. Ucieczka Feliksa Okonia: Adaptacja: M. Komorowska. Reżyseria: S. Kopalko. Polskie Radio 1974.

62. Warkocz jesieni i inne wiersze. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 42 s. Wyd. nast. tamże pt. Warkocz jesieni 1955. Przedruk zob. poz. (t. 1).

63. Dziewczyna i gołębie. [Opowiadanie]. „Twórczość1955 nr 3 s. 12-52. Wyd. osobne Warszawa: Czytelnik 1965, 106 s. Wyd. nast. Warszawa: Książka i Wiedza 1970. Przedruk zob. poz. (t. 7), , , , , , .

Przekłady

białoruski

Dzâǔčyna ì galuby. [Przeł.] M. Tatur. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

Momičeto i gʺlbite. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

chiński

Gezi he guniang. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

czeski

Adaptacja radiowa: [Przeł.] H. Stachová. Radio (Praha) 1972.

gruziński

Gogona da mt’redebi. [Przeł.] N. Gavašelma. W: I. Ivaškeviči: Arqis čala. Mot’xrobebi. T'bilisi 1978.

litewski

Mergaitė ir balandžiai. Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

łotewski

Meitene un baloži. [Przeł.] R. Luginska. W: J. Ivaškevičs: Meitene un baloži. Stāsti. Rīga 1967.

niemiecki

Das Mädchen und die Tauben. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
Das Mädchen und die Tauben. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963. Przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże: 1975, 1981.

rosyjski

Devuška i golubi. [Przeł.] G. Âzykova, V. Borisov. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964; przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.

serbski

Devojka i golubovi. [Przeł.] Đ. Živanović. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Młyn nad Kamionną [poz.] pt. Devojka i golubovi; Mlin na Kamjoni. Beograd 1964.
Devojka i golubovi. [Przeł.] P. Vujičić. W: Â. Ivaškjevič: Devojka i golubovi. Sarajevo 1965.

słowacki

Dievča a holuby. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977.

ukraiński

Dìvčina ì golubi. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

wietnamski

Cô gái và những con chim bồ câu. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

Adaptacje

filmowe

Scenariusz i reżyseria: B. Sass-Zdort. Ekranizacja 1974.

64. Książka o Sycylii. [Wspomnienia]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1956, 208 s. Wyd. nast.: wyd. 2 [właśc. 4] Warszawa: Czytelnik 2000; Budapeszt, Kraków, Syrakuzy 2018. Przedruk zob. poz. (t. 10), .

Przekłady

węgierski

Szicíliai utazások. Józef Rajnfeld emlékére. [Przeł.] M. Éles. Budapest 2021.

włoski

Un sogno di fiori e bagliori. Giorni in Sicilia. [Przeł.] F. Groggia. Messina 2013.

65. [Teksty w:] Sandomierz. Fotografie: A. Brustman. Przedmowa: W. Burek. Warszawa: Sztuka 1956, 99 s.

66. Ciemne ścieżki. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1957, 143 s. Wyd. 2 tamże 1982. Zob. poz. (t. 1).

67. Książka moich wspomnień. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1957, 367 s. Wyd. nast.: wyd. 2 poprawione tamże 1968; wyd. 4 Kraków: Wydawnictwo Literackie 1983; wyd. 3 [!] poszerzone Warszawa: Czytelnik 1994; Oprac. M. Zygadło-Mazur. Poznań: Zysk i S-ka 2010; Warszawa: Wydawnictwo Marginesy 2022. Przedruk zob. poz. .

68. Dzieła. Warszawa: Czytelnik 1958-1959.

T. 1. Wiersze. 1958, 567 s.

Zawartość

Oktostychy [poz. ]; Dionizje [poz. ], – z poz. : Księga dnia; Księga nocy, – Powrót do Europy [poz. ]; Lato 1932 [poz. ]; Inne życie [poz. ]; Ody olimpijskie [poz. ], – z poz. : Ciemne ścieżki; Ody; Podróż do Patagonii, – Warkocz jesieni [poz. ], – oraz: Elegie; Plejady; Wiersze ulotne.

T. 2. Proza poetycka. 1958, 403 s.

Zawartość

Ucieczka do Bagdadu [poz. ]; Legendy i Demeter [poz. ]; Kasydy zakończone siedmioma wierszami [poz. ]; Zenobia Palmura [poz. ]; Siedem bogatych miast nieśmiertelnego Kościeja [poz. ]; Wieczór u Abdona [poz. ]; Pejzaże sentymentalne [poz. ].

T. 3. Powieści. [Cz. 1]. 1958, 610 s.

Zawartość

Księżyc wschodzi [poz. ]; Zmowa mężczyzn [poz. ].

T. 4. Powieści. [Cz. 2]. 1958, 686 s.

Zawartość

Czerwone tarcze [poz. ]; Pasje błędomierskie [poz. ].

T. 5. Opowiadania. [Cz. 1]. 1958, 481 s.

Zawartość

Nowa miłość [poz. ]; Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ], – z poz. : Nauczyciel; Młyn nad Utratą, – Słońce w kuchni [poz. ],– z poz. : Zygfryd; Róża, – z poz. : Przy moście; Śniadanie u Teodora, – oraz: Staroświecki sklep.

Przekłady

francuski

opowiadania Staroświecki sklep: Une confiserie du temps jadis. [Przeł.] M. Bouvard. W: J. Iwaszkiewicz: Icare. Bruxelles 1990.

T. 6. Opowiadania. [Cz. 2]. 1958, 626 s.

Zawartość

Anna Grazzi [poz. ]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ], – z poz. : Bitwa na równinie Sedgemoor, – z poz. : Koronki weneckie I; Koronki weneckie II; Kongres we Florencji; Voci di Roma; Hotel Minerwa; Powrót Prozerpiny; Stracona noc, – oraz: Ikar.

Przekłady

białoruski

opowiadania Ikar: Ìkar. [Przeł.] P. Stèfanovìč. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

opowiadania Ikar: Ikar. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

czeski

opowiadania Ikar: Ikar. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Benátské krajky. Praha 1960.

francuski

opowiadania Ikar: Icare. [Przeł.] M. Bouvard. W: J. Iwaszkiewicz: Icare. Bruxelles 1990.

kazachski

opowiadania Ikar: Ikar. [Przeł.] Ķ. Ahmetov. W: Â. Ivaškevič: A̋ņgìmeler. Almaty 1970.

litewski

opowiadania Ikar: Ikaras. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niderlandzki

opowiadania Ikar: Icarus. [Przeł.] Z.S. Herman. W: Poolse verhalen. Utrecht, Antwerpen 1965.

niemiecki

opowiadania Ikar: Ikarus. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
opowiadania Ikar: Ikarus. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963, przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże: 1975, 1981; J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

opowiadania Ikar: Ikar. [Przeł.] M. Živov. W: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964; przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 3. Moskva 1977; Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

rumuński

opowiadania Ikar: Icar. [Przeł.] E. Lintz. W: J. Iwaszkiewicz: Fuga lui Felek Okon. Bucureşti 1959.

słowacki

opowiadania Ikar: Ikaros. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Slečny z Vlčian. Výber z poviedok. Bratislava 1963. Przedruk pt. Ikar w: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977.

ukraiński

opowiadania Ikar: Ìkar. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974; przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

węgierski

opowiadania Ikar: Ikarosz. [Przeł.] M. Bába. W: J. Iwaszkiewicz: Visszahulló kő. Budapest 1960.

wietnamski

opowiadania Ikar: Ikar. [Przeł.] V. Navrótxki. W: I. Ivátxkiêvich: Quá dâu ru'ng. Tập truyện. Hồ Chí Minh, Hội Nhà Văn Việt Nam 1986.

włoski

opowiadania Ikar: Icaro. [Przeł.] F. Wars. W: J. Iwaszkiewicz: Le signorine de Wilko. Milano 1961.

T. 7. Opowiadania. [Cz. 3]. 1959, 441 s.

Zawartość

Z poz. : Światła małego miasta; Cmentarz w Toporowie; Młyn nad Kamionną; Kwartet Mendelssohna; Ucieczka Felka Okonia, – z poz. : Opowiadanie prowansalskie; Opowiadanie argentyńskie; Opowiadanie z Krainy Papuasów; Opowiadanie brazylijskie; Borsuk, – Dziewczyna i gołębie [poz. ], – oraz: Fama; Villa d'Este; Dzień sierpniowy.

Przekłady

niderlandzki

opowiadania Fama: Fama. [Przeł.] K. Lesman. W: Polen. Verhalen van deze tijd. Amsterdam 1988, przedruk w: Verhalen uit Oost-Europa. Roemenië, Polen, Joegoslavië. Vianen 1990.

niemiecki

opowiadania Fama: Fama. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
opowiadania Villa d'Este: Villa d’Este. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Rückkehr der Proserpina. Erzählungen. München, Wien 1967.

rosyjski

opowiadania Dzień sierpniowy: Avgustovskij denʹ. [Przeł.] Û. Živova. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964, przedruki w: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

ukraiński

opowiadania Dzień sierpniowy: Serpnevij denʹ. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

T. 8. Dramaty. 1958, 667 s.

Zawartość

Kwidam; Kochankowie z Werony [poz. ]; Lato w Nohant [poz. ]; Maskarada [poz. ]; Gospodarstwo [poz. ]; Odbudowa Błędomierza [poz. ].

T. 9. Pisma muzyczne. 1958, 527 s.

Zawartość

Chopin [poz. ]; Spotkania z Szymanowskim [poz. ]; Jan Sebastian Bach [poz. ]; Pierwiastki ludowe w muzyce J. S. Bacha.

T. 10. Podróże. 1958, 467 s.

Zawartość

Listy z podróży do Ameryki Południowej [poz. ]; Książka o Sycylii [poz. ].

69. Powroty. Scenariusz filmowy. Powst. 1958.

Scenariusz pełnometrażowego filmu fabularnego na podstawie opowiadania Róża [poz. ] i M. Waśkowskiego pt. Czołg. Informacja o realizacji filmu: „Życie Warszawy1958 nr 134 s. 3.

70. Gawęda o książkach. Warszawa: Czytelnik 1959, 44 s. Wyd. nast.: wyd. 2 Warszawa: Stowarzyszenie Księgarzy Polskich 1984, wyd. 3 tamże 1985.

71. Liryki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1959, 233 s. Wyd. nast.: wyd. 2 rozszerzone: Wyboru dokonał autor. Uzupełnił J. Lisowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1980 [właśc. 1981], wyd. 3 tamże 1988.

72. Wesele pana Balzaka. (Komedia w 3 aktach). „Dialog1959 nr 1 s. 5-38. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: W. Hańcza. Warszawa, Teatr Kameralny 1959; telewizyjna: Reżyseria: T. Minc. Telewizja Polska 1967; radiowa: Reżyseria: Z. Dąbrowski. Polskie Radio 1979. Przedruk zob. poz. .

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Przekłady

czeski

Wystawienie: Praha 1961.

rosyjski

Ženitva gospodina Balʹzaka. „Oktâbr”, Moskva 1960 nr 9.

73. Tatarak i inne opowiadania. Warszawa: Czytelnik 1960, 258 s. Wyd. 2 tamże 1962.

Zawartość

Dziewczyna i gołębie [poz. ]; Dzień sierpniowy [poz. ], – oraz: Opowiadanie szwajcarskie; Tatarak; Jadwinia; Wiewiórka; Dzień listopadowy [druk „Twórczość1960 nr 2].

Przekłady

białoruski

opowiadania Wiewiórka: Vavërka. [Przeł.] Â. Brylʹ. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

opowiadania Tatarak: Papur. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.
opowiadania Opowiadanie szwajcarskie: Švejcarski razkaz. [Przeł.] R. Cvetkova. W: Â. Ivaškevič: Ûnska noŝ. Noveli. Sofiâ 1979.

czeski

opowiadania Tatarak: Puškvorec. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony a jiné povídky. Praha 1966.

francuski

opowiadania Wiewiórka: L'écureuil. [Przeł.] M. Bouvard. W: J. Iwaszkiewicz: Icare. Bruxelles 1990.

hiszpański

opowiadania Tatarak: Cálamo aromático. [Przeł.] S. Pitol. „La Palabra y el Hombre”, Xalapa 1964 nr 31, przedruk pt. Ácoro aromático w: Cuentos polacos. [Oprac.] M. Kania. Habana 1978; pt. Cálamo aromático, w: Elogio del cuento polaco. México 2012.
opowiadania Tatarak: El ácoro. [Przeł.] A. Bugajski. W: El cuento polaco. Antología. México 1974.

litewski

opowiadania Dzień listopadowy: Lapkričio diena. [Przeł.] T. Venclova. W: J. Ivaškevičius: Mergaitė ir balandžiai. Vilnius 1961.

niderlandzki

opowiadania Tatarak: Zwanebrood. [Przeł.] M. de Vries. W: Met Polen in het hart. Vijf moderne Poolse verhalen. Gravenhage 1982.

niemiecki

opowiadań: Tatarak; Dzień listopadowy: Kalmus; Ein Novembertag. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
opowiadania Opowiadanie szwajcarskie: Schweizer Erzählung. [Przeł.] H. Bereska. W: J. Iwaszkiewicz: Die Mädchen von Wilko. Erzählungen. Berlin 1963.
opowiadania Jadwinia: Jadwinia. [Przeł.] H. Bereska. W: W: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże 1975, 1981.

portugalski

opowiadania Tatarak: Cálamo aromático. [Przeł.] J. Saramago. W: Contos polacos. Lisboa 1977.

rosyjski

opowiadania Jadwinia: Âdvinâ. (Aprelʹskij denʹ) . [Przeł.] K. Senkevič. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964; przedruki w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.
opowiadania Wiewiórka: Beločka. [Przeł.] M. Živov. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; przedruk pt. Belka w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.
opowiadania Dzień listopadowy: Noâbrʹskij denʹ. [Przeł.] M. Èfros. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978.
opowiadania Tatarak: Air. [Przeł.] G. Âzykova. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.
opowiadania Opowiadanie szwajcarskie: Švejcarskaâ novella. [Przeł.] E. Nevâkin. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.

serbski

opowiadania Tatarak: Mirisni šaš. [Przeł.] P. Vujičić. W: Â. Ivaškjevič: Devojka i golubovi. Sarajevo 1965.

słowacki

opowiadania Tatarak: Puškvorec. [Przeł.:] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969.

ukraiński

opowiadania Jadwinia: Âdvìnâ. Kvìtnevij denʹ. [Przeł.] O. Meduŝenko. W: Â. Ìvaškevič: Noveli. Kiïv 1974, przedruk w: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Dzień listopadowy: Reżyseria: J. Rakowiecki. Polskie Radio 1968.
opowiadania Dzień listopadowy: Adaptacja: W. Odojewski. „Teatr Polskiego Radia1971 nr 2 s. 51-62.
opowiadania Tatarak: Adaptacja i reżyseria: A. Nebelski. Polskie Radio 1986.
opowiadania Dzień listopadowy: Adaptacja: H. Szof. Reżyseria: Z. Dąbrowski. Polskie Radio 1990.

filmowe

opowiadania Dzień listopadowy: Scenariusz i reżyseria: E. Żebrowski. Ekranizacja 1971.
opowiadania Tatarak: Scenariusz i reżyseria: A. Wajda. Ekranizacja 2009.

telewizyjne

opowiadania Dzień listopadowy: Adaptacja i reżyseria: A. Szafiański. Telewizja Polska 1961.

74. Wybór opowiadań. Warszawa: Czytelnik 1960, 252 s.

Zawartość

Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Kwartet Mendelssohna [poz. ]; Opowiadanie z Krainy Papuasów [poz. ].

75. Kochankowie z Marony. [Opowiadanie]. Warszawa: Iskry 1961, 153 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1963, wyd. 3 1976. Przedruk zob. poz. , , , , , , .

Przekłady

bułgarski

Lûbovnicite ot Marona. [Przeł.] D. Ikonomov. W: Â. Ivaškevič: Lûbovnicite ot Marona. Izbrani povesti i razkazi. Sofiâ 1964.

czeski

Milenci z Marony. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony a jiné povídky. Praha 1966, wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Brzezina [poz.] i Panny z Wilka [poz.] pt. Březový háj. Praha 1980.

francuski

Les amants de Marone. [Przeł.] A. Posner. W: Pologne. [Francja] 1966, wyd. osobne Saint-Cloud 1967, wyd. nast. Paris 1970, tamże 1980.

gruziński

Maronela saq’varlebi. [Przeł.] N. Gavašelma. W: I. Ivaškeviči: Arqis čala. Mot’xrobebi. T'bilisi 1978.

niderlandzki

De geliefden van Marona. [Przeł.] J. Pszisko. Amsterdam 1968.

niemiecki

Die Liebenden von Marona. [Przeł.] K. Staemmler. W: J. Iwaszkiewicz: Die Liebenden von Marona. Erzählungen. München 1962.
Die Liebenden von Marona. [Przeł.] C. Rymarowicz. Berlin, Weimar 1973.

rosyjski

Lûbovniki iz Marony. [Przeł.] M. Èfros. W: Â. Ivaškevič: Izbrannye proizvedeniâ. Rasskazy, povesti, p'esy. Moskva 1964, przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

serbski

Lûbavnici iz Marone. [Przeł.] P. Vujičić. Novi Sad 1962.

słowacki

Milenci z Marony. [Przeł.:] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969.

włoski

Gli amanti di Marona. [Przeł.] G. Bertone-Zieliński. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Czwarta symfonia [poz.], Matka Joanna od Aniołów [poz.] pt. Madre Giovanna degli Angeli e altri romanzi brevi. Milano 1979.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: B. Dyner. Polskie Radio 1966.
Adaptacja: H. Szof. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 1998.

filmowe

Scenariusz: J. Iwaszkiewicz, J. Zarzycki. Reżyseria: J. Zarzycki. Ekranizacja 1966.
Scenariusz: I. Cywińska, C. Harasimowicz. Reżyseria: I. Cywińska. Ekranizacja 2006.

76. Rozmowy o książkach. Warszawa: Czytelnik 1961, 310 s. Zob. też. poz. , .

Tom zawierający wybór 100 felietonów i recenzji z „Życia Warszawy” z lat 1954-1960, kontynuowany w poz..

77. Gniazdo łabędzi. Szkice z Danii. Posłowie: A. Szczypiorski. Warszawa: Iskry 1962, 220 s. Wyd. 2 tamże 1964. Przedruk zob. poz. .

78. Sława i chwała. [Powieść]. T. 1-3. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 1958, 1962, 528 + 458 + 405 s. Wyd. nast. [łączne] T. 1-3: tamże: wyd. 2 1963, wyd. 3 1964, wyd. 4 1965, wyd. 5 z przypisami M. Skalskiej 1968, wyd. 6 z przypisami M. Skalskiej 1969, wyd. 7 z przypisami M. Skalskiej 1973, wyd. 8 1977, 1989; wyd. 11 Warszawa: Muza 1997, tamże 1998. Przedruk zob. poz. .

Druk fragmentów pt. Nieznany rozdział „Sławy i chwały” „Twórczość1988 nr 2 s. 9-34 [maszynopis w archiwum J. Iwaszkiewicza].
Powieść wybrana w plebiscycie Klubu Studentów Wybrzeża „Żak” na najlepszą książkę roku 1964.

Przekłady

bułgarski

Slava i čest. [Przeł.:] M. Metodiev, A. Gančeva-Zografova. Sofiâ 1958.

chiński

Míngwàng yǔ guāngróng. [T. 1-3]. [Przeł.] L. Yi, Y. Pei. Beijing 1986, wyd. nast. Chengdu 2021.

czeski

Čest a sláva. [Przeł.] V. Dvořáčkova. Praha 1967.

francuski

La gloire et la renommée. [Przeł.] J. Lisowski. Paris 1999.

gruziński

Xot'ba da dideba. T. 1. [ Przeł.] N. Gavašelma. T'bilisi 1986.

niemiecki

Ruhm und Ehre. [T. 1-2]. [Przeł.] Klaus Staemmler. München 1960, wyd. nast. Gütersloh 1961, München 1980.
Ruhm und Ehre. T. 1. [Przeł.] Klaus Staemmler. Berlin 1961; T. 2. [Przeł.] Klaus Staemmler. Berlin 1962; T. 3. [Przeł.] Ch. Schubert-Consbruch, J. Jankowiak. Berlin 1966.

rosyjski

Chvala i slava. T. 1- 3. [Przeł.:] V. Rakovskaja i in. Moskva 1965, 1974. Wyd. nast. w: Sobranie sočinenij. T. 6-7. Moskva 1979.

rumuński

Slavǎ şi falǎ. [Przeł.:] T. Dan, V. M. Theodorescu. Bucureşti 1974.

serbski

Slava i hvala. [T. 1-2]. [Przeł.] P. Vujičić. Beograd 1982.

słowacki

Čest' a sláva [Przeł.] M. Andráš. Bratislava 1980.

ukraiński

Čest i slava. Roman u 3 tomah. [Przeł.] S. Kovganûk. Kiïv 1966.
Slava ì hvala. Roman. T. 1 [Przeł.] S. Kovganûk, O. Meduŝenko, T. 2 [Przeł.] O. Meduŝenko, O. Fedosenko. Kiïv 1984.

Adaptacje

teatralne

pt. Ścięte drzewa. Scenariusz i reżyseria: G. Mrówczyński. Wystawienie: Bydgoszcz, Teatr Polski 1980.

radiowe

Adaptacja t. 3 pt. Przebudzenie. Adaptacja: Z. Zawadzka. Reżyseria: J. Markuszewski. Polskie Radio 1963.
Adaptacja: J. Skotnicka. Reżyseria: Z. Rakowiecka. Polskie Radio 1977.
pt. Zagubieni w historii: Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: J. Kukuła. Polskie Radio 1989.
Adaptacja: G. Gronczewska. Reżyseria: J. Kukuła. Polskie Radio 2003.

telewizyjne

Adaptacja: K. Nastulanka. Reżyseria: A. Szafiański. Telewizja Polska 1963.
Adaptacja i reżyseria: L. Zamkow. Telewizja Polska 1974. Druk z podtytułem Widowisko TV w 4 częściach „Teatr Polskiej Telewizji” 1974 nr 4 s. 5-109.
[Serial w 7 odcinkach]. Scenariusz i dialogi: K.T. Toeplitz. Reżyseria: K. Kutz. Telewizja Polska 1998.

79. Jutro żniwa. Nowe wiersze. Warszawa: Czytelnik 1963, 115 s.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: S. Grotowska. Polskie Radio 1988.

80. Stanisława Wysocka i jej kijowski teatr „Studya. Wspomnienie. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1963, 93 s. Przedruk zob. poz. .

81. Harnasie” Karola Szymanowskiego. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1964, 132 s. Wyd. 2 tamże 1979. Przedruk zob. poz. .

82. Heydenreich; Cienie. Dwa opowiadania. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1964, s. 169.

Przekłady

białoruski

opowiadania Heydenreich: Gajdènrajh. [Przeł.] S. Mìnskevìč. W: Â. Ìvaškevìč: Panny z Vìl'ka. Apovescì ì apavâdannì. Minsk 2006.

bułgarski

opowiadania Cienie: Senki [Przeł.] V. Tomov. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Brzezina [poz.] pt. Brezova gorička. Povesti. Sofiâ 1988.

chorwacki

opowiadania Cienie: Sjenke. [Przeł.] Z. Malić. Zagreb 1980.

niemiecki

opowiadania Heydenreich: Heydenreich. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Mefisto-Walc [poz. ] pt. Heydenreich; Mephisto-Walzer. Frankfurt am Main 1966.
opowiadania Heydenreich: Heydenreich. [Przeł.] Ch. Schubert-Consbruch, J. Jankowiak. W: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże 1975, 1981. Przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

opowiadania Heydenreich: Gejdenrejh. [Przeł.] V. Perelʹman. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

ukraiński

opowiadania Heydenreich: Gajdenrajh. [Przeł.] Ì. Pìznûk, L. Pìznûk. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

83. Opowiadania wybrane. Warszawa: Czytelnik 1964, 509 s. Wyd. 2 tamże 1966.

Zawartość

Brzezina [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Róża [poz. ]; Młyn nad Kamionną [poz. ]; Borsuk [poz. ], – z poz. : Wiewiórka [poz. ]; Tatarak [poz. ], – Kochankowie z Marony [poz. ].

84. [Teksty w:] Żelazowa Wola. Fotografie: A. Kaczkowski. Warszawa: Sport i Turystyka 1965, 68 tablic.

85. Kosmogonia. (Opowiadanie w 2 aktach). „Dialog1967 nr 3, s. 5-29. Prapremiera teatralna: Reżyseria: J. Gruda. Warszawa, Teatr Polski 1967. Przedruk zob. poz. oraz w: Stwarzanie światów. Warszawa 1995, s. 35-71.

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 6 maja 2024].

Przekłady

rosyjski

Kosmogonija. [Przeł.] M. Demakina. W: Sovremennaja polskaja p'esa. Moskva 1970, wyd. nast. tamże 1974.

86. Krągły rok. Cykl wierszy. Warszawa: Czytelnik 1967, 74 s.

87. Poezje wybrane. Wybór: J. Lisowski. Wstęp autora. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1967, 143 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1979, wyd. 3 1989.

88. Róża. Opowiadania. Warszawa: Książka i Wiedza 1967, 58 s.

Zawartość

Zawiera z poz. : Bitwa na równinie Sedgemoor; Róża.

89. Wybór opowiadań. Warszawa: Czytelnik 1967, 144 s.

Zawartość

Kwartet Mendelssohna [poz. ]; Dziewczyna i gołębie [poz. ]; Ikar [poz. ]; Heydenreich [poz. ].

90. [Wybór poezji]. Warszawa: Czytelnik 1967, 142 s. Poeci polscy. Wyd. 2 tamże 1983.

91. Libretto do: A. Bloch: Ajelet, córka Jeftego. Opera-misterium w 1 akcie. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1968, IX, 61 s.

Tekst w języku polskim i angielskim w przekł. K. Jakubowicza.

92. O psach, kotach i diabłach. Opowiadania. Warszawa: Czytelnik 1968, 140 s.

Zawartość

Opowiadanie z psem; Opowiadanie z kotem; Wzlot; Kościół w Skaryszewie.

Przekłady

białoruski

opowiadań: Opowiadanie z psem; Kościół w Skaryszewie: Apavâdanne z sabakam. [Przeł.] Â. Brylʹ: Kascël u Skaryšève. [Przeł.] Â. Mìsko. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

opowiadań: Opowiadanie z psem; Opowiadanie z kotem; Kościół w Skaryszewie: Razkaz s kuce; Razkaz s kotarak; Cʺrkvata v Skarišev. [Przeł.] I. Vʺlev. W: Â. Ivaškevič: Za kučetata, kotkite i dâvolite. Razkazi. Plovdiv 1972.

chiński

opowiadań: Opowiadanie z psem; Wzlot: You gou zaichang de tanhua; Tengfei. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

gruziński

opowiadania Wzlot: Prena. [Przeł.] N. Gavašelma. W: I. Ivaškeviči: Arqis čala. Mot’xrobebi. T'bilisi 1978.

litewski

Pakilimas. [Przeł.] V. Volskytė. W: Lenkų novelės. Vilnius 1989.

niemiecki

opowiadania Wzlot: Der Höhenflug. [Przeł.] K. Harrer. München 1959, wyd. nast. Frankfurt am Main 1964.
opowiadania Kościół w Skaryszewie: Die Kirche in Skaryszew. [Przeł.] Ch. Schubert-Consbruch, J. Jankowiak. W: J. Iwaszkiewicz: Das Mädchen und die Tauben. Berlin, Weimar 1970, wyd. nast. tamże 1975, 1981.
opowiadania Kościół w Skaryszewie: Die Kirche in Skaryszew. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Notre-Dame-la-Grande zob. poz. pt. Zwei Kirchen. Witten 1970.
opowiadań: Opowiadanie z kotem; Opowiadanie z psem: Die Geschichte mit dem Kater; Die Geschichte mit dem Hund. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Tano [poz.] pt. Drei Erzählungen. Frankfurt am Main 1981.
opowiadania Wzlot: Aufstieg. [Przeł.] H.-Ch. Trepte. W: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

opowiadań: Opowiadanie z psem: Rasskaz s sobakoj. [Przeł.] V. Borisov; Opowiadanie z kotem: Rasskaz s kotom. [Przeł.] M. Èfros; Kościół w Skaryszewie: Kostel v Skaryševe. [Przeł.] A. Marʹâmov. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978. Przedruk Kostel v Skaryševe w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3 . Moskva 1988.
opowiadania Wzlot: Vzlet. [Przeł.] Û. Abyzov. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

serbski

opowiadania Wzlot: Polet. [Przeł.] P. Vujičić. W: Â. Ivaškjevič: Devojka i golubovi. Sarajevo 1965.

słowacki

opowiadania Kościół w Skaryszewie: Skaryszewský kostol. [Przeł.] J. Sedlák, B. Sedláková. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony. Bratislava 1969.

słoweński

opowiadania Wzlot: Vzlet. [Przeł.] K. Šalamun-Biedrzycka. W: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze. Ljubljana 1983.

szwedzki

opowiadania Kościół w Skaryszewie: Kyrkan i Skaryszew. [Przeł.] C. Berg. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Matka Joanna od Aniołów [poz. ] pt. Moder Johanna av Änglarna; Kyrkan i Skaryszew. Stockholm 1977.

turecki

opowiadania Wzlot: Yükseklerde uçmak. [Przeł.] Z. Selimoğlu. İstanbul 1968.

ukraiński

opowiadania Wzlot: Zlet. [Przeł.] Ì. Pìznûk. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

Adaptacje

radiowe

Opowiadanie z kotem: Adaptacja i reżyseria: S. Brejdygant. Polskie Radio 1975.
Opowiadanie z kotem: Adaptacja i reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1980.
Opowiadanie z psem: Adaptacja i reżyseria: A. Zakrzewski. Polskie Radio 1980.
Opowiadanie z psem: Adaptacja: H. Szof. Reżyseria: Z. Dąbrowski. Polskie Radio 1990.
Opowiadanie z psem: Reżyseria: M. Prus. Polskie Radio 1994.
opowiadania Kościół w Skaryszewie: Adaptacja: W. Malesa. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 1995.

filmowe

opowiadania Kościół w Skaryszewie: pt. Ryś. Scenariusz i reżyseria: S. Różewicz. Ekranizacja 1982.

telewizyjne

Opowiadanie z psem: Reżyseria: S. Brejdygant. Telewizja Polska 1977.
Opowiadanie z kotem: Scenariusz i reżyseria: K. Rogulski. Telewizja Polska 1980.

93. Rozmowy o książkach. Warszawa: Iskry 1968, 395 s. Przedruk zob. poz.. Zob. też poz.

Tom zawiera wybór 125 felietonów i recenzji z „Życia Warszawy” z lat 1961-1967, będący kontynuacją poz..

94. Wiersze zebrane. [Przedmowa: autora]. Warszawa: Czytelnik 1968, 828 s.

95. Opowiadania wybrane. Warszawa: Czytelnik 1969, 458 s.

Zawartość

Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Róża [poz. ]; Borsuk [poz. ], – z poz. : Opowiadanie szwajcarskie; Dzień listopadowy.

96. Opowiadania zebrane. T. 1-3. Warszawa: Czytelnik 1969, 829 + 762 + 622 s.

Zawartość

T. 1: Od autora; Nowa miłość [poz. ]; Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ], – z poz. : Nauczyciel; Młyn nad Utratą, – z poz. : Słońce w kuchni; Anna Grazzi, – z poz. : Róża; Zygfryd, – z poz. : Voci di Roma; Hotel Minerwa; Koronki weneckie I; Koronki weneckie II; Kongres we Florencji; Powrót Prozerpiny; Stracona noc, – z poz. : Przy moście; Śniadanie u Teodora, – Staroświecki sklep [poz. ].
T. 2: Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ], – z poz. : Światła małego miasta; Ucieczka Felka Okonia; Kwartet Mendelssohna, – z poz. : Opowiadanie prowansalskie; Opowiadanie argentyńskie; Opowiadanie z Krainy Papuasów; – Ikar [poz. ].
T. 3: z poz. : Dzień sierpniowy; Villa d'Este, – z poz. : Tatarak; Opowiadanie szwajcarskie; Jadwinia; Wiewiórka; Dzień listopadowy, – Kochankowie z Marony [poz. ], – z poz. : Heydenreich; Cienie, – z poz. : Wzlot; Opowiadanie z psem; Opowiadanie z kotem; Kościół w Skaryszewie, – oraz: Mefisto-Walc; Notre-Dame-la-Grande.

Przekłady

bułgarski

opowiadania Mefisto-Walc: Mefisto-vals. [Przeł.] L. Račeva. W: Â. Ivaškevič: Mefisto-vals. Muzikalni noveli. Sofiâ 1981.

czeski

opowiadania Mefisto-Walc: Mefistův valčík. [Przeł.] H. Teigová. W: J. Iwaszkiewicz: Milenci z Marony a jiné povídky. Praha 1966.

niemiecki

opowiadania Mefisto-Walc: Mephisto-Walzer. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Heydenreich [poz. ] pt. Heydenreich; Mephisto-Walzer. Frankfurt am Main 1966.
opowiadania Notre-Dame-la-Grande: Notre-Dame-la-Grande. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadania Kościół w Skaryszewie [poz. ] pt. Zwei Kirchen. Witten 1970.
opowiadania Mefisto-Walc: Mephistowalzer. [Przeł.] K. Lichtenfeld. W: J. Iwaszkiewicz: Mephistowalzer. Späte Erzählungen. Berlin, Weimar 1992.

słowacki

opowiadania Mefisto-Walc: Mefistovský valčik. [Przeł.] J. Sedlák. W: J. Iwaszkiewicz: Ikar. Výber z poviedok a noviel. Bratislava 1977. Przedruk w: J. Iwaszkiewicz: Nová láska. Bratislava 1989.
opowiadania Notre-Dame-la-Grande: Notre-Dame-la-Grande. [Przeł.:] J. Gerbóc, F. Uváček. W: J. Iwaszkiewicz: Hudobné poviedky. Košice 1986.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Notre-Dame-la-Grande: Adaptacja: K. Salaburska. Reżyseria: A. Pruski. Polskie Radio 1976.
opowiadania Mefisto-Walc: Adaptacja: A. Nener. Reżyseria: J. Owidzki. Polskie Radio 1979.
opowiadania Mefisto-Walc: Adaptacja i reżyseria: K. Sznerr-Mierzejewska. Polskie Radio 1985.

97. Xenie i elegie. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1970, 52 s.

98. Ikar; Staroświecki sklep; Wiewiórka. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1971, 22 s. Wyd. 2 tamże 1972. Zob. poz. (t. 5, 6), .

99. Ludzie i książki. Warszawa: Książka i Wiedza 1971, 453 s. Przedruk zob. poz.. Zob. też poz..

Szkice i eseje drukowane w „Życiu Warszawy” i „Twórczości” w latach 1954-1971.

Przekłady

rosyjski

Lûdi i knigi. Stat'i, esse. [Przeł.] N. Podol'skaâ i in. Moskva 1987 (w wyborze).

100. Opowiadania muzyczne. Warszawa: Czytelnik 1971, 418 s.

Zawartość

Z poz.: Mefisto-Walc; Notre-Dame-la-Grande, – oraz: Przyjaciele; Czwarta symfonia; Martwa Pasieka; Psyche.

Przekłady

bułgarski

Mefisto-vals. Muzikalni noveli. [Przeł.] L. Račeva. Sofiâ 1981.

czeski

opowiadania Psyche: Psyché. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1973, wyd. nast. tamże 1974, 1977.

francuski

opowiadania Przyjaciele: Amis. [Przeł.] M. Smorag. Paris 1993.

niemiecki

opowiadań: Czwarta symfonia; Martwa pasieka: Vierte Sinfonie; Das Tote Bienenhaus. [Przeł.] K. Lichtenfeld. W: J. Iwaszkiewicz: Mephistowalzer. Späte Erzählungen. Berlin, Weimar 1992.

rumuński

Povestiri muzicale. [Przeł.:] B. Buracu [i in.]. Bucureşti 1979.

słowacki

opowiadań: Psyche; Martwa pasieka: Psyché; Mŕtvy včelin. [Przeł.:] J. Gerbóc, F. Uváček. W: J. Iwaszkiewicz: Hudobné poviedky. Košice 1986.

włoski

opowiadania Czwarta symfonia: Quarta sinfonia. [Przeł.] G. Bertone-Zieliński. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Matka Joanna od Aniołów [poz.], Kochankowie z Marony [poz.] pt. Madre Giovanna degli Angeli e altri romanzi brevi. Milano 1979.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Psyche: Adaptacja i reżyseria: S. Grotowska. Polskie Radio 1973.

101. Panny z Wilka; Młyn nad Lutynią; Kościół w Skaryszewie; Dziewczyna i gołębie. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1971, 239 s. Zob. poz. , , , .

102. Teatr Polski w Warszawie 1938-1949. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1971, 113 s. Przedruk zob. poz. .

103. Les clefs. La littérature polonaise et l'Italie. Méditations et réflexions sur Szymanowski, Witkiewicz et Gombrowicz. Przedmowa: B. Bibliński. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum, Wydawnictwo PAN 1972, 23 s. Accademia Polacca delle Scienze. Biblioteca e Centro di Studi a Roma. Conferenze fasc. 55.

104. Martwa Pasieka; Psyche. [Opowiadania]. Wyd. 2. Warszawa: Książka i Wiedza 1973, 165 s.

Wyd. 1 zob. poz. .

105. Wybór opowiadań. Warszawa: Czytelnik 1973, 251 s.

Zawartość

Stara cegielnia [poz. ], – z poz. : Światła małego miasta; Młyn nad Kamionną, – Borsuk [poz. ]; Fama [poz. (t.7)], – z poz. : Dzień listopadowy; Opowiadanie szwajcarskie, – z poz. : Opowiadanie z psem; Kościół w Skaryszewie.

106. Sny; Ogrody; Sérénité. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1974, 124 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1977, wyd. 3 1985, wyd. 4 pt. Ogrody 1990. Przedruk zob. poz. .

Przekłady

białoruski

opowiadania Sérénité: Sérénité. [Przeł.] P. Stèfanovìč. W: Â. Ivaškevič: Dzâǔčyna ì galuby. Apavâdannì. Mìnsk 1977.

bułgarski

Gradini. [Przeł.:] M. Metodiev, D. Ikonomov. Sofiâ 1976.

czeski

Zahrady. [Przeł.] V. Dvoračkova. [Czechosłowacja] 1986.

francuski

Les songes; Jardins; Sérénité. [Przeł.] J. Lisowski. W: J. Iwaszkiewicz: Jardins et autres récits. Paris 1992.

łotewski

opowiadania Sérénité: Sérénité. [Przeł.] I. Birzvalka. W: J. Ivaškevičs: Atspulgi. Rīga 1993.

niderlandzki

Tuinen. [Przeł.] L. Vyncke-D'hooghe. Brugge 1977.

niemiecki

Gärten, Träume, Sérénité. [Przeł.] K. Lichtenfeld. Berlin, Weimar 1977. Przedruk opowiadania Gärten w: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

opowiadania Sérénité: Sérénité. [Przeł.] G. Âzykova. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Moskva 1973; przedruki w: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.
opowiadania Ogrody: Sady. [Przeł.] A. Ermonskij, M. Ignatov. W: Â. Ivaškevič: Sobranie sočinenij. T. 4. Moskva 1978; przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.
opowiadania Sny: Son-trava. [Przeł.] G. Âzykova. W: Â. Ivaškevič i in.: Son-trava. Rasskazy. Moskva 1980; przedruk w: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

ukraiński

opowiadania Ogrody: Sadi. [Przeł.] O.Lenìk. W: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.
opowiadania Sérénité: Sérénité. [Przeł.] N. Snâdanko. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

włoski

Giardini. [Przeł.] I. Conti. Roma 1979.

Adaptacje

teatralne

opowiadania Sérénité: Scenariusz i reżyseria: M. Brzozowski. Wystawienie: Łódź, Teatr Studyjny 2008.

radiowe

opowiadania Sny: Reżyseria: J. Owidzki. Polskie Radio 1980.

filmowe

opowiadań: Sérénité i Sny pt. Serenite. Scenariusz i reżyseria: A. Skiba. Ekranizacja 1988.

telewizyjne

Telewizja Polska 1979.

107. Śpiewnik włoski. Wiersze. Warszawa: Czytelnik 1974, 76 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1978; Warszawa: Wydawnictwo Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek 1989.

Przekłady

włoski

Canzoniere italiano. Poesie = Śpiewnik włoski. Wiersze. [Przeł.] J. Szymanowska. Vicchio 2020 [tekst równolegle w języku polskim i w przekładzie włoskim].

108. Dzieła. Powieści, Wiersze, Proza poetycka, Opowiadania, Dramaty, Podróże, Pisma muzyczne, Rozmowy o książkach, Varia. Warszawa: Czytelnik 1975-1984.

Dzieła w 16 nienumerowanych tomach.

Hilary, syn buchaltera. 1975, 144 s. Zob. poz. .

Książka moich wspomnień. 1975, 388 s. Zob. poz. .

Księżyc wschodzi. 1975, 223 s. Zob. poz. .

Rozmowy o książkach. 1975, 388 s. Zob. poz. .

Zmowa mężczyzn. 1975, 338 s. Zob. poz. .

Czerwone tarcze. 1976, 387 s. Zob. poz. .

Pasje błędomierskie. 1976, 260 s. Zob. poz. .

Wiersze. T. 1-2. 1977, 433 + 615 s.

Sława i chwała. T. 1-3. 1978, 561 + 482 + 420 s. Zob. poz. .

Opowiadania. T. 1-6. 1979-1980, 425 + 379 + 379 + 343 + 422 + 477.

Zawartość

T. 1: Przy moście [poz. ];. Krata [poz. ]; Nowa miłość [poz. ]; Przyjaciele [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Brzezina [poz. ]; Nauczyciel [poz. ]; Młyn nad Utratą [poz. ]. – T. 2: Róża [poz. ]; Zygfryd [poz. ]; Staroświecki sklep [poz. (t. 5)]; Śniadanie u Teodora [poz. ]; Słońce w kuchni [poz. ]; Anna Grazzi [poz. ]; Voci di Roma [poz. ]; Hotel Minerwa [poz. ]; Koronki weneckie I [poz. ]; Koronki weneckie II [poz. ]; Kongres we Florencji [poz. ]; Powrót Prozerpiny [poz. ]; Stracona noc [poz. ]. – T. 3: Stara cegielnia [poz. ]; Ikar [poz. (t. 6)]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Światła małego miasta [poz. ]; Cmentarz w Toporowie [poz. ]; Młyn nad Kamionną [poz. ]. – T. 4: Fama [poz. (t. 7)]; Borsuk [poz. ]; Choinki; Dziewczyna i gołębie [poz. ]; Ucieczka Felka Okonia [poz. ]; Kwartet Mendelssohna [poz. ]; Opowiadanie brazylijskie [poz. ]; Opowiadanie prowansalskie [poz. ]; Opowiadanie argentyńskie [poz. ]; Opowiadanie z krainy Papuasów [poz. ]; Opowiadanie szwajcarskie [poz. ]. – T. 5: Cz. 1: Dzień sierpniowy (M. Otwinowskiej) [poz. (t. 7)]; Wzlot (A. Camus) [poz. ]; Tatarak (A. Brustmanowi) [poz. ]; Jadwinia (Dzień kwietniowy) [poz. ]; Wiewiórka [poz. ]; Dzień listopadowy (R. Jeleńskiej) [poz. ]; — Cz. 2: Kochankowie z Marony [poz. ]; Cienie [poz. ]; Opowiadanie z psem [poz. ]; Opowiadanie z kotem [poz. ]; Biłek (A. Ważykowi) [poz. ]; Kościół w Skaryszewie (Sz. Piotrowskiemu) [poz. ]; Notre-Dame-la-Grande [poz. ]; – T. 6: Psyche [poz. ]; Mefisto-Walc [poz. ]; Czwarta symfonia [poz. ]; Martwa Pasieka [poz. ]; Sny [poz. ]; Ogrody [poz. ]; Sérénité [poz. ]; Noc czerwcowa [poz. ]; Heydenreich [poz. ]; Zarudzie [poz. ].

Dramaty. T. 1-2.1980, 1984, 699 + 248 s.

Zawartość

T. 1: Kochankowie z Werony [poz. ]; Lato w Nohant [poz. ]; Maskarada [poz. ]; Gospodarstwo [poz. ]; Odbudowa Błędomierza [poz. ]; Wesele pana Balzaka [poz. ]; Kosmogonia [poz. ]. – T. 2: Kwidam [poz. ]; Złodziej idealny [poz. ]; Noc czerwcowa [poz. ].

Proza poetycka.1980, 345 s.

Zawartość

Ucieczka do Bagdadu [poz. ]; Legendy i Demeter [poz. ]; Zenobia Palmura [poz. ]; Siedem bogatych miast nieśmiertelnego Kościeja [poz. ]; Pejzaże sentymentalne [poz. ].

Podróże. T. 1-2. 1981, 451 + 280 s.

Zawartość

T. 1: Listy z podróży do Ameryki Południowej [poz. ]; Książka o Sycylii [poz. ]. – T. 2: Gniazdo łabędzi [poz. ]; Petersburg [poz. ].

Ludzie i książki. 1983, 388 s. Zob. poz. .

Felietony publikowane w „Życiu Warszawy” w 1961-1966.

Pisma muzyczne. 1983, 529 s.

Zawartość

Spotkania z Szymanowskim [poz. ]; Karol Szymanowski a literatura (K . Wyce) [poz. ]; Jan Sebastian Bach [poz. ]; Chopin (Córkom moim Marii i Teresie...) [poz. ]; „Harnasie” Karola Szymanowskiego [poz. ].

Teatralia. 1983, 228 s.

Zawartość

Stanisława Wysocka i jej kijowski teatr „Studya” (Wspomnienie) [poz. ]; Teatr Polski w Warszawie 1938-1949 [poz. ]; Lektury dla Szyfmana. Z teki kierownika literackiego (1957).

109. Wybór opowiadań. Posłowie: R. Matuszewski. Warszawa: Czytelnik 1975, 265 s.

Zawartość

Panny z Wilka [poz. ]; Stara cegielnia [poz. ]; Młyn nad Lutynią [poz. ]; Dziewczyna i gołębie [poz. ], – z poz. : Staroświecki sklep; Ikar, – Wiewiórka [poz. ].

110. Album Tatrzańskie. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1976, 73 s. Wyd. 2 tamże 1980.

Zawartość

Zawiera wiersze z tomów: Xenie i elegie [poz. ], Kasydy [poz. ], Ciemne ścieżki [poz. ], – prozę z tomu: Pejzaże sentymentalne [poz. ]: Dojazd do Zakopanego; Niebo; Muzyka gór; Nocleg w górach, – oraz: Zakopane i ja.

111. Il tramonto. [Wiersze]. Wybór: J. Iwaszkiewicz i A. Zawada. Warszawa: ZG SZSP [Zarząd Główny Socjalistycznego Związku Studentów Polskich] 1976, 31 s. Generacje; 30. Seria 5, 6.

112. Noc czerwcowa; Zarudzie; Heydenreich. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1976, 160 s. Wyd. 2 tamże 1978. Zob. poz. . Por. poz. . Przedruk zob. poz. .

Przekłady

bułgarski

opowiadań: Noc czerwcowa; Zarudzie: Ûnska noŝ; Zarudže. [Przeł.] R. Cvetkova. W: Â. Ivaškevič: Ûnska noŝ. Noveli. Sofiâ 1979.

czeski

opowiadania Noc czerwcowa: Červnova noc. [Przeł.] H. Stachova. Praha 1985.

niemiecki

opowiadań: Noc czerwcowa; Zarudzie: Eine Juninacht; Das Gut Zarudzie. [Przeł.] K. Lichtenfeld. W: J. Iwaszkiewicz: Mephistowalzer. Späte Erzählungen. Berlin, Weimar 1992.

rosyjski

opowiadania Zarudzie: Zarudʹe. [Przeł.] K. Staroselʹskaâ. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

ukraiński

opowiadania Zarudzie: Zaruddâ. [Przeł.] V. Ševčuk. W: Â. Ìvaškevič: Tvori. Poezìï. Povìstì ta opovìdannâ. Kiïv 1979.

113. Petersburg. [Szkice literackie]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1976, 68 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1977, wyd. 3 1981; wyd. 4. Warszawa: Biblioteka Narodowa 1997. Przedruk zob. poz. .

Zawartość

Radiszczew; Mickiewicz; Puszkin; Dostojewski; Błok; Witkacy; Poeci leningradzcy [dot. m.in. autorów: O. Bergholc, W. Inber, A. Prokofiew, M. Tichonow, Z. Szyszowa].

Przekłady

bułgarski

W: Â. Ivaškevič: Hora, izkustvo, knigi. [Przeł.] S. Borisova. Varna 1978.

niemiecki

szkicu Puszkin: Puschkin. [Przeł.] H.-Ch. Trepte. W: J. Iwaszkiewicz: Das Birkenwäldchen. Erzählungen. Leipzig 1982.

rosyjski

Peterburg. [Przeł.] E. Nevakin. Sankt-Peterburg 2002.

węgierski

Pétevár. [Przeł.] I. Fejér. Budapest 1978.

114. Mapa pogody. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1977, 84 s. Wyd. 2 tamże 1980.

Adaptacje

telewizyjne

Reżyseria: A. Łapicki. Telewizja Polska 1978.

115. Podróże do Polski. [Szkice]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977, 241 s. Wyd. nast.: tamże: wyd. 2 1979, wyd. 3 1983; wyd. 4 pod red. P. Hertza Warszawa: Alfa 1987; Poznań: Zysk i S-ka 2009.

Zawartość

Dedykacja [M. Królowi]. – Od autora. – Warszawa; Trawa na Trasie; Podróże do teatru; Żelazowa Wola; Z Warszawy do Krakowa; Kraków; To samo z królową, – z poz. : Dojazd do Zakopanego; Niebo; Muzyka gór; Nocleg w górach; Jak się po Polsce jeździ samochodem, – Zakopane i ja [poz. ]; Dolina Moszczenicy; Fotografie ze Śląska: Most w Chorzowie. Wyjazd z lasu. Wietrzny dzień. Pejzaż z tunelem. Witryna I. Witryna II. Ulica. Fabryka-opera. Pejzaż z kościołem. Pejzaż z mostami. Pejzaż z karuzelą. Województwo w Katowicach. Stary kościół; Podróże do Poznania; Lublin; Dożynki w Jabłoniu; Wisła; Sandomierz; List z Sandomierza; Jazdy do Sandomierza; Podróże codzienne. Mazowsze.

Przekłady

chorwacki

Putovanja u Poljsku. [Przeł.] D. Blažina. Zagreb 2021.

niemiecki

szkicu Jazdy do Sandomierza: Meine Reisen nach Sandomierz. [Przeł.] Ch. i J. Jankowiak. W: Nachbarn. Texte aus Polen. Berlin 1985.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: E. Hartwig. Reżyseria: J. Warenycia. Polskie Radio 1989.

telewizyjne

Telewizja Polska 1983.

116. Podróże do Włoch. [Szkice]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977, 253 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1980, wyd. 1 w nowej edycji 2008.

Zawartość

Dedykacja [P. Hertzowi]. – Do czytelnika; Wenecja; Toskana; Rzym; Neapol; Bari; Amalfi; Sycylia; Conegliano.

Adaptacje

radiowe

pt. Podróże na Sycylię: Adaptacja: B. Prządka. Polskie Radio 1988.

117. Szkice o literaturze skandynawskiej. Warszawa: Czytelnik 1977, 375 s.

Artykuły i recenzje drukowane w „Roczniku Literackim” i „Życiu Warszawy” w latach 1955-1976.

118. Opowiadanie z psem. [Opowiadania]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1978, 69 s.

Zawartość

z poz. : Tatarak; Dzień listopadowy, – Opowiadanie z psem [poz. ].

119. Biłek. [Opowiadanie]. „Twórczość1979 nr 2 s. 10-23. Wyd. osobne Kraków: Wydawnictwo Literackie 1980, 51 s. Wyd. 2 tamże 1985. Przedruk zob. poz. , , .

Przekłady

chiński

Bilieke. W: Yiwashikaiweiqi: Gezi he guniang. Shanghai 1993.

niemiecki

Schimmelchen. [Przeł.] H. Bereska. W: Der Tanz der Fledermäuse. Tiergeschichten. Berlin 1985, wyd. 2 tamże 1987.

rosyjski

Bilek. [Przeł.] G. Vološina. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.
Bilek. [Przeł.] N. Podolʹskaâ. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

Adaptacje

filmowe

Scenariusz i reżyseria: S. Pieniak. Ekranizacja 1981.

120. Panny z Wilka. Opowiadania. Warszawa: Książka i Wiedza 1979, 233 s.

Zawartość

Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Róża [poz. ].

121. Dzienniki. Powst. 1911-1980. Oprac. i przypisy: A. i R. Papiescy (t. 1-3) oraz R. Romaniuk (t. 2-3). Wstępem opatrzył A. Gronczewski . Warszawa: Czytelnik 2007-2011.

[T. 1] 1911-1955. 2007, 574 s. Wyd. 2 tamże 2010.

[T. 2] 1956-1963. 2010, 660 s.

[T. 3] 1964-1980. 2011, 673 s.

122. Muzyka wieczorem. [Wiersze]. Warszawa: Czytelnik 1980, 67 s. Wyd. 2 tamże 1986.

123. Noc czerwcowa. (Dramat). „Dialog1980 nr 6 s. 5-25. Prapremiery: teatralna: Reżyseria: J. Wróblewski. Radom, Teatr Powszechny im. J. Kochanowskiego 1981; telewizyjna: Reżyseria: T. Junak. Telewizja Polska 1981; radiowa: Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1989.

Wystawienia następne

Informacje na stronie internetowej: Zob. link [dostęp 10 maja 2024].
Przeróbka sceniczna opowiadania Noc czerwcowa [por. poz. ].

Przekłady

rosyjski

Iûnskaâ noč'. Drama v dvuh aktah. [Przeł.] N. Bašindžagân. Moskva 1983.

124. Utwory ostatnie. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1981, 95 s.

Zawartość

Tano; Aleja Przyjaciół [dot. A. Sobańskiego]; Nieważni ludzie, nieważne sprawy; Kalendarz; Dzień lipcowy.

Przekłady

białoruski

opowiadania Tano: Tana. [Przeł.] M. Martysevìč. W: Â. Ìvaškevìč: Panny z Vìl'ka. Apovescì ì apavâdannì. Minsk 2006.

niemiecki

opowiadania Tano: Tano. [Przeł.] K. Staemmler. Wyd. łącznie z przekł. opowiadań: Opowiadanie z kotem i Opowiadanie z psem [poz.] pt. Drei Erzählungen. Frankfurt am Main 1981.

rosyjski

opowiadania Tano: Tano. [Przeł.] M. Malʹkov. W: Â. Ivaškevič: Izbrannoe. Leningrad 1987.

ukraiński

opowiadania Tano: Tano. [Przeł.] O. Galeta. W: Â. Ivaškevič: Zlet. Vibrani tvori. Kiïv 2007.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Dzień lipcowy: Adaptacja: E. Marcinkowska. Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1992.
opowiadania Nieważni ludzie, nieważne sprawy: Adaptacja: E. Marcinkowska. Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1992.
opowiadania Tano: Adaptacja: G. Gronczewska. Reżyseria: W. Markiewicz. Polskie Radio 1994.
opowiadania Tano: Adaptacja: A. Neuer. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 2000.

125. Jutro żniwa. Wiersze wybrane = Utre e ž”tva. Izbrani stihove. [Przeł.] I. V”lev. Sofiâ: Narodna Kultura 1982, 169 s.

Tekst w języku polskim i bułgarskim.

126. Kościół w Skaryszewie; Stara cegielnia. Warszawa: Iskry 1983, 72 s. Zob. poz. , .

127. Wybór opowiadań. Warszawa: Czytelnik 1983, 424 s.

Zawartość

Stara cegielnia [poz. ], – z poz. : Światła małego miasta; Młyn nad Kamionną; Kwartet Mendelssohna, – Borsuk [poz. ], – z poz. : Dzień listopadowy; Opowiadanie szwajcarskie, – Heydenreich [poz. ], – z poz. : Opowiadanie z psem; Kościół w Skaryszewie, – Zarudzie [poz. ].

128. Aleja Przyjaciół. [Wspomnienia]. Warszawa: Czytelnik 1984, 131 s. Wyd. 2 tamże 1988. Por. poz. .

Zawartość

Aleja Przyjaciół [zob. poz.]; Tuwim; Lechoń; Horzyca; August Zamoyski; Tolek [A. Słonimski]; Arnold Szyfman. – Aneks: Julian Krzyżewski; Posłowie; Twarze.

129. Młyn nad Lutynią; Dziewczyna i gołębie. Warszawa: Iskry 1984, 83 s. Zob. poz. , .

130. Panny z Wilka; Ikar; Staroświecki sklep; Wiewiórka. [Opowiadania]. Wstęp: W. Maciąg. Warszawa: Iskry 1984, 70 s. Zob. poz. , , .

131. Portret miasta pół wieku słowem malowany. Sandomierz w reportażach, wspomnieniach, listach i wierszach Jarosława Iwaszkiewicza. Wybór i układ tekstów: Z. Bażant. Sandomierz: Muzeum Literatury Oddział w Sandomierzu 1984, 45 s.

132. Razem słuchajmy życia... [Wiersze]. Wybór i posłowie: I. Maciejewska. Warszawa: Nasza Księgarnia 1986, 80 s.

133. Utwory nieznane. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1986, 159 s.

Zawartość

Juwenilia: Lato [proza poetycka]; Cmentarz lalek; Legenda o walcu Brahmsa. – Krata: Krata [poz. ]; Moje ubrania. (Opowiadanie liryczne). – Podróż po Ukrainie; Podgaje [poz. ]; Małżeństwo Priscilli [poz. ]; Legenda petersburska.

Adaptacje

radiowe

opowiadania Cmentarz lalek: Adaptacja: W. Malesa. Reżyseria: A. Jarski. Polskie Radio 1995.
opowiadania Legenda petersburska: Adaptacja: W. Malesa. Reżyseria A. Jarski. Polskie Radio 1995.

134. Brzezina i inne opowiadania ekranizowane. [Wstęp: A. Werner]. Warszawa: Czytelnik 1987, 491 s.

Zawartość

A. Werner: Siedem opowiadań – siedem filmów. – Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Róża [poz. ]; Dom na pustkowiu [por. poz. ]; Kochankowie z Marony [poz. ]; Kościół w Skaryszewie [poz. ].

135. Poezje. Wybór i wstęp: B. Zadura. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie 1989, 482 s.

136. Z notatnika. Sandomierz: [Muzeum Okręgowe, Oddział Literatury] 1989, [26] s.

Druk bibliofilski wyd. z okazji Sandomierskich Spotkań z Jarosławem Iwaszkiewiczem.

Zawartość

Zawiera 14 krótkich notatek J. Iwaszkiewicza z lat 1949-1964 na temat Sandomierza; z rękopisu w Muzeum A i J. Iwaszkiewiczów w Stawisku wybrał i do druku podał J. Krzemiński.

137. Słońce w kuchni i inne opowiadania. [Wybór: J. Kajtoch]. Kraków: Krajowa Agencja Wydawnicza 1990, 186 s.

Zawartość

Nowa miłość [poz. ], – z tomu poz. : Słońce w kuchni; Anna Grazzi, – Róża [poz. ]; Tatarak [poz. ].

138. Notatki 1939-1945. Aneks: A. Iwaszkiewiczowa. Przygotowanie do druku, uzupełnienie przypisami i posłowie: A. Zawada. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1991, 170 s.

139. Marginalia. [P. Kądziela: Nota edytorska]. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Interim 1993, 135 s.

Zawartość

Cz. I zawiera notatki J. Iwaszkiewicza poczynione na marginesie antologii „Poezja polska 1914-1939” w oprac.: S. Pollaka i R. Matuszewskiego; do cz. II włączono krótkie noty pisane przez J. Iwaszkiewicza do „Twórczości”, które otwierały dział pt. „Na widnokręgu”.

140. Najpiękniejsze opowiadania. Wybrał, ułożył i przedmową opatrzył: T. Burek. Londyn: Puls 1993, 570 s.

Zawartość

Gody jesienne [poz. ]; Brzezina [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Młyn nad Utratą [poz. ]; Słońce w kuchni [poz. ]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ]; Małżeństwo Priscilli [poz. ]; Tatarak [poz. ]; Cienie [poz. ]; Zarudzie [poz. ].

141. Stronami deszcze, stronami pogoda... [Wiersze]. Wybór i oprac.: H. Tchórzewska-Kabata. Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Narodowej 1993, [13] s.

Druk bibliofilski.

142. Opowiadania. Wyd. 1 w tej edycji. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1994, 600 s. Wyd. 2 poszerzone pt. Panny z Wilka i inne opowiadania tamże 1998, 622 s.

Zawartość

Nowa miłość [poz. ]; Młyn nad Utratą [poz. ]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ]; Borsuk [poz. ]; Ikar [poz. ]; Heydenreich [poz. ]; Ogrody [poz. ]; Zarudzie [poz. ]. – [Posłowie:] A. Zawada: Metafizyka codzienności.
W wyd. 2 nadto: Panny z Wilka; Brzezina.

143. Póki się rodzi świat. W 100 rocznicę urodzin Poety. [Wiersze]. Wybór i wstęp: A.K. Waśkiewicz. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza Anagram 1994, 221 s.

144. Wszystkie owoce świata. [Wiersze]. Wybór i wstęp: A. Gronczewski. Warszawa: Wydawnictwo EM-TA 1994, 143 s.

145. Wybór wierszy. Wyboru dokonał J. Lisowski. Warszawa: Muza 1994, 190 s.

146. Źródło i ja. [Wiersze]. Red.: B. Drozdowski. Warszawa: Agencja Praw Autorskich i Wydawnictwo „Interart 1994, 108 s.

147. Martwa Pasieka i inne opowiadania. Wybrała M. Iwaszkiewicz. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995, 291 s.

Zawartość

Nauczyciel [poz.]; Kościół w Skaryszewie [poz.]; Martwa Pasieka [poz.]; Mefisto-Walc [poz.]; Tano [poz.]; Opowiadanie z kotem [poz.]; Opowiadanie z psem [poz.]. – M. Iwaszkiewicz: Nota wydawcy.

148. Opowiadania. Opowiadania wybrała: K. Podgórecka. Posłowie: A. Zawada. Wyd. 1 w tej edycji. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1995, 660 s.

Zawartość

Panny z Wilka [poz. ]; Brzezina [poz.]; Młyn nad Utratą [poz. ]; Koronki weneckie I [poz.]; Koronki weneckie II [poz.]; Matka Joanna od Aniołów [poz. ]; Opowiadanie szwajcarskie [poz.]; Tatarak [poz.]; Kościół w Skaryszewie [poz.]; Ogrody [poz.]; Sérénité [poz.]; Zarudzie [poz.].

149. Liryki najpiękniejsze. Wybór: A. Madyda. Toruń: Algo 1999, 60 s.

150. Opowiadania o miłości. Wyboru dokonał A. Możdżonek. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 373 s.

Zawartość

Nowa miłość [poz. ]; Panny z Wilka [poz. ]; Brzezina [poz.]; Powrót Prozerpiny [poz.]; Stracona noc [poz.]; Tatarak [poz.]; Kochankowie z Marony [poz. ].

151. Zarudzie. [Opowiadania]. Warszawa: Czytelnik 1999, 171 s.

Zawartość

Zawiera poz. . – Postscriptum: M. Iwaszkiewicz.

152. Poezje = Poeziï. [Przedmowa:] R. Radiševs'kij. Kiïv: Biblioteka Ukraïncâ 2000, 315 s.

Tekst w języku polskim i ukraińskim.

153. Wiersze. Toruń: C&T 2000, 79 s.

154. Noc w polu. [Wiersze]. Wybór: Cz. Miłosz. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2001, 62 s.

155. Opowiadania wybrane. Oprac.: A. Zawada. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2001, LXXXIII, 484 s. Biblioteka Narodowa I, 303.

Zawartość

A. Zawada: Wstęp. – Panny z Wilka [poz. ]; Brzezina [poz.]; Młyn nad Utratą [poz. ]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz.]; Matka Joanna od Aniołów [poz.]; Ikar [poz.]; Borsuk [poz.]; Tatarak [poz.]; Zarudzie [poz.].

156. Prozy duże i małe. Wybór opowiadań. Wybrał i posłowiem opatrzył L.B. Grzeniewski. Warszawa: Świat Książki 2001, 628 s.

Zawartość

Poziomka [poz.]; Krata [poz. ]; Nowa miłość [poz.]; Panny z Wilka [poz.]; Brzezina [poz.]; Młyn nad Utratą [poz.]; Staroświecki sklep [poz.]; Śniadanie u Teodora [poz.]; Koronki weneckie I [poz.]; Bitwa na równinie Sedgemoor [poz.]; Matka Joanna od Aniołów [poz.]; Ikar [poz.]; Światła małego miasta [poz.]; Borsuk [poz.]; Choinki [poz.↑]; Dzień sierpniowy [poz.]; Walka z czasem [druk „Twórczość1985 nr 2]; Tatarak [poz.]; Villa d’Este [poz.]; Wiewiórka [poz.]; Opowiadanie z psem [poz.]; Biłek [poz.]; Ogrody [poz.]; Noc czerwcowa [poz.]; Dzień marcowy [druk „Twórczość1985 nr 2]; Dzień lipcowy [poz.]. – L.B. Grzeniewski: O sztuce opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza.

Przekłady

rosyjski

opowiadania Dzień marcowy: Martovskij denʹ. [Przeł.] N. Podolʹskaâ. W: Â. Ivaškevič: Sočineniâ v treh tomah. T. 3. Moskva 1988.

157. Opowiadania. Kraków: Mediasat Poland [2004], 247 s.

Wyd. w Kolekcji „Gazety Wyborczej”: XX wiek, 21.

Zawartość

Panny z Wilka [poz. ], Brzezina [poz. ], Matka Joanna od Aniołów [poz. ], Bitwa na równinie Sedgemoor [poz. ].

158. Portrety na marginesach. Oprac. [i przedmowa:] P. Kądziela. Warszawa: Biblioteka „Więzi 2004, 175 s.

Krótkie notatki i uwagi dot. wielu polskich pisarzy współczesnych.

159. Brzezina i inne opowiadania. [Wyboru dokonał J. Drzewucki]. Wyd. 1 w tym wyborze. Warszawa: Czytelnik 2006, 516 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 2014, wyd. 3 2016, wyd. 4 2017, wyd. 5 2020, wyd. 6 2022.

Zawartość

Panny z Wilka [poz.]; Brzezina [poz.]; Róża [poz.]; Zygfryd [poz.]; Matka Joanna od Aniołów [poz.]; Młyn nad Lutynią [poz.]; Wzlot [poz.]; Kochankowie z Marony [poz.]; Kościół w Skaryszewie [poz.]; Biłek [poz.].

160. Pogoda czasu. [Wiersze]. Wybór, posłowie i nota wydawnicza: P. Mitzner. Warszawa: Iskry 2006, 134 s.

161. Urania i inne wiersze. Wyboru dokonał J. Drzewucki. Warszawa: Czytelnik 2007, 430 s.

162. Opowiadania filmowe. Wybór i red.: M. Kwietniewska-Talarczyk. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa 2009, 397 s.

Zawartość

M. Kwietniewska-Talarczyk: Od wydawcy. – Tatarak [poz.]; Kochankowie z Marony [poz.]; Kościół w Skaryszewie [poz.]; Panny z Wilka [poz.]; Brzezina [poz.]; Matka Joanna od Aniołów [poz.]; Filmografia.

163. Dziedzictwo Chopina i szkice muzyczne. Wybór, oprac. tekstu i posłowie: R. Romaniuk. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2010, 443 s.

Wybór publicystyki muzycznej, poza kilkoma wyjątkami niepublikowanej w książkach pisarza, w kilku wypadkach odczytanej z rękopisów.

Zawartość

Części: Dziedzictwo Chopina; O Karolu Szymanowskim; Jan Sebastian Bach; Moje koncerty; Wspomnienia o Filharmonii; Listy o muzyce; Listy o muzyce odczytane z rękopisów; Rozmowy o książkach [wybór, zob. poz. , ].

164. Rozmowy o książkach. Nowy wybór z lat 1954-1979. Oprac. K. Gędas. Warszawa: Czytelnik 2010, 338 s.

Zawiera wybór 86 felietonów i recenzji z „Życia Warszawy” z lat 1954-1979, w tym 85 nieprzedrukowanych w poz., .

165. Sprawy osobiste i inne wiersze rozproszone. Wybór i oprac.: P. Mitzner. Warszawa: Czytelnik 2010, 211 s.

166. Wielkie, pobrudzone, zachwycone zwierzę. [Wiersze]. Wybór i posłowie: Jacek Dehnel. Wrocław: Biuro Literackie 2013, 71 s. 44. Poezja Polska od Nowa [nr] 9.

167. Kocia książka. [Wierszowana opowieść]. Oprac. A. Król. Ilustracje: J. Iwaszkiewicz i A. Rosé. Warszawa: Go Culture – Wilk & Król Oficyna Wydawnicza 2015, 99, [13] s.

168. Rachunki włóczęgi. Felietony i szkice podróżnicze. Wybór i oprac.: R. Romaniuk. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2016, 149 s.

Zawartość

Wybrane teksty z lat 1947-1979 dotyczące podróży, zamieszczane w prasie i w książkach: Ludzie i książki [poz.], Rozmowy o książkach [poz.] oraz niepublikowany tekst: Kijów (powst. 1974).

169. Droga. Proza i wiersze. Wybór i wstęp: R. Romaniuk. Warszawa: Wydawnictwo Iskry 2020, 1117 s.

Zawartość

Wybrane wiersze oraz następujące utwory prozą: Nowa miłość [poz.], Brzezina [poz.], Panny z Wilka [poz.], Nauczyciel [poz.], Voci di Roma [poz.], Powrót Prozerpiny [poz.], Wenecja [poz.], Matka Joanna od Aniołów [poz.], Wzlot [poz.], Tatarak [poz.], Jazdy do Sandomierza [poz.], Kościół w Skaryszewie [poz.], Czwarta symfonia [poz.], Ogrody [poz.], Sérénité [poz.], Zarudzie [poz.].

170. Wybór poezji. Wybór, wstęp i oprac.: R. Romaniuk. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2021, CLXXXVI, 805 s. Biblioteka Narodowa I, 339.

Listy

1. Listy z Ostrowa. Powst. 1920. Ostrów Wielkopolski: Muzeum Miasta Ostrowa Wielkopolskiego 1991, 28 s.
16 listów J. Iwaszkiewicza do matki i sióstr pisanych w okresie od 13 VIII do 25 XI 1920 podczas służby wojskowej w 21. Pułku Piechoty w Ostrowie Wielkopolskim.
2. Portret młodego artysty. Listy Józefa Rajnfelda do Jarosława Iwaszkiewicza. 1928-1938. Z notatami adresata wydali P. Hertz i M. Zagańczyk. Warszawa: Wydawnictwo Tenten 1997, 185 s.
3. Listy 1922-[1955]. [Autorzy:] J. Iwaszkiewicz, A. Iwaszkiewiczowa. [T. 1-5]. Warszawa: Czytelnik 1998-2014; Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno 2021-2022.

Listy 1922-1926. Oprac.: M. Bojanowska, E. Cieślak. Wstępem opatrzył T. Burek. Warszawa: Czytelnik 1998, 668 s. Wyd. 2 poprawione i uzupełnione tamże 2012, 614 s.

Listy 1927-1931. Oprac. M. Bojanowska, E. Cieślak. Przypisy muzyczne sporządziła A. Matracka-Kościelny. Warszawa: Czytelnik 2012, 574, [16] s. tab.

Listy 1932-1939. Oprac. M. Bojanowska, E. Cieślak. Warszawa: Czytelnik 2014, 777, [16] s. tab.

Listy 1944-1950. Oprac., wstęp, przypisy i nota edytorska: E. Cieślak. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno 2021, 586 s.

Listy 1951-1955.Oprac., wstęp, przypisy i nota edytorska: E. Cieślak i J. Wiśniewski. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno 2022, 465 s.

4. Wszystko jak chcesz. O miłości Jarosława Iwaszkiewicza i Jerzego Błeszyńskiego . Powst. 1954-1960. Red. merytoryczna i oprac. A. Król. Oprac. rękopisów i przypisy: M. Mus. Warszawa: Wilk & Król Oficyna Wydawnicza 2017, 522 s.
Zawiera 252 listy Jarosława Iwaszkiewicza do Jerzego Błeszyńskiego (1932-1959) z lat 1954-1960, w tym 225 listów z lat 1954-1959 oraz 23 listy po śmierci Błeszyńskiego 1959-1960 i 4 listy niedatowane.
5. Sandomierz nas połączył. Korespondencja z lat 1945-1963. [Autorzy:] W. Burek, J. Iwaszkiewicz. Słowo wstępne: K. Burek. Do druku przygotowali: M. Burek, K. Burek i T. Burek. Warszawa: Skotnica 1995, 200 s.
6. Listy 1922-1967. [Autorzy:] M. Grydzewski, J. Iwaszkiewicz. Oprac.: M. Bojanowska. Warszawa: Czytelnik 1997, 184 s.
7. Z listów do Szymona Piotrowskiego. [Autor:] J. Iwaszkiewicz. Powst. 1961-1969. Oprac. R. Papieski. „Twórczość” 2019 nr 2, s. 80-94; 2020 nr 2, s. 70-88; 2021 nr 2 s. 102-126; 2022 nr 2, s. 85-107.
Listy J. Iwaszkiewicza do S. Piotrowskiego (1933-1995) z lat 1961-1969.
8. Listy. [Autorzy:] J. Andrzejewski, J. Iwaszkiewicz. Powst. 1937-1979. Oprac.: A. Fiett. Warszawa: Czytelnik 1991, 166 s.
9. Korespondencja. [Autorzy:] J. Iwaszkiewicz, A. Wajda. Powst. 1971-1979. Przepisał, opracował i przypisami opatrzył J. Strzałka. Warszawa, Fundacja Zeszytów Literackich 2013, 146 s.
Zawiera korespondencję wzajemną, 57 listów i Aneks: krótkie teksty A. Wajdy i J. Iwaszkiewicza oraz tekst A. Wajdy: O filmowaniu prozy Iwaszkiewicza.
10. Listy. 1947-1979. [Autorzy:] A. i J. Iwaszkiewiczowie, J. Lisowski. Oprac. i przypisy: A. i R. Papiescy. Wstępem opatrzył R. Papieski. T. 1-2. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno 2020, 572 + 595 s. Wyd. 2 tamże 2021.
T. 1. 1947-1952; T. 2. 1953-1979.
11. Listy do córek. [Autor:] J. Iwaszkiewicz. Powst. 1926-1980. Słowem wstępnym poprzedziły M. Iwaszkiewicz i T. Markowska. Oprac. A. i R. Romaniukowie. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2009, 547, [4] s., il. Dodruk 2010.
Zawiera129 listów do Marii Iwaszkiewicz z lat 1926-1980 i 143 listy do Teresy Iwaszkiewicz z lat 1937-1980.
12. Korespondencja. Powst. 1934-1980. [Autorzy:] P. Hertz, A. i J. Iwaszkiewiczowie. Przepisali, oprac. i w tom ułożyli A. i R. Papiescy. Red. Marek Zagańczyk. T. 1-2. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2015, 568 + 529 s. T. 1, 1934-1948, t. 2, 1949-1980.
T. 1. 1934-1948; T. 2. 1949-1980.
13. Korespondencja. [Autorzy:] J. Iwaszkiewicz, T. Jeleńska, K.A. Jeleński. Powst. 1930-1980. Oprac. i przypisami opatrzył R. Romaniuk. Warszawa: Instytut Dokumentacji i Studiów nad Literaturą Polską, Towarzystwo „Więź 2008 , 355 s., [7] k. tabl.
Zawiera korespondencję wzajemna J. Iwaszkiewicz, K.A. Jeleński 1951-1980 (145 listów), korespondencję wzajemną T. Jeleńska, J. Iwaszkiewicz 1930-1963 (21 listów), korespondencję wzajemną K.A. Jeleński, J. Lisowski 1980 (3 listy).
14. Męczymy się obaj. Korespondencja z lat 1948-1980. [Autorzy:] J. Iwaszkiewicz, W. Kępiński. Wstęp: R. Papieski. Oprac.: A. i R. Papiescy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2014, 710, [2] s., il.
15. Portret podwójny. Wykonany z listów, wierszy, zapisków intymnych, wywiadów i publikacji. [Autorzy:] Cz. Miłosz, J. Iwaszkiewicz. Powst. 1930-1980. Wybór tekstów, ich układ i red.: B. Toruńczyk. Oprac. i przypisami opatrzył R. Papieski. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2011, 498 s.
Zawiera korespondencję wzajemną J. Iwaszkiewicz, Cz. Miłosz 1930-1980 (143 listy), list O. Watowej do C. Miłosza 1980, teksty J. Iwaszkiewicza i Cz. Miłosza między listami, Aneks zawierający krótkie teksty Cz. Miłosza o J. Iwaszkiewiczu.
16. A. Bobkowski: Tobie zapisuję Europę. Listy do Jarosława Iwaszkiewicza 1947-1958. Podał do druku i oprac. J. Zieliński. Warszawa, Towarzystwo „Więź 2009, 130 s., [5] k. tabl.

Wydania osobne tekstów poetyckich w opracowaniu muzycznym, m.in.

Ogrodniczki. [Muzyka:] M. Kucharski. Kraków: [b.w.] 1921, [3] s.
Melodja. [Muzyka:] A. Rubinsztajn. Warszawa: L. Idzikowski 1922, 5 s. [słowa też w języku francuskim i rosyjskim].
Pieśni Muezzina Szalonego. 6 pieśni. [Muzyka:] K. Szymanowski. Wien: Universal Edition 1922, 27 s. [słowa też w języku francuskim i niemieckim].
[Trois] 3 Berceuses. [Muzyka:] K. Szymanowski. Wien: Universal Edition 1926, 7 s.
Pokój. [Muzyka:] B. Woytowicz. [Kraków:] Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1951, 7 s.
Symfonia pokoju. [Muzyka:] A. Panufnik. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1952, 90 s. [słowa też w języku angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim].
Piosenki. [Muzyka:] T. Szeligowski. Chansons sur les paroles de Jaroslaw Iwaszkiewicz. [Przeł.] M. Kwiatkowska. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1959, 19 s. [tekst w języku polskim i francuskim].
Espressioni. [Muzyka:] A. Bloch. [Przekł. francuski:] F. Konopka. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1962, 37 s. Wyd. 2 tamże 1967.
Trzy pieśni. [Muzyka:] M. Woźny. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1968 [autorzy słów: K. I. Gałczyński, J. Iwaszkiewicz, A. Baumgardten].
Dwie pieśni. 1. Nim przyjdzie wiosna. [Muzyka:] J. Świder. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1971, 13 s. [tu druga pieśń J. Tuwima].
Strofy polskie. [Muzyka:] M. Makowski. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1973, 19 s.
Ballada. [Muzyka:] F. Dąbrowski. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1978, 36 s.
Krągły rok. 6 pieśni. [Muzyka:] Z. Mycielski. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1979, 23 s.
Nim przyjdzie wiosna. [Muzyka:] J. Świder. Warszawa: Polski Związek Chórów i Orkiestr 1979, 5 s.
Ogrodniczki. [Muzyka:] A. Gref. Warszawa: Polski Związek Chórów i Orkiestr [1980], 12 s.
Już zaraz noc. [Muzyka:] P. Buczyński. Warszawa: Wydawnictwo Muzyczne Agencji Autorskiej [1981], 30 s.
Garść liści wierzbowych. Cykl pieśni. [Muzyka:] P. Moss. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne [1983], 42 s.
Po kim biją dzwon