BIO

Born on 13 November 1946 in Poznan into a family of doctors; son of Jan Barańczak and Zofia, née Konopińska; brother of Małgorzata Musierowicz ↑, author of children's and youth literature. From 1953, he was a pupil at Practical School (Szkoła Ćwiczeń) no. 47 and then from 1956 at Primary School no. 66 in Poznan. He was deeply affected by the protests of Poznan workers in June 1956. He attended the K. Marcinkowski Grammar School No. I in Poznan. Fascinated by jazz music, he took up the trumpet and started a band. He also composed jazz ballads. In 1962, he was awarded fourth prize in a youth literary competition Mój bohater literacki (My literary hero) organized by the periodical "Życie Literackie". During this period, he was already active as a translator: in 1964, he produced his first translations of T.S. Eliot, Alexander Blok, William Shakespeare, James Joyce, Percy Bysshe Shelley and Robert Burns. He worked independently on improving his knowledge of Russian. Around this time, he started to produce contrafacta, writing his own lyrics set to Louis Armstrong songs. After completing his secondary education, he started studying Polish philology at the Adam Mickiewicz University (UAM) in Poznan in 1964. From 1964 to 1968, he was a member of the Poznan-based poetry group Próby (Rehearsals). During this period, he became acquainted with Ryszard Krynicki, with whom he co-founded the New Wave (Nowa Fala) group. He made his debut in 1965 with the poem Przyczyny zgonu (Causes of death), which was published in the monthly "Odra" (no. 1). The work won a prize at the 1964 Single Poem Tournament (Turniej Jednego Wiersza), receiving the Wroclaw-based Pałacyk Laurel . As a critic, he made his debut the same year with a review of Maciej Zenon Bordowicz's ↑ volume of poetry Wstęp do święta (Lead up to a holiday), with the review appearing in the periodical "Nurt" (no. 6). He collaborated with various literary publications, including "Nurt" (1965–75; 1967–73 as head of the literary section, publishing a cycle of essays, Odbiorca ubezwłasnowolniony [The incapacitated recipient], there in 1972), "Orientacja" (1967–71), "Odra" (1967–75), and "Twórczość" (1968–76). Alongside his work as a poet and critic, he was also active as a translator, focusing on English- and Russian-language literature. He served as literary director of the student theatre group, the Theatre of the Eighth Day (Teatru Ósmego Dnia) between 1964 and 1969). The 1968 production of his poetry cycle Jednym tchem (In One Breath) became the most significant theatre work in the aftermath of the events of March 1968. Between 1967 and 1971, he worked in the editoral office of the weekly "Nurt", where until 1974 he contributed anonymously the literary advice column Kierunkowskaz (Indicator). He was a member of the ruling Polish United Workers' Party (PZPR – Polska Zjednoczona Partia Robotnicza) from 1967 to 1972. In 1968, he married fellow Polish philology student Anna Bryłka, who went on to become a literary scholar. Following the student strikes in March 1968, he was nominated to serve as a delegate in proposed negotiations with the UAM Senate. After graduating with a Master's degree in 1969 on the basis of his study O prozie Leopolda Buczkowskiego (On Leopold Buczkowski's prose), which was supervised by Prof. Jerzy Ziomek ↑, he was an intern at the library of the Chair of Polish Literature at the Institute of Polish Philology at UAM. From early September 1969 to late August 1970, he served an apprenticeship as a research assistant before working as a research assistant and then senior research assistant between August 1972 and February 1974 at the Department of Literary Theory at the Institute of Polish Philology (IFP) at UAM. In 1973, he was awarded a doctoral degree for his dissertation Język poetycki Mirona Białoszewskiego (Miron Białoszewski's poetic language), which was supervised by Prof. J. Ziomek. From March 1974 to January 1978, he worked as an assistant professor, teaching classes on poetics, literary analysis, literary theory, and literary history. During this period, he developed an interest in translation theory, publishing scholarly research in "Teksty" (1975). From 1971 until his departure for the United States, he was a member of the Polish Writers' Union (ZLP). He received numerous prizes in recognition of his literary work including the 1972 prize of the Geneva-based Kościelski Foundation, the A. Bursa Prize and the prize of the Pióro periodical in recognition of his literary criticism. This latter prize was awarded as part of the Pierścień, Peleryna i Pióro (Ring, Cloak and Pen) competition organized by the Coastal Region Student Club Żak (he received the award in 1973, 1980, and 1981). He was associated with the group of poets and critics connected to the Krakow biweekly "Student", where he published articles, poems and translations (1972–76; in 1975–76 he also published there using the pen name Feliks Trzymałko and Szczęsny Dzierżankiewicz a series of pamphlet-like column pieces titled Książki najgorsze [The worst books]). He joined the Polish PEN Club in 1975. From January 1975 to September 1989, he was monitored by the Poznan branch of the security services of the People's Republic of Poland (PRL). In December 1975, he was a signatory to the Memorandum of 59, which protested proposed changes to the Constitution of the People's Republic of Poland. In 1976, he co-founded the Workers' Defence Committee (KOR), which was later known as Committee for Social Self-Defence KOR. In December 1976, following fabricated accusations of bribing a state official, he was suspended from his duties as an academic and barred from teaching at UAM. Following trumped-up charges and a trial that passed what was ultimately a legally invalid suspended prison sentence (one year, suspended for three years), he was dismissed from UAM for disciplinary reasons and banned from working as an academic, despite protests from students and university colleagues. Following an appeal, he remained in his post as an assistant professor albeit without permission to teach until the end of January 1978. He lived off his wife's income, who was employed at the Institute of Polish Philology at UAM, while receiving some income from occasional publications. From 1977, censors imposed a complete ban on publishing, meaning that he published texts using pseudonyms, cryptonyms and pen names in both state-approved publications and underground periodicals (he collaborated with, among other outlets, the Krakow Student Publishing House – Krakowska Oficyna Studentów) and with the émigré press unitl 1989. In state-approved periodicals, he occasionally published reviews, articles and translations using the pseudonyms Barbara Stawiczak ("Tygodnik Powszechny" 1978–80 and "Znak" 1979), Paweł Ustrzykowski ("Teksty" 1978–79 and "Nurt" 1979), Sabina Trwałczańska ("Tygodnik Powszechny" 1978 and 1980, "Zwierciadło" 1978–79, and "Literatura na Świecie" 1980), and Hieronim Bryłka ("Teksty" 1980). He collaborated with the independent publications "Zapis" (which he co-founded in 1976/77, serving on its editorial board to 1981), "Puls" (from 1977), "Krytyka" (from 1978; also serving on its editorial committee), and "Biuletyn Informacyjny" (including further editions of his column Książki najgorsze [The worst books]). Still unemployed, he drew on ZLP grant funds in 1978. That year, he received an invitation from Harvard University but was refused permission to travel seven times. In 1978, he was a signatory of the founding declaration of the underground Society for Scientific Courses (Towarzystwo Kursów Naukowych – TKN). From 1979, he published with the Polish Literary Institute in Paris. In March 1980, he supported the appeal to the communist authorities encouraging dialogue with striking workers. He gave lectures at the Poznan Branch of the Adam Mickiewicz Literary Society. Following the political changes initiated in August 1980, he was reinstated to his position at UAM. That year, he received the prize of the New York-based Alfred Jurzykowski Foundation. In March 1981, he was given permission to travel to the United States. He was given unpaid leave from UAM and took on the Alfred Jurzykowski Foundation Chair in Polish Language and Literature at the Department of Slavic Studies at Harvard as successor to Prof. Wiktor Weintraub. He was initially given a three-year contract as an associate professor. In 1982, he was awarded an honorary doctorate from Curry College in Milton, Massachusetts. He continued to write after 1981, publishing poems, translations and essays in periodicals based in Poland, including "Tygodnik Powszechny", "Aneks", "Literatura na Świecie", "Odra", "Puls", "Znak", "W Drodze", and "Więź", as well as in the Paris-based periodicals "Kultura" and "Zeszyty Literackie" (where he served as founding co-editor from 1983), the New York-based "The Polish Review" (serving on its editorial board from 1986 and then as editor-in-chief between 1987 and 1990), and in the international press, primarily in the US, including "The American Poetry Review", "The Boston Globe", "Cross Currents", "The Harvard Crimson", "Ironwood", "The Manhattan Review", "The New Criterion", "The New York Times Book Review", "The New Republic", "The New Leader", "The New Yorker", "Partisan Review", "Salmagundi", "Slavic Review", "Southwest Review", "TriQuarterly", as well as in the UK-based "Times Literary Supplement", and in the French, Canadian, German, Yugoslavian, and Swedish press, among others. From 1982, he was a member of the Foundation for Supporting Independent Polish Scholarship and Culture (France), the American Association for Advancement of Slavic Studies (AAASS), and the Prize Committee of the POLCUL Foundation (Australia). From 1983, he collaborated with the Polish Institute of Arts and Sciences of America (PIASA) in New York and was a member of the Union of Polish Writers Abroad. However, he resigned from the Polish PEN Club. His unpaid leave was not extended and in 1984 he was again dismissed from UAM. That year, he was appointed tenured professor at the Department of Slavic Studies at Harvard University. The same year, he served on the Neustadt International Prize for Literature in Oklahoma. In 1985–86, he presented a series of lectures titled Poeci Polski pogrudniowej (Post-December [1981] Polish Poets) on Radio Free Europe, which were transcribed and published in the underground press in Poland, including in "Tu, teraz". In 1987, he joined the London-based Polish Society of Arts and Sciences Abroad (Polskie Towarzystwo Naukowego na Obczyźnie). He continued to publish scholarly studies, poetry and translations from English, with a particular focus on the poetry and plays of William Shakespeare. He also translated Russian-language poetry and the works of the poet Tomas Venclova from Lithuanian (in collaboration with the poet). At the same time, he published translations of Polish poetry into English in periodicals including "Cross Currents", "The Manhattan Review", "Partisan Review", "Seneca Review", "Translation", and "TriQuarterly", as well as in other US-American outlets. He collaborated with Harvard University Press, publishing studies on Polish poetry there. In 1989, he was appointed editor-in-chief of the New York-based journal "Translation", which focuses on literary translation. He received grants from the American Council for Learned Societies (1987) and the Guggenheim Foundation (1989). In 1988, he received the award of the underground Polish periodical "Arka" (1988 for his volume of translations of Joseph Brodsky, his short essays on poetry Przed i po [Before and after], and his own volume of poetry Widokówka z tego świata [Postcard from this world]). In 1989, he joined the Polish Writers' Association (SPP) , the Polish Society of Authors and Composers (ZAiKS), the American Association for Polish-Jewish Studies and also rejoined the Polish PEN Club. He began visiting Poland regularly from 1990. That year, he became editor of the publication series Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego (Library of English-language poets), which appeared with the Krakow-based publishing house Arka, where his translations were also published. He travelled to countries including the Czech Republic, Slovakia, Austria and Hungary (1992), Hong Kong (1993) and Italy (1994). He continued to collaborate with the press in Poland and with émigré publications, in particular "Zeszyty Literackie", where he remained a member of the editorial board (his contributions there included the cycle Przekładanie nieprzekładalnego [Translating the untranslatable] in 1993/94), as well as the daily "Gazeta Wyborcza" (including in 2004 the cycle Mielona Gęś albo w Orkanach Absurdu [Minced Goose, or: In the Hurricane of the Absurd]) and the Catholic weekly "Tygodnik Powszechny". In 1999, he stopped teaching at Harvard as his condition with Parkinson's disease deteriorated. He had been diagnosed many years previously. He became an active member of the Polish Academy of Arts and Sciences (PAU) in 2000. He was the recipient of numerous awards. In 1989 alone, he received several prizes in recognition of his translations into Polish, including the prize of the ZAiKS Society of Authors, the Polish PEN Club, the Association of Polish Writers (SPP), as well as the ZAiKS prize for translations from Polish and in 1990 the prize of the monthly "Literatura na Świecie" for his versions of the poetry of George Herbert, J. Brodsky and Tomas Venclova. In 1991, he received the 3 May Prize of the Poznan Branch of the SPP as well as the lifetime achievement award of the Artistic Prize of the City of Poznan. In 1993, he received the ZAiKS Society of Authors award for translators and the annual award of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) in recognition of his outstanding achievements in the realm of Slavic languages and literatures, with particular emphasis on his translations of the poetry of Wisława Szymborska ↑. In 1994, he received the Gigant (Giant) prize in recognition of his "Poznanian way of working", which was awarded by the editors and readers of the Poznan edition of the daily "Gazeta Wyborcza". In 1996, he received the Nelli and Władysław Turzanski Foundation prize in recognition of his oeuvre as a poet and translator as well as the AATSEEL prize (jointly with Clare Cavanagh) for his subsequent translations of W. Szymborska. In 1997, he was the recipient of the Grand Prix of the Cultural Foundation (Nagroda Wielka Fundacji Kultury) and the J. Parandowski Prize of the Polish PEN Club, awarded in recognition of his poetry. In 1999, he received the prestigious Nike Literry Prize for his volume of poetry Chirurgiczna precyzja (Surgical Precision), while in 2000 he received the Organizational Work Prize (Nagroda Pracy Organicznej) awarded by the Poznan-based newspaper "Głos Wielkopolski". In 2005, he was the reipient of the Transatlantyk (Transatlantic) honorary prize awarded by the Polish Book Institute in recognition of his contribution to promoting Polish literature in English-speaking countries and his outstanding output as a translator. In 2009, he received the Silesius Wroclaw Poetry Prize lifetime achievement award. He was awarded honorary doctorates from the University of Silesia in Katowice in 1995 and the Jagiellonian University in Krakow in 2006. He received the Order of Polonia Restituta in 1991, the diploma of the Minister of Foreign Affairs in recognition of his outstanding contributions to Polish culture around the world in 1993, and the Commander's Cross of the Order of Polonia Restituta in 2006 on the occasion of the thirtieth anniversary of the founding of KOR. He died on 26 December 2014 in Newtonville, Massachusetts; he is buried at Mount Auburn Cemetery in Cambridge, MA. He was posthumously awarded the Grand Cross of the Order of Polonia Restituta in 2015. The same year, the Stanisław Barańczak Grant for young writers was established, with the prize awarded jointly by the City of Poznan and UAM. He had two children: a son, Michał (b. 1970), and a daughter, Anna (b. 1977).

Twórczość

1. Korekta twarzy. [Wiersze]. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1968, 45 s.

Wiersze w cyklach: Osaczyć w locie; Sonety łamane; Walki.

Nagrody

Nagroda im. T. Peipera przyznana przez Ugrupowanie Literackie 66 za najciekawszy tom wierszy młodego pokolenia w 1968.

2. Jednym tchem. [Wiersze]. Warszawa: Zrzeszenie Studentów Polskich 1970, [12] k. Suplement do „Orientacji” 1970. [Wyd. 2] [B.m.: b.w.* ok. 1980]; [wyd. 3] Kraków: Świt* 1984. Przedruk zob. poz. .

Nagrody

Nagroda za tom wierszy na Ogólnopolskim Festiwalu Poezji w Łodzi w 1971.

Adaptacje

teatralne

Wystawienie: Reżyseria: L. Raczak. Poznań, Studencki Teatr Ósmego Dnia 1971.
łącznie z wierszami z tomów poz. , , w wieczorze poezji pt.: Sztuczne oddychanie. (Ja wiem, że to niesłuszne). Scenariusz i reżyseria: J. Zembrzuski. Wystawienie: Łódź, Teatr im. S. Jaracza, Mała Scena 1981.

3. Nieufni i zadufani. Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat sześćdziesiątych. [Szkice]. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 1971, 179 s.

Zawartość

I. Nieufni i zadufani: Tęsknota do dystansu; Klasycyzmy i romantyzmy; Dwa style myślenia; Kto się boi nieufności; Piekło łatwizny. – II. Szkoła bez uczniów: Tymoteusz Karpowicz albo Polifonia; Miron Białoszewski albo Indywidualizm; Witold Wirpsza albo Ironia; Edward Balcerzan albo Walka Przeciwieństw. – III. Homo fugiens: Homo definiens; Homo omnipotens; Homo grandiloquus; Homo sentimentalis; Homo simplificans; Homo fugiens. – IV. Wyjście z Arkadii: Rozpad i jedność; Stałość i ruch; Obcość i wspólnota.

4. Dziennik poranny. Wiersze 1967-1971. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1972, 82 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1981; Katowice: Wydawnictwo „Po prostu 1986.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Warszawa: Biblioteka Narodowa 2000, plik w formacie EPUB. Wyd. nast. tamże 2021.

Zawartość

Zawiera wiersze z tomu poz. , wiersze nowe oraz przekłady utworów: R. M. Rilkego, G. Benna, O. Mandelsztama, D. Thomasa, R. Lowella, P. Celana.

5. Ironia i harmonia. Szkice o najnowszej literaturze polskiej. Warszawa: Czytelnik 1973, 217 s.

Zawiera recenzje drukowane w prasie w 1968-1972.

6. Język poetycki Mirona Białoszewskiego. [Rozprawa doktorska]. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 1974, 177 s. Z Dziejów Form Artystycznych w Literaturze Polskiej, t. 41. Wyd. 2 rozszerzone: Wybór, opracowanie i posłowie: A. Poprawa. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2016, 436 s. Sztuka Czytania.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Wrocław: Ossolineum 2016. Sztuka Czytania, plik w formacie EPUB.

7. Sztuczne oddychanie. [Wiersze]. Poznań* 1974. Wyd. nast.: Ilustracje J. Lebensteina. [B.m.: b.w.* po 1978]; Londyn: Aneks 1978, 45 s.; [wyd. poprawione] Ilustracje: D. Martini. Kraków: Krakowska Oficyna Studentów* [1979], tamże [1980]; [b.m.]: IWSAM* [ok. 1980].

Informacja o samizdacie Autora z 1974 (inf.: R. Krynicki: Nota redakcyjna. W: S. Barańczak: Wiersze zebrane. Kraków 2006).

Adaptacje

teatralne

łącznie z wierszami z tomów poz. , , w wieczorze poezji pt. Sztuczne oddychanie. (Ja wiem, że to niesłuszne): Scenariusz i reżyseria: J. Zembrzuski. Wystawienie: Łódź, Teatr im. S. Jaracza, Mała Scena 1981.

8. Ja wiem, że to niesłuszne. Wiersze z lat 1975-1976. Poznań: [b.w.*] 1976, [47] k. Wyd. nast.: Paryż: Instytut Literacki 1977, 63 s.; Warszawa: [b.w*] 1977; Wiersze. Poznań: [b.w.*] 197; wyd. z przedmową A. Michnika: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1978; [Warszawa:] Niezależna Oficyna Wydawnicza* 1979; [Radom: b.w.* 1980]; Kraków: Krakowska Oficyna Studentów* 1981; Ilustracje kolorowe: J. Duda-Gracz. Kraków: Wydawnictwo ABC* 1981; Poznań: Wydawnictwo Centrum Informacyjne Niezależnego Zrzeszenia Studentów Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu* 1981; Szczecin: Studencka Agencja Wydawnicza Sorbona im. Uniwersytetu Zachodnio-Pomorskiego* 1981; [B.m.: b.w.* 1981?]; Lublin: Wydawnictwo AUT'82* 1982; [Kraków:] Oficyna Nieobecnych* [1982]; [B.m.: b.w.* ok. 1985].

Informacja o samizdacie z 1977 roku za: D. Dabert: Stanisław Barańczak w drugim obiegu wydawniczym [ Stanisław Barańczak in underground publishing].Przestrzenie Teorii2016 nr 26 s. 227.

Nagrody

Nagroda „Kultury”, Paryż 1977, „Wiadomości” im. D. Wandycza w Londynie za najwybitniejszą książkę pisarza polskiego wydaną na emigracji w 1977.

Adaptacje

teatralne

łącznie z wierszami z tomów poz. , , w wieczorze poezji pt.: Sztuczne oddychanie. (Ja wiem, że to niesłuszne). Scenariusz i reżyseria: J. Zembrzuski. Wystawienie: Łódź, Teatr im. S. Jaracza, Mała Scena 1981.

9. Esej odczytany na Biennale w Wenecji 2 grudnia 1977 roku. [B.m: b.w.*].

Informacja za: D. Dabert: Stanisław Barańczak w drugim obiegu wydawniczym. „Przestrzenie Teorii2016 nr 26 s. 228.

10. Etyka i poetyka. Szkice 1970-1978. Paryż: Instytut Literacki 1979, 270 s. Wyd. nast.: Kraków: Wydawnictwo ABC* 1981; Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2009.

Zawartość

Zawiera recenzje z współczesnej literatury polskiej oraz szkice: Zmieniony głos Settembriniego; Notatki na Marginesie Bonhoeffera; Mandelsztam: późne wiersze; O Josifie Brodskim; De profundis alla polacca; Trzy złudzenia i trzy rozczarowania polskiego futuryzmu; Życie zaczyna się po trzydziestce; Proszę pokazać język; Uwagi krótkowidza; „Pokolenie 68”: próba przedwczesnego bilansu; Dlaczego „Zapis” [o czasopiśmie]; Fasada i tyły; Raz jeszcze, o co chodzi: parę przypuszczeń na temat poezji współczesnej.

11. The summa of Czesław Miłosz. [Przeł.:] S.P. Van Trees. [Stockholm: b.w. 1979], 17 k.

12. Cenzura w PRL. Parę podstawowych informacji. Poznań: Wielkopolska Inicjatywa Wydawnicza* 1980, 8 s. Poznańskie Broszury Społeczne z. 2.

13. Knebel i słowo. (O literaturze krajowej w latach siedemdziesiątych). Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1980, 43 s. Wykłady – Towarzystwo Kursów Naukowych.

14. Nie podlegać nicości i inne szkice. Kraków: Krakowska Oficyna Studentów* 1980, 64 s.

Zawartość

Zawiera wybór recenzji i szkiców z poz. m. in.: Dlaczego „Zapis”; De profundis alla polacca; Fasada i tyły.

15. Przywracanie porządku. [Poemat]. [B.m.: b.w.*] 1980. Wyd. nast.: „Zeszyty Literackie”, Paryż 1983 nr 1 s. 5-11; Posłowie: [J. Ossowski] M. Terlecki. Gdańsk: [b.w.*] 1983, 20 s.; Poznań: Nakład „Głosu SKOS-ów”* 1983; Poznań: Oficyna Wydawnicza Syzyf* 1983; Wrocław: Niezależne Wydawnictwo im. Gnębona Puczymordy* 1983; Warszawa: CDN* 1983; [B.m.]: Instytut Wydawnictw Lotnych „Zielony Putrament”* 1984. [Kraków: b.w.* 1982], 6 k. Wyd. nast.: „Zeszyty LiterackieParyż 1983 nr 1 s. 5-11. Wrocław: [1984?]; Warszawa: KF 1987.

16. Tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu. [Wiersze]. Ilustracje: W. Wołyński. Kraków: Wydawnictwo KOS* [Krakowska Oficyna Studentów] 1980, 77 s. Wyd. nast.: Paryż: Instytut Literacki 1981, 66 s.; Kraków: [b.m.] [1981].

Adaptacje

teatralne

łącznie z wierszami poz. , , w wieczorze poezji pt.: Sztuczne oddychanie. (Ja wiem, że to niesłuszne). Scenariusz i reżyseria: J. Zembrzuski. Wystawienie: Łódź, Teatr im. S. Jaracza, Mała Scena 1981.

17. Wybór wierszy. Białystok: Niezależne Zrzeszenie Studentów FUW* [Filii Uniwersytetu Warszawskiego] 1980.

18. Bo tylko ten świat bólu...” [Wiersze]. Wrocław: Niezależne Wydawnictwo „Wrocław* [1981], 9 s.

19. Książki najgorsze (1975-1980). Kraków: Krakowska Oficyna Studentów* 1981, 166 s. Wyd. nast.: wyd. 2 zmienione pt. Książki najgorsze i parę innych ekscesów krytycznoliterackich. Poznań: a5 1990, 183 s.; wyd. 3 ulepszone pt. Książki najgorsze i parę innych ekscesów krytycznoliterackich 1975-1980 i 1993. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2009, 198 s.

Wybór z felietonów pisanych pod pseudonimami: Feliks Trzymałko i Szczęsny Dzierżankiewicz do 1976 dla „Studenta”, a później dla „Biuletynu Informacyjnego”. W wyd. 2 dodano szkice: Samobójstwo sandaueryzmu; Poezja, prywatność, pupa pokoleniowa, plus parę pomniejszych problemów; Wymioty Woltera. W wyd. 3 dodano 5 tekstów opublikowanych w 1993 w „Gazecie Wyborczej”: Paranoicy we mgle; Goryl we mgle; P. Boże, dopomóż; Krótka rozprawa między panią, zbójem i plebanem; O jedną siostrę za dużo.

20. Wiersze prawie zebrane. Ilustrował W. Wołyński. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1981, 124 s.

Zawiera wiersze z tomów poz. ; ; ; ; .

21. Samobójstwo sandaueryzmu. [Szkic]. „Kultura”, Paryż 1982 nr 10 s. 23-38, nr 11 s. 17-31. Wyd. osobne: Kraków: Wydawnictwo Promieniści* 1984, 24 s. Biblioteka Promienistych. Wyd. nast.: [Gdańsk]: Melina Wydawnicza* 1985. Przedruk zob. poz. (wyd. 2).

22. Czytelnik ubezwłasnowolniony. Perswazja w masowej kulturze literackiej. Paryż: Libella 1983, 141 s. Wyd. nast. [Kraków: b.w.* 1983]. Przedruk zob. poz. .

Zawiera przeredagowane i uzupełnione szkice drukowane w 1973-78 w prasie literackiej i książkach zbiorowych.

Zawartość

Zawiera szkice: Czerwony sztandar nad dyskoteką; Słowo-perswazja-kultura masowa; W kręgu stadionu: „Nasza wola — Polska gola!”; W kręgu „Akademii ku czci”; Poeta zamordowany [dotyczy Władysława Broniewskiego]; W kręgu estrady: Piosenka i wolność; W kręgu powieści: Nadludzie w niebieskich mundurach.

23. Wiersze. Kraków: Świt* 1983, [11] k.

24. Uciekinier z Utopii. O poezji Zbigniewa Herberta. Londyn: Polonia Book Fund Ltd. 1984, 155 s. Wokół literatury, 2. Wyd. nast.: [Kraków]: Oficyna Literacka* 1985; [wyd. 3] [B.m.: b.w.* 1985]; wyd. 2 pierwsze krajowe [!] Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej 1994; Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 2001. Prace krytyczne Stanisława Barańczaka, t. 1.

Wersja angielska: A fugitive from Utopia. The poetry of Zbigniew Herbert. Cambridge, MA; London: Harvard University Press 1987, 163 s.

25. Atlantyda i inne wiersze z lat 1981-1985. Londyn: Puls 1986, 59 s. Poezja t. 3. Wyd. pierwsze krajowe: Wrocław: Inicjatywa Wydawnicza Aspekt* 1987.

Zawartość

Zawiera także przekłady wierszy: E. Dickinson, M. Cwietajewej, P. Larkina, J. Merrilla, J. Brodskiego, T. Venclovy.

26. Przed i po. Szkice o poezji krajowej lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Londyn: Aneks 1988, 172 s.

Zawartość

Od Autora. – Przed (1978-1980) [recenzje tomów poezji drukowane pod pseud. Barbara Stawiczak w „Tygodniku Powszechnym”]. – Po (1981-1986) [recenzje tomów poezji drukowane w większości w polskiej prasie emigracyjnej].

27. Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988. Paryż: Zeszyty Literackie 1988, 49 s. Wyd. nast.: wyd. 1 krajowe [Kraków:] Oficyna Literacka* 1989; Kraków: X* 1989; Poznań [b. w.]* 1989; Poznań: Wydawnictwo A-S* 1989; [B. m.:] Els* 1989; [wyd. 7] Poznań: A-5* 1989; [Wrocław]: Els* 1989; [Rysunki: W. Wołyński]. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2015. Seria Poetycka „Zeszytów Literackich, nr 1.

28. Breathing under water and other East European essays. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press 1990, 258 s. Wyd. 2 tamże 1992.

Szkice drukowane w latach osiemdziesiątych na łamach amerykańskiej prasy literackiej.

Zawartość

Breathing under water. – Under eastern eyes: E. E.: The Extraterritorial; From Russia with love [dot. A. Zinowjewa]; The New Alrightniks [dot. W. Aksionowa]. – Pontiffs and Repairmen: The cardinal and communism [dot. S. Wyszyńskiego]; Praying and playing [dot. dramatów K. Wojtyły]; Walesa: The uncommon common man [dot. L. Wałęsy]; On Adam Michnik. The absolut horizon [dot. V. Havla]. – Censors and sense: Big brother's red pencil; Renouncing the contract; „The Godfather”, Part III; Polish subtitles [dot. J. J. Szczepańskiego]; The state artist. Despair and order: Gombrowicz: culture and chaos; The face of Bruno Schulz; A masterpiece of memory [dot. A. Wata]; The ecstatic pessimist [dot. eseistyki Cz. Miłosza]. – Fiction and action: A Russian roulette; Science friction [dot. S. Lema]; Wake up to unreality [dot. K. Brandysa]; The Polish complex [dot. T. Konwickiego]. – Rhyme and time: Searching for the real [dot. poezji Cz. Miłosza]; The power of taste [dot. Z. Herberta]; Solitary solidarity [dot. M. Białoszewskiego]; Shades of gray [dot. W. Szymborskiej]; The ethics of language [dot. J. Brodskiego]; Alone but not lonely [dot. A. Zagajewskiego]. – Distance and dialogue: The confusion of tongues; Tongue-tied eloquence: notes on language, exile and writing; „The revenge of a mortal hand”.

29. Poezje wybrane. Wybór i wstęp autora. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1990, 142 s. Biblioteka Poetów.

30. [Sto pięćdziesiąt dziewięć] 159 wierszy. 1968-1988. [Wybór wierszy]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1990, 214 s. Dodruk tamże 1991.

Adaptacje

telewizyjne

Scenariusz: M. Rewińska i Z. Wardejn. Telewizja Polska 1996.

31. Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze. [Eseje]. Londyn: Aneks 1990, 254 s. Wyd. pierwsze krajowe: Kraków: a5 2018, 349 s.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektronicznny: Posłowie: J. Szczęsna. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2018, plik w formacie PDF.

Zawartość

I. Tłumacząc własny wiersz: „Zemsta ręki śmiertelnej” [por. poz. ]. – II. Tłumacząc cudze wiersze: Tunel i lustro (Cz. Miłosz: „Świty”); Zemsta na słowie (J. Tuwim: „Bal w operze”); Dziecięca naiwność (A. Ważyk: „Poemat dla dorosłych”); Cnota, nadzieja, ironia (Z. Herbert: „Pan Cogito o cnocie”). – III. Tłumacząc cudzą obecność: Norwid: obecność nieobecnego; Twarz Brunona Schulza [por. poz. ]; Horyzont absolutny [por. poz. ]; Rym i czas [por. poz. ]. – IV. Tłumacząc obcą literaturę: Człowiek Donne'a [dot. J. Donne'a]; Kościół wzniesiony ze słów [dot. G. Herberta]; Dusza i los [dot. A. Marvella]; Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) [dot. G. M. Hopkinsa]. – V. Tłumacząc samego siebie (i samemu sobie): E.E. [Eastern European], przybysz z innego świata [por. poz. ]; Pomieszanie języków [por. poz. ]; O pisaniu w obcym języku (Notatki po ośmiu latach) [por. poz. ]; Tablica z Macondo albo Najkrótsza poetyka normatywna na użytek własny, w sześciu literach bez znaków diakrytycznych, z dygresjami motoryzacyjno-metafizycznymi. – VI. Tłumacząc się z siebie: O pisaniu wierszy.

Wersje angielskie poszczególnych tekstów

eseju „Dziecięca naiwność”: „Before the thaw”. The beginnigs of dissent in postwar Polish literature (The case of Adam Ważyk’s „A Poem for adults”). „Eastern European Politics and Societies”, Newbury Park 1989 nr 1.
eseju „E.E., przybysz z innego świata”: „E.E., the extra-territorial”. „The New Republic”, Nowy Jork 1984 nr z 26 listopada.
eseju „Horyzont absolutny”: „The absolute horizon”. „Salmagundi”, Saratoga Springs NY 1989 nr 84.
eseju „Norwid: obecność nieobecnego”: Using and abusing Norwid. Modern Polish poetry in search of a tradition. W: Cyprian Norwid (1821-1883). Poet – Thinker – Craftsman. London 1989.
eseju „O pisaniu wierszy”: „Playing it straight”, przedmowa do tomu wierszy „The weight of the body”. Chicago: Another Chicago Press/TriQuarterly Press 1989.
eseju „Rym i czas”: „Time’s lines”. „The New Republic”, Nowy Jork 1986 nr z 12 maja.
eseju „Tunel i lustro”: „A black mirror at the end of a tunnel. An interpretation of Czesław Miłosz »Świty«”. „The Polish Review”, Nowy Jork 1986 nr 4.
eseju „Twarz Brunona Schulza”: „The faces of mastery”. „The New Republic”, Nowy Jork 1989 nr z 2 stycznia.
eseju Zemsta na słowie (J. Tuwim: „Bal w operze”): Taking revenge on language. Julian Tuwim’s »Ball at the Opera«. „Slavic and East European Journal”, Tucson 1984 nr 2 s. 345-350.

32. Biografioły. Poczet 56 jednostek sławnych, sławetnych i osławionych oraz Appendix umożliwiający człowiekowi kulturalnemu zrozumienie i zapamiętanie o co chodzi w 7 podstawowych utworach Williama Szekspira. [Wiersze satyryczne]. [Wstęp: S. Barańczak]. Rysunki i oprac. graficzne: W. Wołyński. Poznań: a5 1991, 52 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5.

Wstęp podpisany: Sabina Trwałczańska.

Adaptacje

telewizyjne

Biografioły. Satyryczne wiersze o ludziach z kręgu polityki i kultury. Oprac. A. Maj. Telewizja Polska 1993.

33. Zwierzęca zajadłość. Z zapisków zniechęconego zoologa. [Wiersze humorystyczne]. Ilustrował W. Wołyński. Poznań: a5 1991, [48] s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Wyd. nast. pt. Zwierzęca zajadłość i inne wiersze. Ilustrował W. Wołyński. Kraków: a5 2016. Por. poz. .

Adaptacje

radiowe

Reżyseria: T. Man. Polskie Radio 2016.

telewizyjne

Telewizja Polska 1993.

34. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: a5 1992, 442 s. Wyd. nast.: wyd. 2 z podtytułem Szkice o warsztacie tłumacza poezji, z dodatkiem małej antologii „Przekładów tamże: 1994; wyd. 3 poprawione znacznie rozszerzone z podtytułem Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii „Przekładów – problemów Kraków: a5 2004, 520 s., tamże 2007.

Zawartość

Od autora. – Cz. I. Mały maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. – Cz. II. Rice pudding i kaszka manna. (O tłumaczeniu poezji dla dzieci); Karkołomna dłubanina. O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977); Nieśmiertelny diament ( i jego polscy szlifierze) (poz. ); O tłumaczeniu Gerarda Manleya Hopkinsa; Kurz und Buending. O tłumaczeniu aforyzmu Leca przez Karla Dedeciusa; Pod reflektorem obcego języka; Amerykanizacja Wisławy, albo: O tym jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem „Głos w sprawie pornografii”; Od Shakespeare'a do Szekspira; Dwa Postscripta szekspirowskie; Jak tłumaczyć humor Szekspira? – Cz. III. Mała antologia przekładów – problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tych łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń: A. Teksty oryginalne i komentarze: Po hiszpańsku; Po niemiecku; Po rosyjsku; Po angielsku; Po litewsku, – B. Przekłady: Z hiszpańskiego; Z niemieckiego; Z rosyjskiego; Z angielskiego; Z litewskiego (we współpracy z Autorem) [Tomasem Venclovą]. – Zamiast posłowia: Jeszcze jedno tłumaczenie: James Merrill: Przepadłe w tłumaczeniu.
W wydaniu 3 dodano następujące teksty Stanisława Barańczaka: „Wygładzić” może znaczyć „zgładzić”. O tłumaczeniu sonetów Seamusa Heaneya; „Wiatr porywisty na wysokości pupy”, albo Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską. (Poradnik praktyczny w sześciu punktach) [dot. przekładów G. Musiała]; Odkrywanie Ameryce Mickiewicza; Niektórzy lubią belcanto; Miłość w Jeometryję przemieniła się; Wielka i czysta; Dusza i podeszwa; Jak tłumaczyć wiersz Shakespeare'a?

Przekłady

niemiecki

szkicu „O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa”: Karl Dedecius als Übersetzer der Aphorismen von S.J. Lec. Tł. F. Griese. W: Suche die Meinung. Karl Dedecius dem übersetzer und Mitter zum 65. Geburstag. Wiesbaden 1988.

rosyjski

szkicu „Karkołomna dłubanina”: „Kontinent”, Paryż 1979 nr 20.

Wersje angielskie poszczególnych tekstów

szkicu Odkrywanie Ameryce Mickiewicza: „The Polish Review”, Nowy Jork 1988 nr 1.
szkicu Jak tłumaczyć humor Szekspira?: „The Performance Arts Journal”, Cambridge, MA 1992 nr 42.
szkicu Odkrywanie Ameryce Leśmiana: „The Polish Review”, Nowy Jork 1994 nr 3.
szkicu Wygładzić” może znaczyć „zgładzić”. O tłumaczeniu sonetów Seamusa Heaneya. W: Transvere II: Seamus Heaney in translation. Dublin 1994.

35. Zaufać nieufności. Osiem rozmów o sensie poezji 1990-1992. Red.: K. Biedrzycki. Kraków: Wydawnictwo „M 1993, 139 s. Biblioteka „NaGłosu.

Zawartość

Stanisław Barańczak: Zamiast wstępu. – [Wywiady:] „Jestem pięknoduchem, estetą, parnasistą”. Rozmowa z Krzysztofem Biedrzyckim; Metafizyczna poczta. Rozmowa z Maciejem Ziębą OP; Autonomia i oparcie. Rozmowa ze Sławomirem Chojnackim i Pawłem Rodakiem; „Poezja musi być wieczną czujnością”. Rozmowa z Piotrem Wierzchosławskim; Przekraczanie granic. Rozmowa z Dariuszem Tołczykiem; O niepowadze — z całą powagą. Rozmowa z Bogusławą Latawiec; Z trzech stron barykady. Rozmowa z Przemysławem Czaplińskim, Piotrem Śliwińskim i Krzysztofem Trybusiem; Nie obrażać się na tłum. Rozmowa z Krystyną Lars i Stefanem Chwinem.

36. Zupełne zezwierzęcenie. Zeszyt znacznie zgryźliwszych, zakasujących złośliwością znany zbiorek „Zwierzęca zajadłość”, zapisków zniechęconego zoologa. [Rysunki: W. Wołyński]. Poznań: a5 1993, 48 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Por. poz. .

Adaptacje

telewizyjne

Telewizja Polska 1993.

37. Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta. Poznań: a5 1994, 42 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1997; wyd. 3 Kraków: a5 2011. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 16. Przedruk zob. poz. .

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument dźwiękowy: Franz Schubert – Winterreise. Podróż zimowa. Cykl pieśni do poezji Stanisława Barańczaka. Wykonawcy: T. Konieczny, L. Napierała. Warszawa: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina 2018, 1 płyta CD [zawiera tłumaczenia tekstów S. Barańczaka na angielski i niemiecki].

Adaptacje

muzyczne

Podróż zimowa. Wykonawca: A. Biegun. Reżyseria: J. Opalski. Kraków, Opera Krakowska 2011.
Wieczór pieśni F. Schuberta – w wersji polskiej do słów S. Barańczaka. Wykonawcy: J. Artysz, K. Jankowska. Warszawa, Teatr Mały 1997.

38. Bóg, Trąba i Ojczyzna. Słoń a sprawa Polska oczami poetów od Reja do Rymkiewicza. Wybór, wstęp i oprac.: [S. Barańczak]. Ilustracje W. Kołyszko. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1995, 49 s.

Humorystyczne pastisze znanych wierszy polskich. – Jako autor wyboru, wstępu i opracowania: S. Barańczak podpisany: Desdemona Duś.

39. Pegaz zdębiał. Poezja nonsensu a życie codzienne, wprowadzenie w prywatną teorię gatunku. London: Puls 1995, 232 s. Wyd. nast.: wyd. 2 Warszawa: Prószyński i S-ka 2008. Zabawy Literackie; wyd. 3 znacznie poszerzone: [Red.: J. Szczęsna. Rysunki: J. Gawłowski]. Warszawa: Agora 2017.

40. Pomyślane przepaście. Osiem interpretacji. Posłowie: I. Opacki. W układzie i oprac. J. Tambor i R. Cudaka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 1995, 182 s. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, 1488.

Zawartość

Zawiera z poz. : Tunel i lustro. Czesław Miłosz: „Świty”; Zemsta na słowie. Julian Tuwim: „Bal w operze”; Dziecięca naiwność. Adam Ważyk: „Poemat dla dorosłych”; Cnota, nadzieja, ironia. Zbigniew Herbert: „Pan Cogito o cnocie”, – nadto: Wzlot w przepaść. Julian Przyboś: Notre Dame; Cztery ściany bólu. Aleksander Wat: Późne wiersze; Śledztwo w sprawie Boga. Witold Wirpsza: Liturgia; Prezent dla pustelnika. Miron Białoszewski: Patyk.

41. Żegnam cię, nosorożcze. Kompletne bestiarium zniechęconego zoologa od ameby do źrebięcia z uwzględnieniem zwierząt rzadko spotykanych, a nawet w ogóle nie spotykanych. [Wiersze humorystyczne]. ]. Ilustrował W. Wołyński. Warszawa: Świat Książki 1995, 111 s.

42. Poezja i duch Uogólnienia. Wybór esejów 1970-1995. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1996, 374 s. Esej.

Zawartość

Mdłości z powodu koparki. O powieści „neoprodukcyjnej” [poz. ], – z poz. : Parę przypuszczeń na temat poezji współczesnej; Notatki na marginesach Bonhoeffera; Proszę pokazać język; Zmieniony głos Settembriniego; „De profundis alla polacca”, – Wymioty Woltera [poz. ], – z poz. : E.E. [Eastern European], przybysz z innego świata; „Zemsta ręki śmiertelnej”; O pisaniu w obcym języku; O pisaniu wierszy; Tablica z Macondo albo: Najkrótsza poetyka normatywna na użytek własny, w sześciu literach bez znaków diakrytycznych, z dygresjami motoryzacyjno-metafizycznymi, – nadto: Odbiorca ubezwłasnowolniony [wybór z cyklu felietonów drukowanych w mies. „Nurt” w 1971-1973]; Dlaczego „Zapis”; Cztery czerwce; Kto jest dysydentem? [por. poz. ]; Okno i Lustro [dot.: D. Kiš: Klepsydra]; Kariera Ferdynanda Wańka [dotyczy dramatów V. Havla]; „Emigracja”: co to znaczy?; Nakręcany słowik; Poezja i duch Uogólnienia; Klown i kat [dot. zbioru esejów N. Manea]; Rzeczywistość Białoszewskiego; Co pozostaje – niestety. Myśli o „sprawie Christy Wolf”; Alba, albo... [dot. wierszy J. Łukasiewicz: Alba; Alba wtóra]; Kim naprawdę byli „dwaj panowie stateczności”?, albo: Z frontu walki o gdybizm, albo: Sławiński nareszcie uzupełniony [polemika z J. Sławińskim na temat interpretacji wiersza Mirona Białoszewskiego „Ballada od rymu”]; Mroki mojej młodości, albo: Byłem redaktorem „Kierunkowskazu” [dotyczy prowadzonej anonimowo w 1967-1974 przez Stanisława Barańczaka rubryki porad literackich na łamach „Nurtu”]; Człowiek, Który Za Dużo Wie [wersja polska przedmowy do antologii amerykańskiej „After the fire”].

Wersje angielskie poszczególnych tekstów

Co pozostaje – niestety. Myśli o „sprawie Christy Wolf: „The New Republic”, Nowy Jork 1993 nr z 24 V.
Kariera Ferdynanda Wańka: All the President’s plays. „The New Republic”, Nowy Jork 1990 nr z 23 VII.
Klown i kat: The Gulag Circus. „The New Republic”, Nowy Jork 1992 nr z 1 VI.
Nakręcany słowik: The emperor’s nightingale. „The New York Newsday1991 nr z 20 I.
O pisaniu wierszy: Playing it straight. [Wstęp do:] The weight of the body. Selected poems. Chicago 1989 [Przekłady poz. ].
Okno i Lustro: Fearful symmetry. „The New Republic”, Nowy Jork 1990 nr z 22 X.
Wymioty Woltera: Voltaire's vomit. „The New Republic”, Nowy Jork 1990 nr z 23 IV.

43. Wybór wierszy i przekładów. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1997, 646 s. Kolekcja Poezji Polskiej XX Wieku.

Zawiera także wybór przekładów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski we współpracy z S. Heaneyem i C. Cavanagh; teksty w języku polskim i angielskim) oraz parafrazy anglojęzycznej poezji humorystycznej.

44. Zimy i podróże. [Wybór wierszy]. Lekcja literatury z Antonim Liberą. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 136. Wyd. nast. tamże 1998.

Tu szkic A. Libery: Zimy i podróże” Stanisława Barańczaka, s. 5-23.

45. Chirurgiczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997. Kraków: a5 1998, 70 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 31. Wyd. 2 tamże 2002.

Nagrody

Nagroda literacka Nike w 1999.

46. Geografioły. Z notatek globtrottera-domatora. [Wiersze humorystyczne]. Ilustracje: W. Wołyński. Warszawa: Prószyński i S-ka 1998, 55 s.

47. Wiersze zebrane. Kraków: a5 2006, 553 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Wyd. nast. tamże: 2007, [2013], 2014, [2019].

48. Odbiorca ubezwłasnowolniony. Teksty o kulturze masowej i popularnej. Wybór, opracowanie i posłowie: A. Poprawa. Wrocław: Ossolineum 2017, 540 s. Sztuka Czytania.

Zawartość

Zawiera teksty z poz. : Czerwony sztandar nad dyskoteką; Słowo-perswazja-kultura masowa; W kręgu stadionu: „Nasza wola – Polska gola!”; W kręgu „Akademii ku czci”; Poeta zamordowany [dotyczy Władysława Broniewskiego]; W kręgu estrady: Piosenka i wolność; W kręgu powieści: Nadludzie w niebieskich mundurach, nadto: Dziennik TV (1971): 10 I 1971. Z niebywałym opóźnieniem…; 1 II 1971. Podobno telewizja ogłupia…; 4 II 1971. W krótkim odstępie czasu…; 26 II 1971. Po pierwszym odcinku…; 1 IV 1971. Atmosfera żałoby narodowej…; 15 IV 1971. Ubiegły tydzień stał pod znakiem…; 25 IV 1971. Moje dwie skrajnie różne przygody…; 14 V 1971. Gdyby się tak dobrze zastanowić…; 1 VI 1971. Felieton telewizyjny traktuje z zasady…; 31 VIII 1971. Rozstając się z czytelnikami…; 28 IX 1971. Skąd tyle Cyganów…; 13 X 1971. Tym razem…; Odbiorca ubezwłasnowolniony (1975, 1971-1973): Ubezwłasnowolnienie odbiorcy; Dziewczynki wręczające kwiaty; Neony polskie; Gesty piosenkarzy; „Dżen-ku-je bar-zo”; Jezdnia i wolność; Nagość fotografowana; Gesty piłkarzy; Interpunkcja dziennikarska; Rozrywki umysłowe; Prima aprilis „na łamach”; Seriale; Znaki złożone z ludzi; Mikrofon; Kapitan Grabowski w akcji; Jak słodko płakać na „Love Story”; Głos ma szary człowiek; Western, czyli tragizm geometryczny; Oblicz punkty, a dowiesz się, kim jesteś; PKF; Parodyści; Szkic do portretu Jana Ciszewskiego; W stylu bojowym; W stylu intymnym; Dyskusja przed kamerami; Katalekty (1969-1998): Śmierć poezji i jej zmartwychwstanie; Przeciw sentymentalizmowi; Piosenki „The Beatles” w przekładzie St. Barańczaka [wprowadzenie tłumacza]; Historia, człowiek, dialektyka (Zagajenie dyskusji nad książką Marii Janion „Romantyzm, rewolucja, marksizm. Colloquia gdańskie); Nieufność romantycznych; Demokratyzacja poezji – młodzi poeci wśród nowej publiczności; Co to jest socjologia literatury?; Atrakcje i niebezpieczeństwa; Zrozumieć to znaczy wyzwolić; Obowiązki i możliwości; Artysta państwowy; Zbudź się w nierzeczywistość; Tęsknota do reklamówki; Przezwyciężyć zalew tandety; Derek Walcott; W poprzek; Pomiędzy biegunami; Zobaczone, przeczytane; Krytyka literacka w Polsce nie istnieje..; Adwokat Mickiewicza; Wybiera Stanisław Barańczak; Poeta w krawacie; Wykład Doktora Honoris Causa Profesora Stanisława Barańczaka; Rymujemy na Odległość; Po stronie sensu; Zwolnić i wąchać; Niepowtarzalna prawda konkretu; Szachy z Szekspirem; Liryki Ameryki; Recenzje apokryficzne (1996): Obywatel Kania; Ociec Krzesny (IV): Prać?; Czterej pancerni i siedmiu samurajów, czyli w sumie dwunastu gniewnych ludzi (pies też człowiek); Przepraszam, czy tu myją? Dzieje jednego wycisku; Migrena; Paskudny Leon; Przewinęło z wiatrem; Posłowie; Nota wydawnicza.

Listy

1. Korespondencja (1972-1996). Z faksymilami listów, zapisków, wierszy dla przyjaciół oraz aneksem. [Autorzy:] Z. Herbert, S. Barańczak. Red. i oprac. przypisów: B. Toruńczyk. Przypisy i kwerenda archiwalna: H. Citko. Warszawa: Zeszyty Literackie 2005, 104 s.
2. Inne pozytywne uczucia też wchodzą w grę. Korespondencja 1972-2011. [Autorzy:] W. Szymborska, S. Barańczak. Opracowanie edytorskie: R. Krynicki. Kraków: a5 2019, 348 s.

Artykuły w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.

Czym jest poezja?Zeszyty Literackie2015 nr 1 s. 32-41.
Utrafić w coś naprawdę istotnego…Polonistyka1995 nr 10 s. 647-655.
Ugrupowania poetyckie w dwudziestoleciu międzywojennym. „Nurt1966 nr 1 s. 22-33.
Życie literackie młodych a życie młodej literatury (Cztery paradoksy z morałem). „Agora1968 nr 24 s. 24-33.
W kręgu zagadnień twórczości nowatorskiej (Na przykładzie prozy Leopolda Buczkowskiego). W: Tradycja i nowoczesność. Wrocław 1971 s. 107-129.
Od tłumacza. „Student1972 nr 19 s. ...
Perswazje „Perswazji” (O retoryce felietonowej na przykładzie Hamiltona). „Teksty1972 nr 6 s. 85-102.
Język dziecięcy a poezja dla dzieci. W: Poezja i dziecko. [Poznań] 1973 s. 40-62, przedruk w: Literatura i podkultura dzieci i młodzieży. Wrocław 1983 s. 174-197.
Odbiorca w poezji dla dzieci. W: Poezja i dziecko. [Poznań] 1973.
Poetyka polskiej powieści kryminalnej. „Teksty1973 nr 6 s. 62-82.
Człowiek bezbronny (O „Pamiętniku z powstania warszawskiego”) [M. Białoszewskiego]. W: Literatura wobec wojny i okupacji. Wrocław 1976 s. 291-305.
Problematyka funkcji perswazyjnej tekstów literackich i paraliterackich w świetle tez semantyki ogólnej (General Semantics). „Studia Polonistyczne1977 s. 155-265.
Bóg, człowiek i natura u angielskich „poetów metafizycznych” XVII wieku. „Roczniki Humanistyczne1980 nr 1 s. 207-227, przedruk w: Sacrum w literaturze. Lublin 1980 [właśc. 1981] s. 207-228.
Czesław Miłosz laureatem literackiej nagrody Nobla. „W Drodze1980 nr 10 s. 3-9.
Gerard Manley Hopkins, „Model świata” i polscy tłumacze. „Literatura na Świecie1981 nr 8 s. 246-268.
Język poetycki Czesława Miłosza (Wstępne rozpoznanie). „Teksty1981 nr 4/5 s. 155-184.
The legacy of Polish avant-garde poetry. W: The Slavic literatures and modernism. Sztokholm 1987 s. 167-185.
Karl Dedecius jako tłumacz aforyzmów Stanisława Jerzego Leca. „Więź1989 nr 3 s. 87-95.
Kariera Ferdynanda Wańka. „Dialog1990 nr 11 s. 75-86 [dot. V. Havla].
Skoro nie można mieć Wszystkiego (O poezji Emily Dickinson). „Znak1990 nr 6 s. 3-15.
Emigracja. Co to znaczy? „Puls1991 nr 52 s. 65-76.
Intensywność smutku. (O poezji Philipa Larkina). [Esej]. „NaGłos1991 nr 3 s. 22-29.
Jakaś nadzieja. (O liryce Thomasa Hardy'ego). „Zeszyty LiterackieParyż 1992 nr 40 s. 59-74 [tu także wiersze T. Hardy'ego w przekł. S. Barańczaka].
Od Chaucera do Larkina. „Puls1992 nr 58 s. 64-73.
Znajomość z nocą. O poezji Roberta Frosta. „Na Głos1992 nr 6 s. 118-145.
Rzeczywistość Białoszewskiego. W: Pisanie Białoszewskiego. Warszawa 1993 s. 8-22.
Kieszonkowy słowniczek frazeologiczny polsko-angielski. „NaGłos1995 nr 20 s. 190-198.
Niewygodny świadek. „Rzeczpospolita1995 nr 23 dod. „Plus Minus” s. 13-14 [wykład wygłoszony z okazji otrzymania tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach].
Wzlot w przepaść. „Opcje1995 nr 1/2 s. 93-101.
Geometrie Norwida. Parę uwag na marginesie „Stolicy”. „Prace Komisji Filologicznej. Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk1997 t. 38 s. 253-260.
Poprzez. „Zeszyty Literackie1997 nr 1 s. 89-97 [dot. J. Brodskiego].

Wybory utworów literackich w przekładach

angielski

Where did I wake up? [Przeł.] F. Kujawiński. Forest Grove, OR 1978.
Under my own roof. Verses for a new apartment. [Przeł.] F. Kujawinski. Forest Grove, OR 1980, wyd. 2 tamże 1982.
The weight of the body. Selected poems. [Przeł.:] M. J. Kryński, R. Lourie. R. A. Maguire oraz S. Barańczak. Chicago 1989 [Por. Przekłady poz. ].

Nagrody

Nagroda Terrence Des Press Poetry Prize.
Polish writers on writing. [Red.] A. Zagajewski. [Przeł.:] A. Valles, D.Ch. Gerould, W. Arndt, V. Nelson, L. Vallee, Cz. Miłosz, L. Davis, M.G. Levine, R. Strom, S. Barańczak, C. Cavanagh. San Antonio, TX 2007, 263 s. The Writer’s World.

rumuński

Muşcă-ţi limba. Antologie de versu. [Przeł.] C. Geambaşu. [Przedmowa:] J. Dembińska-Pawelec. Bucureşti 2018.

serbski

Audio i video. [Przedmowa i tłum]. A. Šaranac. Zrenanin [2009]. Biblioteka „Arijel.

Przekłady tekstów w antologiach zagranicznych

albański

Fëmijët e epokes. Antologji e poezisë polake sh. XX. [Przeł.: M. Saneja]. Varshavë 1997. Biblioteka Orfeu.

angielski

Humps & wings. A selection of Polish poetry since '68. [Red.] T. Nyczek. [Przeł.] B. Rostworowski. [Ilustracje: J. Sawka]. San Francisco, Los Angeles 1982. Invisible City, 1.
Four decades of Polish essays. [Red.] Jan Kott. Evanston, IL 1990.
Points of departure. International writers on writing and politics. Interviews. By D. Montenegro with A. Rich, B. Sidhwa, C. Forché, D. Walcott, I. Allende, J. Brodsky, L. Ty-Casper, S. Heaney, S. Baranczak, Y. Amichai with selections from their work. Ann Arbor 1991 [zawiera wywiad i wiersze S. Barańczaka].
A book of luminous things. An international anthology of poetry. [Red. i wprowadzenie:] Cz. Miłosz. San Diego, New York, London 1996, wyd. 2 tamże 1998.

fiński

Maailman runosydän. [Przeł.: H. Tarmio, J. Tarmio]. Helsinki 1998.

francuski

Rebelles et reveurs. Quatorze poètes polonais contemporains. [Wybór, przekł. i przedmowa:] L. Rey. Grenoble [1980].
Poésie polonaise contemporaine. [Tłum. i oprac.] J. Donguy, M. Masłowski. Paris 1982. Wyd. 2 tamże 1983.
Que le vent tourne! Jeunes poètes polonais d'aujourd'hui = Wende den Wind. Polnische Gedichte der letzten Jahre. [Z polskiego przeł.] L. Rey. [Przeł. na niemiecki K. Dedecius]. Hamburg 1984. Lux Hexagonale=Eckier Mond.
Poésie des régions d’Europe: Pologne. [Przeł.] J. Lisowski. [Przedmowa:] R. Matuszewski. Namur [1990]. Sources.
Temoins. 44 poètes polonais contemporains (1975-1990). [Oprac. i tłum.] L. Rey et G. Gaillaguet. St. Jean du Bruel [ca 1990].
Vingt-quatre poètes polonais. [Tłum.] G. Lisowski. Neuilly-lès-Dijon 2003.

hebrajski

Dibur megusham yoshev ʻal peraḥ. [Przeł.] D. Ṿainfeld. Ramat Gan 2019.

hindi

Ādhunik polís kavitā̃e. [Tłum.] H. ́Sarmā. Naī Dillī 1999.

hiszpański

Infierno poetico de Polonia. (Antologia de 27 poetas contemporáneos 1942-1981). [Wybór, tłum. i red.:] B. Piotrowski. Bogota 1982.
El taller de al lado. [Przeł.] R. Cadenas. Caracas 2005. Colección Poesis.

japoński

Pōrando bungaku-no okurimono. [Przeł.] S. Tokimasa. Tōkyō 1990.

litewski

Kitaip. Poezijos vertimų rinktinė. [Tłum. i red.] T. Venclova. Vilnius 2006.
Inny tytuł: Iš lenkų poezijos.

macedoński

Sovremena polska poezija. [Przedm. i przekł. z polskiego P. Nakovski]. Skopje 1996. Biblioteka Meridijan.

niderlandzki

Een gevecht om lucht. Een keuze uit de naoorlogse Poolse poëzie. [Wybór:] J.W. Oovereem i E. Dijk-Borkowska. Maasbree [1978].

niemiecki

Polnische Lyrik der Gegenwart. [Red. i przekł. z polskiego] K. Dedecius. Stuttgart 1973. Wyd. nast. tamże 1984.
Polnische Lyrik aus fünf Jahrzehnten. [Red.] H. Bereska. [Z polskimi ilustracjami]. Berlin, Weimar 1975. Wyd. 2 tamże 1977.
Der Freiheitskampf der Polen. Geschichte, Dokumentation, Analyse.[ Przeł.] K. Dedecius. [Oprac.:] F. Grube i G. Richter. Hamburg 1981.
Ein Jahrhundert geht zu Ende. Polnische Gedichte der letzten Jahre. [Red. i przekł. na niemiecki] K. Dedecius. [Raport sytuacyjny:] A. Zagajewski. Frankfurt am Main 1984.
Que le vent tourne ! Jeunes poètes polonais d’aujourd’hui = Wende den Wind. Polnische Gedichte der letzten Jahre. [Z polskiego przeł.] L. Rey. [Na niemiecki przeł. K. Dedecius]. Hamburg 1984. Lux Hexagonale=Eckier Mond.
Landkarte schwer gebügelt. Neue polnische Poesie von 1968 bis heute. München 1985.
Oder. Literarische Texte. [Przeł.] J. Hartwig et al. [Zdjęcia:] K. Weiss]. Berlin 1987.
Polen im Exil. Eine Anthologie. [Red.] K. Dybciak. Frankfurt am Main 1988. Wyd. 2 tamże 2000.
Lebenslauf aus Büchern und Blättern. [Red.] K. Dedecius. [Wybór i oprac.: M. Mack i J. Wierczimok]. Frankfurt am Main 1990.
Lyrisches Quintett. Fünf Themen der polnischen Dichtung. Red. i przekł. z polskiego K. Dedecius. Frankfurt am Main 1992.
Fünfzehn Jahre Deutsches Polen-Institut Darmstadt. Werkstattbesichtigung 1980-1995. Darmstadt 1995.
Poesie. Bd. 2. [Red. i przekł. z polskiego K. Dedecius. Zürich 1996.
Pointen. [Red. i przekł. z polskiego] K. Dedecius. Zürich 1997.
Polnische Lyrik aus 100 Jahren. [Red.] S. Sterna-Wachowiak. [Z polskiego na niemiecki przeł.] J. Retz. Gifkendorf 1997.
Bube, Dame, König. Geschichten und Gedichte aus Polen. Frankfurt am Main 2013.

portugalski

Céu Vazio. 63 poetas eslavos. [Wprowadzenie, noty biograficzne i przekład] A. Jovanovíc. São Paulo 1996.

rosyjski

Pol’skaâ poèziâ: XX vek. Antologiâ. 2. Eva Lipskaja, Rafal Wojaček, Juzef Baran, Lešek Aleksandr Močul’skij, Stanislav Baran’čak = Poezja polska: XX wiek. Antologia. 2. Ewa Lipska, Rafał Wojaczek, Józef Baran, Leszek Aleksander Moczulski, Stanisław Barańczak. [Przeł. z polskiego] O. Abramovič et al. [Red.] A. Bazilevskij. [Przedmowa:] A. Bazilevskij]. Moskva 1995.
Pol’skie poety XX veka. Antologija = Poeci polscy XX wieku. Antologia. T. 2. [Przeł. z polskiego] N. Astaf’eva, V. Britanišskij. Sankt-Peterburg 2000.

serbski

Savremena poljska poezija. [Wybrał i przeł.] P. Vujičić. Beograd 1985.
Povratak kući. Pol̂ska emigrantska poeziǰa. [Posłowie, tłum. i wybór:] Z. Đerić. [Tłum. posłowia:] A. Kawecka. Ban̂a Luka; Beograd 2002.
Moj poljski pesnički XX vek. Antologija. [Przeł.] B. Rajčić. Beograd 2012.
Slovenska čitanka. Ogledi i prevodi iz slovenskih kn̂iževnosti XX veka. [Przeł.:] Z. Đerić. Novi Sad 2013.

słowacki

Piesok v presýpacích hodinách. Antológia poľskej literárnej eseje 20. Storočia. [Wybór: M. Zaleski. Przeł.: J. Marušiak, K. Chmel i M. Petrincová]. Bratislava 2015.

szwedzki

Narrskeppet. Ombord på Konstantin Simonov. [Red. :] M. Larsson et al. [Zdjęcia:] I. Muhin et al. [Ilustracje:] A. Płoski. [Przekł.] B. Berg et al. Höganäs 1992.

ukraiński

[P’jatdesjati] 50 pol’s’kich poetiv. Antologija pol’s’koï poeziï. [Przeł.] D. Pavlička. Kiïv 2001.

węgierski

Az ismeretlen fa. Modern lengyel versek antológiája. [Wybór i przekł.] G. Gömöri. Washington 1978.
Hét engyel éneke. Antològia. [Wybór: K. Sutarski]. Budapest 1992.
Az égbolt hajfonatai:. XX. századi engyel költők = Warkocze niebios. Poeci polscy XX wieku. [Przekł. i wybór:] G. Cséby]. Budapest 2003.

włoski

Teorie della traduzione in Polonia. [Oprac.:] L. Contantino. Viterbo 2009. Frontiere.
Almanaco di poesia contemporanea 2016. [Oprac.:] M. Cucchi. Faloppio 2016. Lectio, 6.
Numer monograficzny czasopisma „Quadernario”.

Przekłady

1. D. Storey: Szatnia. Tłumaczenie: S. Barańczak i S. Magala. Powst. 1969.
Informacja za: S. Barańczak. Ankieta. Powst. 1969. Teczka osobowa członka ZLP. Biblioteka Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie.
2. E. Bond: Ocaleni. (Sztuka w 2 częściach). Tłumaczenie: S. Barańczak i S. Magala. Wystawienie: Reżyseria: A. Witkowski. Poznań, Teatr Polski 1974.
3. D. Thomas: Wiersze wybrane. Wybrał, przeł. i posłowiem opatrzył S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1974, 218 s.
4. O. Mandelsztam: Późne wiersze. Wybór, przekł. i oprac.: S. Barańczak. Słowo wstępne: [S. Barańczak] J. H. London: Oficyna Poetów i Malarzy 1977, 79 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1979; [Warszawa:] Enklawa* [1981]; Warszawa: [b.w.] 1983*.

Adaptacje

teatralne

O. Mandelsztam: Wzlot. [Wiersze]. [Przeł.] S. Barańczak. [Muzyka:] L. Jankowski. Scenariusz i reż. L. Raczak. Poznań, Teatr Ósmego Dnia 1982. Wyd. jako dokument dźwiękowy: Warszawa: CDN* 1983, 1 kaseta dźwiękowa.
5. Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia. Wybór, tłum., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Poznań: Witrynka Literatów i Krytyków* 1979 [właśc. 1980], XXVI, 268 k. Wyd. nast.: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1982, 328 s., wyd. 2 poprawione i znacznie poszerzone tamże 1991, 520 s.; wyd. 3 Kraków: a5 2009. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 66.
6. J. Brodski: Wiersze i poematy. Wybrał, przeł. i wstępem opatrzył S. Barańczak. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1979, 126 s. Wyd. nast.: [wyd. 2] [Toruń:] to* 1987; [wyd. 3] pt. Wiersze i poematy. Z tomów „Postój na pustyni”, „Koniec pięknej epoki”, „Część mowy”. Warszawa: NOWA* 1988, [wyd. 4] tamże 1989. Przedruk zob. poz. .
7. E.E. Cummings: [Sto] 100 wierszy. Wybór i przekł. S. Barańczak. Poznań: [Witrynka Literatów i Krytyków] WLiK* 1979, 103 s.
Nakład 100 egzemplarzy.
8. G.M. Hopkins: Wybór poezji. Wybór, tłum. i wstęp: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1981, 105 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
9. E.E. Cummings: [Sto pięćdziesiąt] 150 wierszy. Wybór, tłum. oraz posłowie: S. Barańczak. Kraków, Wrocław: Wydawnictwo Literackie 1983, 359 s. Wyd. 2 poprawione Kraków: Wydawnictwo Literackie 1994.
Tekst w języku polskim i angielskim.

Adaptacje

teatralne

Scenariusz i reżyseria A. Dziuk. Zakopane, Teatr im. S.I. Witkiewicza 1989.
10. U.K. Le Guin: Czarnoksiężnik z Archipelagu. [Powieść]. Przeł. S. Barańczak. Posłowie: S. Lem. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1983, 197 s. Wyd. nast.: Gdańsk: Phantom Press International 1990, tamże 1991; Warszawa: Prószyński i S-ka 1996. Nowa Fantastyka; wyd. łącznie z innymi częściami cyklu w: U.K. Le Guin: Tetralogia Ziemiomorze. Przeł.: S. Barańczak, P.W. Cholewa, P. Braiter. [Mysiadło:] Atlantis-Rubicon 1996, 416 s.; Warszawa: Polityka. Spółdzielnia Pracy [2008]. Cała Polska Czyta Dzieciom, t. 14; Warszawa: Prószyński Media 2010, tamże [2013].

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument dźwiękowy: Czyta R. Siemianowski. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych [1998], 9 kaset dźwiękowych; Czyta A. Ferenc. Warszawa: Prószyński Media [2015]. Biblioteka Akustyczna, pliki w formacie mp3.
W wydaniu z 1996 pozostałe 2 części Tetralogii Ziemiomorze: Grobowce Atuanu. Przełożył: P.W. Cholewa; Najdalszy brzeg Tehanu. Przeł.: P. Braiter.
11. A.A. Milne: Nieposłuszna mama i inne wierszyki dla dzieci. W wolnym przekł. S. Barańczaka. Warszawa: Nasza Księgarnia 1983, 41 s.
12. J. Donne: Wiersze wybrane. Wybór, przekł., posłowie i oprac.: S. Barańczak. Kraków, Wrocław: Wydawnictwo Literackie 1984, 175 s. Wyd. 2 rozszerzone i poprawione pt. [Siedemdziesiąt siedem] 77 wierszy. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, 224 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 16.
Tekst w języku polskim i angielskim.
13. T. Venclova: Siedem wierszy. Przekł. [z litewskiego] (przy współpracy autora) S. Barańczak. „Zeszyty Literackie”, Paryż 1985 nr 9 s. 15-16. Wyd. osobne Warszawa: Wydawnictwo S* 1986, [16] s.
14. W. Shakespeare: Dwaj panowie z Werony. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: T. Łomnicki. Kraków, Teatr Stary 1986; telewizyjne: Reżyseria: R. Rowiński Telewizja Polska 1995. Wyd. łącznie z poz. pt. Poskromienie złośnicy; Dwaj panowie z Werony. Poznań: W Drodze 1992, 285 s. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
15. J. Brodski: [Osiemdziesiąt dwa] 82 wiersze i poematy. Wybór i oprac. [oraz przekł. cz. II]: S. Barańczak. Przedmowa: Cz. Miłosz. Paryż: Zeszyty Literackie 1988, 233 s. Wyd. nast. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1989; Warszawa: Fundacja „Zeszyty Literackie 2013. Josif Brodski w „Zeszytach Literackich, t. 1.
Cz. II w przekładzie S. Barańczaka s. 51-225.
16. J. Brodski: Wiersze i poematy. Z tomów „Postój na pustyni”, „Koniec pięknej epoki”, „Części mowy”. Wybrał, przeł. [z rosyjskiego] i wstępem opatrzył S. Barańczak. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1988, 128 s. Wyd. nast. tamże 1989.
17. S. Barańczak: The weight of the body. Selected poems. [Przeł.:] M.J. Krynski, R. Lourie, R. A. Maguire, S. Barańczak. Chicago: TriQuarterly Books; Another Chicago Press 1989, 68 s.
Tom zawiera m.in. 27 wierszy w przekładzie Stanisława Barańczaka wspólnie z R. Gibbonsem [Informacja autora].

Nagrody

Nagroda Terrence Des Pres Prize for Poetry przyznana przez pismo „TriQuarterly” (Evanston, IL) w 1989.
18. G. Herbert: Wiersze wybrane. Wybór, przekł. i posłowie: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1989, 150 s. Wyd. 2 rozszerzone i poprawione pt. [Sześćdziesiąt sześć] 66 wierszy tamże 1997, 179 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 14.
19. W. Shakespeare: Hamlet, książę Danii. Wystawienie: Reżyseria: A. Wajda. Kraków, Teatr Stary 1989. Wyd. z rysunkami A. Wajdy Poznań: W Drodze 1990, 205 s. Wyd. nast. z posłowiem W. Farnhama: tamże: wyd. 2 poprawione. 1994, wyd. 3 1995; wyd. 3 poprawione Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1997, tamże: wyd. 3 poprawione [!] 1999, wyd. 3 poprawione [!] 2000, wyd. 3 poprawione [!] 2002, wyd. 3 poprawione [!] 2004. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Wydane łącznie z Romeo i Julia; Makbet pt. Romeo i Julia; Hamlet; Makbet. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2006, 560 s. Wyd. 2 tamże 2021.

20. T. Venclova: Rozmowa w zimie. [Wiersze]. Oprac.: S. Barańczak. [Przeł.] S. Barańczak. [Wstęp:] J. Brodski. Paryż: Zeszyty Literackie 1989, 75 s. Wyd. nast.: wyd. 2 Paryż: „Zeszyty Literackie”; Kraków: Oficyna Literacka 1991; [wyd. 3] Warszawa: Fundacja „Zeszyty Literackie 2001.
Tu także 1 wiersz w przekładzie Cz. Miłosza i 3 wiersze w przekładzie W. Woroszylskiego.
21. T. Borowski: Selected poems. [Przedmowa:] S. Barańczak. Walnut Creek: Hit and Run Press 1990, 117 s.
22. E. Dickinson: [Sto] 100 wierszy. Wybór i przekł.: S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Arka 1990, 141 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 [1991], wyd. 3 [1993]. Por. poz. .
23. J. Merrill: Wybór poezji. Przekł. i oprac.: S. Barańczak. Paris: Zeszyty Literackie 1990, 123 s. Wyd. 2 rozszerzone z przedmową Ch. Merrilla Kraków: a5 2001, 145 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 37.
24. W. Shakespeare: Romeo i Julia. Wystawienie: Reżyseria: A. Wajda. Warszawa, Teatr Powszechny 1990. Wyd. Poznań: W Drodze 1990, 173 s. Wyd. nast.: tamże: wyd. 2 1992; wyd. 3 poprawione 1994; wyd. 4 [!] poprawione Poznań: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998; Warszawa: RTW [1999], 176 s., wyd. łącznie z dokumentem dźwiękowym w adaptacji A. Jarskiego, 2 kasety; wyd. 2 Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1999, tamże: wyd. 4 poprawione 2000; wyd. 4 [!] poprawione z posłowiem J.E. Hankinsa. 2002, wyd. 4 [!] poprawione 2004. Przedruk zob. poz. .

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument dźwiękowy: Słuchowisko. Adaptacja i reżyseria: A. Jarski. Warszawa: Wydawnictwo RTW 1999, 2 kasety, wyd. 2 tamże 2006, 4 płyty CD; wyd. 3 Johanneshov: MTM 2013, 1 płtya CD-R.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 2014.

Wydane łącznie z poz. Hamlet; Makbet. pt. Romeo i Julia; Hamlet; Makbet Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2006, 560 s. Wyd. 2 tamże 2021.

25. Ph. Larkin: [Czterdzieści cztery] 44 wiersze. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Arka 1991, 143 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 2. Wyd. 2 tamże [1992].
Teksty poetyckie w języku angielskim i polskim.
26. Polish poetry of the last two decades of communist rule. Spoiling cannibal's fun. [Wyd. i przeł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. [Przedmowa:] H. Vendler. [Wstęp:] S. Barańczak. Evanston, IL: Northwestern University Press 1991, 196 s.
Wiersze S. Barańczaka w przekładzie autora.
27. W. Shakespeare: Burza. Wystawienie: Reżyseria: K. Zaleski. Warszawa, Teatr Ateneum 1991. Wyd. łącznie z poz. pt. Burza; Zimowa opowieść. Poznań: W Drodze 1991, 286 s. Wyd. osobne: [wyd. 2] z posłowiem N. Frye. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1999, 144 s., wyd. 3 tamże 2008. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 2016.

telewizyjne

Wyd. jako dokument audiowizualny: Reżyseria: K. Warlikowski. Realizacja telewizyjna: K. Adamik. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Audiowizualne [2008]. Polski Szekspir Współczesny, 1 dysk optyczny, wyd. 2 tamże 2009.
28. W. Shakespeare: Król Lear. Poznań: W Drodze 1991, 189 s. Wyd. nast.: dodruk tamże 1992; wyd. 2 z posłowiem A. Harbage. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1997, wyd. 3 tamże 2008. Wystawienie: Reżyseria: E. Korin. Poznań, Teatr Nowy 1992. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
29. W. Shakespeare: Sen nocy letniej. Wystawienie: Reżyseria: M. Wojtyszko. Warszawa, Teatr Powszechny 1991. Wyd. łącznie z poz. pt. Sen nocy letniej; Kupiec wenecki. Poznań: W Drodze 1992, 276 s. Wyd. osobne: z posłowiem M. Doran. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2000, 132 s., tamże: dodruk 2002, wyd. 2 2008. Przedruk zob. poz. .

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2008.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: J. Tydeman. Polskie Radio 1994.
30. W. Shakespeare: Zimowa opowieść. Przekł. powst. ok. 1991. Wyd. łącznie z poz. pt. Burza; Zimowa opowieść. Poznań: W Drodze 1991, 286 s. [Wyd. 2] z posłowiem N. Frye. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1999. Wystawienie: Reżyseria: M. Englert. Warszawa, Teatr Współczesny 1995. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link(https//:www.encyklopediateatru.pl).
31. W.H. Auden: Tym czasom. Oratorium na Boże Narodzenie. „Dialog1992 nr 12 s. 61-103. Wyd. osobne pt. Tym czasom = For the time being. Przekł. S. Barańczak. Oprac. A. Pokojska. Gdańsk: słowo / obraz terytoria 2016, 337 s.
Edycja z 2016 jest wydaniem krytycznym z tekstami w języku polskim i angielskim.
32. R. Frost: [Pięćdziesiąt pięć] 55 wierszy. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Arka 1992, 222 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 3.
33. R. Herrick: [Siedemdziesiąt siedem] 77 wierszy. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Arka 1992, 189 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 4.
34. G.M. Hopkins: [Trzydzieści trzy] 33 wiersze. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Arka [1992], 138 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 5.
Tekst w języku polskim i angielskim.
35. Miłość jest wszystkim, co istnieje. 300 najsławniejszych angielskich i amerykańskich wierszy miłosnych. Antologia. Wybór i przekł. S. Barańczak. Poznań: a5 1992, 451 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Wyd. nast.: [wyd. 2] Poznań: a5; Warszawa: CiS 1997. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 8.
36. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: a5 1992, 442 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1994; wyd. 3 poprawione znacznie rozszerzone z podtytułem Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii „Przekładów – problemów Kraków: a5 2004, 520 s., tamże 2007.
[S. Barańczak] St.B.: Od Autora. – Cz. I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. – Cz. II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci); Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977); Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa; Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa; Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny; 2. Białoszewski „The revolution of things” [przekł. i oprac.: A. Busza i B. Czaykowski. Washington 1974]; 3. Miłosz: „Poeticzeskij traktat” [w tłum. N. Gorbaniewskiej]; 4. Angielskie „niedowcielenie” Leśmiana [„Mythematics and Extropy. Selected poems of Bolesław Leśmian” Sandra Celt. Stevens Point, Wisconsin 1987]; Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem „Głos w sprawie pornografii”; Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój „Hamlet” jest zrozumiały, 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ); Jak tłumaczyć humor Szekspira? – Cz. III. Mała antologia przekładów – problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tych łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń: A. Teksty oryginalne i komentarze: Po hiszpańsku; Po niemiecku; Po rosyjsku; Po angielsku; Po litewsku. – B. Przekłady: Z hiszpańskiego; Z niemieckiego; Z rosyjskiego; Z angielskiego; Z litewskiego (we współpracy z Autorem) [T. Venclovą] – Zamiast posłowia: Jeszcze jedno tłumaczenie: James Merrill: Przepadłe w tłumaczeniu.
37. W. Shakespeare: Kupiec wenecki. Przekł. powst. ok. 1992. Wyd. łącznie z przekł. poz. pt. Sen nocy letniej; Kupiec wenecki. Poznań: W Drodze 1990, 276 s. Wyd. nast.: tamże 1992; wyd. osobne: z posłowiem B. Stirlinga. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2004, 158 s. Wystawienie: Reżyseria: K. Warlikowski. Toruń, Teatr im. W. Horzycy 1994.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link(https//:www.encyklopediateatru.pl).

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: M. Malec. Polskie Radio 2016.
38. W. Shakespeare: Makbet. Poznań: W Drodze 1992, 145 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1994; Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, tamże: wyd. 2 z posłowiem A. Harbage’a 2000, wyd. 2 [!] 2002, dodruk 2003, [wyd. 3] 2006. Wystawienie: Reżyseria: W. Śmigasiewicz. Kraków, Teatr Bagatela 2000. Przedruk zob. poz..
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Wydane łącznie z Romeo i Julia; Hamlet pt. Romeo i Julia; Hamlet; Makbet. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2006, 560 s. Wyd. 2 tamże 2021.

39. W. Shakespeare: Poskromienie złośnicy. Przekł. powst. ok. 1992. Wyd. łącznie z przekł. poz. pt. Poskromienie złośnicy; Dwaj panowie z Werony. Poznań: W Drodze 1992, 285 s. Wyd. osobne: Kraków: Znak 2007. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Stuhr. Kraków, Teatr Ludowy 1991; telewizyjne: Reżyseria: J. Stuhr. Telewizja Polska 1993. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria: A. Ferency. Polskie Radio 2013.

baletowe

Poskromienie złośnicy. Komedia baletowa w dwóch aktach. Libretto i choreografia: J. Cranko według W. Szekspira. Wszystkie cytaty z Poskromienia złośnicy w przekładzie S. Barańczaka, pozostałe przekłady: Joanna Dutkiewicz (język angielski), Konrad Szpindler (język niemiecki);. Muzyka: K. H. Stolze wg D. Scarlattiego. Wystawienie: Warszawa, Teatr Wielki – Opera Narodowa, Polski Balet Narodowy 2015.
40. Ch. Simic: Madonny z dorysowaną szpicbródką oraz inne wiersze, prozy poetyckie, eseje. Wybór, przekł. i wstęp: S. Barańczak. Poznań: a5 1992, 251 s. Wyd. 2 tamże z posłowiem E. Hirsch 2014. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 5.
Tekst częściowo w języku polskim i angielskim.
41. Z Tobą więc ze Wszystkimi. 222 arcydzieła angielskiej i amerykańskiej liryki religijnej. Wybór, przekł. i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1992, 356 s.
42. Zwierzę słucha zwierzeń. Małe bestiarium z angielskiego albo Trzydzieści sześć wierszy trzydziestu sześciu poetów, zwracających się do lub mówiących o mniej więcej tyluż zwierzętach, a to: Pchłach, Psach, Pająkach, Skowronkach, Jeżach, Nietoperzach, Bykach, Słowikach, Sokołach, Pszczołach, Muchach, Ropuchach, Myszach, Tygrysach i innych Stworzeniach. W wyborze i przekł. S. Barańczaka. Oprac. graficzne M. Braniewski. Warszawa: Wydawnictwo ITAKA, Wydawnictwo Polska Encyklopedia Niezależna 1992, 135 s.
43. P. Barnes: Czerwone nosy. [Utwór dramatyczny]. „Dialog1993 nr 1/2 s. 35-101. Wystawienie: Reżyseria: E. Korin. Poznań, Teatr Nowy 1993.
Tekst w języku polskim i angielskim.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
44. J. Brodski: Znak wodny. [Szkice literackie]. [Sztychy: J.B. Brustoloni]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1993, 104 s. Wyd. nast.: wyd. 2 „Strofy weneckie” przeł. K. Krzyżewska. Fotografie: J. Gromek-Illg tamże 2010; Warszawa: Fundacja „Zeszytów Literackich 2014. Dzieła zebrane z łamów „Zeszytów Literackich, t. 4, [wyd. 2] tamże 2016.
Wyd. 2 uzupełnione o wiersze pt. Laguna i Strofy weneckie I i II na podstawie wyd. Poezje wybrane. Kraków 1996.
45. Fioletowa krowa. 333 najsławniejsze okazy angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej od Williama Shakespeare’a do Johna Lennona. Antologia. [Wybór i tłum.] S. Barańczak. Poznań: a5 1993, 316 s. Wyd. 2 Kraków: a5 2007. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 11.
46. T. Hardy: [Pięćdziesiąt pięć] 55 wierszy. Wybór, przekł., wstęp i oprac. S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1993, 177 s.
Teksty w języku polskim i angielskim.
47. A. Marvell: [Dwadzieścia cztery] 24 wiersze. Wybór, przekł. i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1993, 150 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
48. Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci. Antologia w wyborze, przekł. i oprac. S. Barańczaka. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1993, 577 s.
49. W. Shakespeare: Jak wam się podoba. Posłowie: R.M. Sargent. Poznań: W Drodze 1993, 155 s. [Wyd. 2] Z oryginalnymi linorytami A. Czeczota. Koszalin: Wydawnictwo U. Kurtiak i E. Leya 1993. Wystawienie: Reżyseria: R. Czechowski. Legnica, Teatr Dramatyczny 1995. Przedruk zob. poz. .
W wydaniu 2 bibliofilskim tekst w języku polskim i angielskim.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
50. W. Shakespeare: Juliusz Cezar. Poznań: W Drodze 1993, 156 s. [Wyd. 2] z posłowiem S.F. Johnsona. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2000. Wystawienie: Reżyseria: J. Goliński. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1993. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Adaptacje

telewizyjne

Scenariusz i reżyseria: J. Englert. Telewizja Polska 2006. Wyd. jako dokument dźwiękowy: Warszawa: Telewizja Polska 2005. Najlepsze z Najlepszych, 1 płyta DVD.
51. W. Shakespeare: Otello, Maur wenecki. Posłowie: G E. Bentley. Poznań: W Drodze 1993, 209 s. [Wyd. 2 zmienione] Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2002. Wystawienie: Reżyseria: J. Jasielski. Elbląg, Teatr Dramatyczny 1996. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
52. W. Shakespeare: Sonety. Przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Poznań: a5; Warszawa: „CiS 1993, 200 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5. Wyd. nast.: [wyd. 2] tamże 1996; Kraków: a5 2003. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 12, tamże: 2006, 2011.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: a5 2013, plik w formacie PDF.
W wyd. z 2003, 2006 i 2011 tekst w języku polskim i angielskim.
53. W. Szymborska: View with a grain of sand. Selected poems. [Przeł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. New York, San Diego: Harcourt Brace&Comp. 1993, 214 s. Wyd. nast. San Diego, New York, London etc.: Harcourt Brace&Comp. 1995; London: Faber and Faber 1996.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: [on-line] Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2015.

Nagrody

Nagroda amerykańskiego PEN Clubu i klubu książki Book-of-the Month za przekład w 1996.
54. W. Szymborska: Widok z ziarnkiem piasku. Wybór wierszy = View with a grain of sand. Selected poems. [Przeł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. San Diego: Harcourt Brace&Comp. 1993, 214 s.; San Diego, New York, London: Harcourt Brace 1995; London: Faber and Faber 1996; [Holandia: Maria Diduch] 1997, 4 składki luźne; Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2015.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: [on-line] Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2015.
Tekst w języku polskim i angielskim.
55. W.H. Auden: [Czterdzieści cztery] 44 wiersze. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1994, 190 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 7.
56. S. Heaney: [Czterdzieści cztery] 44 wiersze. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1994, 171 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 8. Dodruk tamże 1995.
57. W. Shakespeare: Komedia omyłek. Przekł. powst. ok. 1994. Wyd. łącznie z poz. pt. Komedia omyłek; Stracone zachody miłosne. Poznań: W Drodze 1994, 292 s. Wystawienie: Reżyseria: M. Prus. Łódź, Teatr Nowy im. K. Dejmka 2003. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
58. W. Shakespeare: Stracone zachody miłosne. Przekł. powst. ok. 1994. Wyd. łącznie z poz. pt. Komedia omyłek; Stracone zachody miłosne. Poznań: W Drodze 1994, 292 s. Wystawienie: Reżyseria: M. Prus. Warszawa, Teatr Polski 1994. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
59. W. Shakespeare: Wieczór Trzech Króli albo Co chcecie. Przekł. powst. ok. 1994. Wyd. łącznie z poz. pt. Wiele hałasu o nic; Wieczór trzech króli albo Co chcecie. [Posłowie:] J.W. Bennet, Ch.T. Prouty. Poznań: W Drodze 1994, 333 s. Wyd. osobne pt. Wieczór Trzech Króli albo Co zechcecie Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2001, 166 s. Wyd. 2 tamże 2008. Wystawienie: Reżyseria: M. Prus. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1996. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
60. W. Shakespeare: Wiele hałasu o nic. Przekł. powst. ok. 1994. Wyd. łącznie z poz. pt. Wiele hałasu o nic; Wieczór trzech króli albo Co chcecie. [Posłowie:] J.W. Bennet, Ch.T. Prouty. Poznań: W Drodze 1994, 333 s. Wystawienie: Reżyseria: M. Prus. Teatr Narodowy 2008. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja: I. Malinowska. Reżyseria: W. Modestowicz. Polskie Radio 1996.
61. E. Bishop: [Trzydzieści trzy] 33 wiersze. Wybór, przekł. i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1995, 164 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 9.
Tekst w języku polskim i angielskim.
62. T. Campion: [Trzydzieści trzy] 33 pieśni. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1995, 96 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 10.
63. E. Dickinson: Drugie 100 wierszy. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1995, 159 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 11. Por. poz. .
64. T.S. Eliot: Koty. [Wiersze]. Przeł. S. Barańczak. Ilustracje: M. Wilczyńska. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995, 44 s. Wyd. 2 tamże Ilustracje: E. Zbyszewska 2005.
65. J. Kochanowski: Laments. [Przeł.:] S. Heaney, S. Barańczak. London, Boston: Faber and Faber 1995, XVII, 53 s. Wyd. nast.: New York: Farrar, Straus and Giroux 1995; wyd. poprawione z nowym wstępem S. Heaneya. Oldcastle (Irlandia): Gallery Books 2009. Gallery Books.
Tekst w języku polskim i angielskim.
Tytuł polskiego oryginału: Treny.
66. [T.G. Seuss] Dr. Seuss: Słoń, który wysiedział jajko. [Utwór wierszem dla dzieci]. Poznań: Media of Rodzina 1995, 62 s. Wyd. nast. tamże: 2003, 62 s. + CD z tekstem angielskim do nauki wymowy, 2007.
Tekst w języku polskim i angielskim.
67. W. Shakespeare: Koriolan. Przeł.: S. Barańczak. Posłowie H. Levina do „Coriolanus” w tłum. S. Barańczaka. Poznań: W Drodze 1995, 228 s. [Wyd. 2] Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2003. Wystawienie: telewizyjne: Reżyseria: M. Bork. Telewizja Polska 1995; teatralne: Legnica, Teatr im. H. Modrzejewskiej 1998. Przedruk zob. poz. .
68. [Siedemdziesiąt siedem] 77 przekładów z polskiej poezji współczesnej Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh z polskiej poezji współczesnej = 77 translations by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh from modern Polish poetry. Wybór, wstęp i oprac.: A. Dziadek. Katowice: Towarzystwo Zachęty Kultury; Letnia Szkoła Języka, Literatury i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego 1995, 215 s.
69. Wesele Figara. Libretto wg komedii P. Beaumarchais: L. da Ponte. Przeł. S. Barańczak. Muzyka: W.A. Mozart. Wystawienie: Reżyseria: M. Weiss-Grzesiński, K. Szaniecki. Poznań, Teatr Wielki 1995. Wyd. przekładu: „Res Facta Nowa” 1997 nr 2 s. 95-150. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
70. J. Brodski: Poezje wybrane. Przeł.: S. Barańczak, K. Krzyżewska, W. Woroszylski. Wstęp: Cz. Miłosz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1996, 294 s.
71. S. Heaney: Ciągnąc dalej. Nowe wiersze 1991-1996. Przeł. S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1996, 63 s. Wyd. 2 tamże 2000. Poezja.
72. [T.S. Seuss] Dr. Seuss: Kot Prot. [Utwór wierszem dla dzieci]. Poznań: Media Rodzina of Poznań 1996, 76 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 2003, wyd. 3 2017.
73. W. Shakespeare: Król Ryszard III. Przeł. S. Barańczak. [Posłowie: G.B. Evansa]. Poznań: W Drodze 1996, 214 s. Wystawienie: Reżyseria: W. Hejno. Wrocław, Wrocławski Teatr Lalek 1997.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej Zob. link.

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria pt. Ryszard III. Gra o tron: W. Modestowicz. Polskie Radio 2013.
74. W. Shakespeare: [Sto] 100 słynnych monologów. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1996, 268 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 12.
75. Don Giovanni. Opera w dwóch aktach. Libretto: L. Da Ponte. Tłum. S. Barańczak. „Res Facta Nova1997 nr 2 s. 55-94. Wystawienie: Reżyseria: R. Skolmowski. Wrocław, Akademia Muzyczna im. K. Lipińskiego 2016. Przedruk zob. poz. .
76. J. Keats: [Trzydzieści trzy] 33 wiersze. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1997, 110 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 13.
77. W. Shakespeare: Tymon Ateńczyk. Przeł. S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1997, 168 s. Wystawienie: Reżyseria: M. Prus. Bydgoszcz, Teatr Polski im. H. Konieczki 2007. Przedruk zob. poz. .
78. W. Szymborska: Nic dwa razy. Wybór wierszy = Nothing twice. Selected poems. [Wybór wierszy i przekł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. [Posłowie:] S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 396 s. Seria dwujęzyczna. Wyd. nast. tamże: dodruk 1998, wyd. 2 dodruk 2001, wyd. 3 dodruk 2003, wyd. 4 dodruk 2005, wyd. 5 2006, wyd. 5 dodruk 2007, wyd. 5 dodruk 2008, 2009, 2012, 2016.
Tekst w języku polskim i angielskim.
79. J. Brodski: Wiersze ostatnie. Przeł.: K. Krzyżewska i S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, 117 s.
80. [Czterdzieści cztery] 44 opowiastki. [Antologia poezji angielskiej]. Wybór, przekł., wstęp i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, 267 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 15.
81. O. Mandelsztam: Nikomu ani słowa. Wybór i posłowie: T. Klimowicz. Przeł. S. Barańczak et al. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, 263 s. Wyd. 2 tamże 2003.
Tekst w języku polskim i rosyjskim.
82. V. Nabokov: Blady ogień. [Powieść]. Przeł.: S. Barańczak, M. Kłobukowski. Warszawa: Da Capo 1998, 371 s. Wyd. 2 Posłowiem opatrzył L. Engelking. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza 2011.
83. Od Walta Whitmana do Boba Dylana. Antologia poezji amerykańskiej. Przekł. i oprac.: S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, 303 s.
84. W. Shakespeare: Henryk IV. Cz. I-II. Posłowie: M.A. Shaaber, A.G. Chester. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, 366 s.
85. W. Shakespeare: Wesołe kumoszki z Windsoru. Posłowie: F. Bowers. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1998, 184 s. Dodruk tamże 2000. Wystawienie: Reżyseria: J. Stuhr. Kraków, Teatr Ludowy 1998. Przedruk zob. poz. .
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: Zob. link.
86. W. Szymborska: Wiersze nowe i zebrane z lat 1957-1997 = Poems new and collected 1957-1997. [Przeł.:] S. Barańczak, C. Cavanagh. New York: Harcourt Brace & Company 1998, XVII, 273 s. Wyd. nast. London: Faber and Faber 1999; London: Harcourt Professional 2000.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: [on-line] Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2015, format Kindle.
87. W. Shakespeare: Król Henryk V. Posłowie: A. Harbage. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1999, 192 s.
88. G.B. Shaw: Androkles i Lew. Wystawienie: Reżyseria: E. Axer. Poznań, Teatr Nowy 1999.
89. W. Szymborska: Nic darowane = Nothing's gift = Nichts ist geschenkt. [Tłum. na język angielski S. Barańczkak, niemiecki – K. Dedecius, jidysz – M.Ch. Porajer, hebrajskie – R. Weichert. Wybór tekstów M.Ch. Porajer]. Warszawa: Fundacja Szalom 1999, 7 k. Złota Seria.
Tekst w języku polskim, angielskim, niemieckim, jidysz i hebrajskim.
90. E. Dickinson: Liryki najpiękniejsze. Toruń: Algo 2000, 44 s. Wyd. 2 tamże 2016.
Tekst w języku angielskim i polskim.
91. E. Dickinson: Wiersze wybrane. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2000, 285 s. Wyd. 2 tamże 2016.
Tekst w języku angielskim i polskim.
92. W. Shakespeare: Wszystko dobre, co dobrze się kończy. Wystawienie: Reżyseria: P. Cieślak. Warszawa, Teatr Dramatyczny 2000. Wyd. z posłowiem J.A. Barisha Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2001, 195 s. Przedruk zob. poz. .

Adaptacje

radiowe

Adaptacja i reżyseria pt. Córka Gerarda z Narbony, czyli Wszystko dobre, co się dobrze kończy: M. Malec. Polskie Radio 2016.
93. H. Vaughan: [Trzydzieści trzy] 33 wiersze. Wybór, przekł., wstęp: S. Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2000, 143 s. Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 17.
94. Szekspir o miłości. Wybór tekstów i obrazów: H. Exley. Przeł.: S. Barańczak, J. Kasprowicz, L. Ulrich. Wyd. 2 [!] Częstochowa: Edycja św. Pawła; New York: Exley 2001, 122 s. Wyd. nast.: [wyd. 3]! Częstochowa: Klub Dla Ciebie 2000; wyd. 4 Częstochowa: Edycja św. Pawła 2003.
95. W.H. Auden: Morze i zwierciadło. Komentarz do „Burzy” Szekspira. Kraków: a5 2003, 68 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 42.
96. S. Heaney: Światło elektryczne. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2003, 53 s. Poezja.
97. W. Szymborska: Chwila = Moment. [Wiersze]. [Przeł.:] C. Cavanagh, S. Barańczak. Warszawa: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2003, 88 s. Wyd. 2 tamże 2011.
Tekst w języku polskim i angielskim.
98. [T.G. Seuss] Dr. Seuss: Kot Prot znów gotów do psot. [Utwór wierszem dla dzieci]. Poznań: Harbor Point Media Rodzina 2004, 78 s. + 1 CD z tekstem angielskim do nauki wymowy. Wyd. nast.: Poznań: Media Rodzina 2017, tamże 2018.
99. [T.G. Seuss] Dr. Seuss: Kto zje zielone jajka sadzone? [Utwór wierszem dla dzieci]. Poznań: Media Rodzina 2004, 71 s.+ 1 CD z tekstem angielskim do nauki wymowy.
Tekst w języku polskim i angielskim.
100. [T.G. Seuss] Dr. Seuss: Sam to wszystko widziałem na ulicy Morwowej. Przeł.: S. Barańczak. Poznań: Harbor Point Media Rodzina 2005, 39 s. + 1 CD z tekstem angielskim do nauki wymowy. Wyd. nast.: tamże 2018.
Tekst w języku polskim i angielskim.
101. J. Brodski: Wiersze bożonarodzeniowe. Przeł.: S. Barańczak, K. Krzyżewska. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2006, 75 s.
102. O. Nash: W świecie mułów nie ma regułów. Wybór i wersja polska: S. Barańczak. Ilustracje: W. Wołyński. Poznań: Harbor Point Media Rodzina 2007, 175 s.
103. W. Szymborska: Here. New Poems. [Przeł. z polskiego:] C. Cavanagh i S. Barańczak. Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2010, 85 s.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Boston: Houghton Mifflin Harcourt 2013. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 9 września 2016].
104. Komedie. W przekł. S. Barańczaka. Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2012, 1385 s.

Zawartość

Komedia omyłek [poz. ]; Poskromienie złośnicy [poz. ]; Stracone zachody miłosne [poz. ]; Dwaj panowie z Werony [poz. ]; Sen nocy letniej [poz. ]; Kupiec wenecki [poz. ]; Wesołe kumoszki z Windsoru [poz. ]; Jak wam się podoba [poz. ]; Wiele hałasu o nic [poz. ]; Wieczór Trzech Króli [poz. ]; Wszystko dobre, co się dobrze kończy [poz. ]; Zimowa opowieść [poz. ]; Burza [poz. ].
105. Tragedie i kroniki. W przekł. S. Barańczaka. Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2013, 1583 s.

Zawartość

Romeo i Julia [poz. ]; Juliusz Cezar [poz. ]; Hamlet [poz. ]; Otello [poz. ]; Król Lear [poz. ]; Makbet [poz. ]; Tymon Ateńczyk [poz. ]; Koriolan [poz. ]; Henryk IV [poz. ]; Henryk V [poz. ]; Król Ryszard III [poz. ].
106. Nawet język umie układać się w ustach = Even the tongue knows how to curl in your mouth. 20 wierszy na 20-lecie. Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh przekłady z polskiej poezji współczesnej. Kraków: Wydawnictwo Gnome 2015, 65 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
107. Stanisław Barańczak słucha arcydzieł. [Wyboru dokonał Ryszard Krynicki. Rysunki: W. Wołyński]. Kraków: Wydawnictwo a5 2016, 374 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 87.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: Wydawnictwo a5 2016. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 87, plik w formacie PDF.
Zawiera przekłady librett i tekstów do utworów muzycznych.

Zawartość

Fragmenty z „Pasji według św. Mateusza”. Muzyka: J.S. Bach. Libretto: Ch.F. Henrici (Picander). Wersja polska: S. Barańczak; Dydona i Eneasz. Opera w trzech aktach. Muzyka: H. Purcell. Libretto: N. Tate. Wersja polska: S. Barańczak; Don Giovanni. Opera w 2 aktach. Muzyka: W.A. Mozart. Libretto: L. Da Ponte. Wersja polska: S. Barańczak [poz. ]; Wesele Figara. Opera komiczna w 4 aktach. Muzyka: W.A. Mozart. Libretto: L. Da Ponte. Wersja polska: S. Barańczak [poz. ]; Podróż zimowa. Muzyka: F. Schubert. Libretto: W. Müller. Wersja polska: S. Barańczak [poz. ]; Księżycowy Pierrot. Muzyka: A. Schönberg. Tekst francuski: A. Giraud. Tekst niemiecki: O.E. Hartleben. Tekst polski: S. Barańczak. – T. Cyz: Barańczaka słuch (i humor) absolutny.
108. W. Szymborska: Map. Collected and Last Poems. [Przełożyli z polskiego] C. Cavanagh i S. Barańczak. [Red.] C. Cavanagh. Boston, Nowy Jork: Houghton Mifflin Harcourt – Mariner Books 2016, 447 s.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Boston, Nowy Jork: Houghton Mifflin Harcourt – Mariner Books 2016, plik w formacie MOBI.
109. [Czterysta czterdzieści cztery] 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku. [Tłum.] S. Barańczak. Wybór i opracowanie: M. Heydel. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2017, 713 s.
Zawiera utwory następujących autorów: T. Hardy, R. Frost, E.E. Cummings, W.H. Auden, E. Bishop, D. Thomas, J. Merrill, P. Larkin, Ch. Simic, S. Heaney.

Nadto zob. Twórczość poz. , , , Prace redakcyjne poz. .

Prace redakcyjne

1. Poeta pamięta. Antologia poezji świadectwa i sprzeciwu. 1944-1984. Wybór: S. Barańczak. Londyn: Puls [1984], 362 s. Wyd. nast. Warszawa: Wydawnictwo Niezłomni* 1989, 362 s.
2. R. Krynicki: Citizen R.K. does not live. Poems. [Wybór i wstęp:] S. Barańczak. Red.: R.A. Davies, J.M. Gogol. Ilustracje: J. Sawka. Forest Grove, OR: Mr. Cogito Press 1985, [40] s.
Tu także wspólne przekłady S. Barańczaka i C. Cavanagh.
3. Polacy i Ukraińcy – trudny dialog. [Zespół red. S. Barańczak et al.]. Wrocław: Kret*”; Ruch Społeczny Solidarność 1987, 100 s.
4. W. Weintraub: O współczesnych i o sobie. Wspomnienia, sylwetki, szkice literackie. Oprac. i wstęp: Stanisław Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1994, 556 s.
5. J. Brodski: Pochwała nudy. [Szkice literackie]. Przeł.: A. Kołyszko, M. Kłobukowski. Wybór i oprac.: Stanisław Barańczak. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1996, 277 s. Wyd. 2 Wstęp: I. Grudzińska-Gross tamże 2016.
6. S. Heaney: Zawierzyć poezji. Przekł. S. Barańczak [i inni]. [Wybór i oprac.: S. Barańczak]. Kraków: Znak 1996, 302 s. Esej.
7. B. Leśmian: Wybór poezji. Wyboru dokonał i posłowiem opatrzył S. Barańczak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1996, 420 s. Kolekcja Poezji Polskiej XX Wieku.

Nadto zob. Przekłady poz. , , , , , ,, , , , ,,,, , , , , , , , ,, ,↑, , , , , , , , , , , , , , , , , .

Omówienia i recenzje

Ankieta dla IBL PAN 1976, 1989.

Wywiady

Ocean nas nie rozdzieli. Rozm. M. Skwarnicki. „Tygodnik Powszechny1989 nr 27.
Ironia i etykiety. Rozm. M. Spychalski. „Brulion1990 nr 13.
Korekta twarzy. Rozm. W. Bolecki. „Gazeta Wyborcza1990 nr 105.
Poezja musi być wieczną czujnością. Rozm. P. Wierzchosławski. „W Drodze1990 nr 9.
Rozmowa czwarta: Ze Stanisławem Barańczakiem. W: F. Śmieja: Siedem rozmów o poezji. Toronto 1990. Zob. też poz. .
Wielość życia w wierszu. Rozm. E. Morawiec. „Tygodnik Solidarność1990 nr 24.
I że nasz ludzki rozum jest nie całkiem rozumny” (1). Rozm.: M. Sołtysik. „Gazeta Krakowska1991 nr 218 [dot. Zupełne zezwierzęcenie].
O niepowadze z całą powagą. Rozm. B. Latawiec. „Teatr1991 nr 9.
Tęsknota do reklamówki. Rozm. E. Haczyk. „Wprost1991 nr 39.
Co widać z Harvardu? Rozm.: S. Chwin i K. Lars. „Tytuł1992 nr 2.
Nie mogłem inaczej… Rozm.: W.A. Wierzewski. „Przekrój1992 nr 20.
Pomiędzy biegunami. Rozm. G. Łęcka. „Polityka1993 nr 31, przedruk w tejże: Salon literacki. Z polskimi pisarzami rozmawia G. Łęcka. Warszawa 2000.
Adwokat Mickiewicza. Rozm.: R. Pawłowski. „Gazeta Wyborcza1994 nr 162.
Poeta w krawacie. Rozm.: M. Okoński, A. Szostkiewicz. „Tygodnik Powszechny1994 nr 51/52.
Co autor chciał powiedzieć… Ze Stanisławem Barańczakiem rozm. J. Tambor. „Opcje1995 nr 1/2.
Po stronie sensu. Rozm.: M. Ciszewska, R. Bąk, P. Kozacki OP. „W Drodze1995 nr 10.
Treny przełożyłem nie sam. Rozm. P. Śliwiński. „Polonistyka1995 nr 5.
Szachy z Szekspirem. Rozm. E. Sawicka. W: E. Sawicka: Przystanek Europa. Warszawa 1996.
Liryki Ameryki. Rozm.: K. Lisowski. „Gazeta Wyborcza1998 nr 264 [dot.: Od Walta Whitmana do Boba Dylana].
O przyjaciołach, tłumaczeniach, Ameryce i pisaniu wierszy. Rozm. P. Szewc. „Nowe Książki1998 nr 1, przedruk w: P. Szewc: Wolność i współczucie. Kraków 2002.
Pesymista, który nie podnosi głosu. Ze Stanisławem Barańczakiem e-mailem rozmawia M. Cichy, „Gazeta Wyborcza1999 nr z 2 IX dodatek „Magazyn” nr 35.
Pomiędzy biegunami. Rozmowa z Stanisławem Barańczakiem. W: Salon literacki. Z polskimi pisarzami rozmawia G. Łęcka. Warszawa 2000.
O przyjaciołach, tłumaczeniach, Ameryce i pisaniu wierszy. W: P. Szewc: Wolność i współczucie. Kraków 2002.
Poezja jest ze swej natury buntem i sprzeciwem. Rozm. A. Wierzewski. W: A. Wierzewski: Pegaz za oceanem. Toruń 2002.
Wyglądało to tak, jak gdybym się nagle znalazł pośród wielkiego ogrodu. Rozmowę przeprowadził K. Biedrzycki. „Dekada Literacka2005 nr 3/4.

Zob. też poz. .

Słowniki i bibliografie

E. Uniłowska: Bibliografia publikacji [w języku polskim] Stanisława Barańczaka. (1965-1994). „Opcje1995 nr 1/2.
E. Dabertowa: Stanisław Barańczak. W: Opozycja w PRL. Słownik biograficzny 1956-89. T.1. Warszawa 2000.
Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000 (A. Poprawa).
E. Zyman: Stanisław Barańczak. W: Scalić oddalone. Fundacja Władysława i Nelli Turzańskich. (1988-2008). Toronto 2008.
[J.R.]: Stanisław Barańczak. W: Poznański przewodnik literacki. Poznań 2013.

Ogólne

Książki

D. Pawelec: Poezja Stanisława Barańczaka. Reguły i konteksty. Katowice: Śląsk 1992, 200 s.
K. Biedrzycki: Świat poezji Stanisława Barańczaka. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas 1995, 308 s.
D. Pawelec: Czytając Barańczaka. Katowice: Gnome; Letnia Szkoła Języka, Literatury i Kultury Polskiej 1995, 166 s.
M.A. Szulc-Packalén: Pokolenie 68. Studium o poezji polskiej lat siedemdziesiątych. Na przykładzie poezji S. Barańczaka, J. Kornhausera, R. Krynickiego i A. Zagajewskiego. Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich 1997, 262 s. Badania Polonistyczne za Granicą, t. 1.
Barańczak – poeta lector. Red.: B. Judkowiak, A. Legeżyńska, B. Sienkiewicz. Poznań: Poznańskie Studia Polonistyczne 1999, 319 s.

Zawartość

P. Śliwiński: Ku arcydziełu, przedruk w tegoż: Przygody z wolnością. Kraków 2002; A. Krygier-Łączkowska: Elementy nowomowy w poezji Barańczaka, czyli bogactwo w ubóstwie. Komentarz do (nieco) zapomnianego języka; A. Czyżak: Dwadzieścia lat później, czyli o „Tryptyku” raz jeszcze; J. Dembińska-Pawelec: Misterium Barańczaka; J. Kandziora: O „Atlantydzie” Stanisława Barańczaka; K. Kuczyńska-Koschany: „Musisz swoje życie zmienić”, czyli o Rilkem Barańczaka; A. Cetera: Lear w „reżyserii” Stanisława Barańczaka; J. Wachowski: „Pocztówka z Macondo” – czyli kilka uwag o pamięci i performatywności przekładu; T. Mika: Pomiędzy mówieniem i pisaniem. O „mówioności” Białoszewskiego [polemika z S. Barańczakiem, dot.: Język poetycki M. Białoszewskiego]; B. Judkowiak, E. Nowicka: „W operze słowo jest także ważne”: Barańczakowe „Wesele Figara”; A. Smuszkiewicz: Poszukiwania płaszczyzny porozumienia w prozie dla dzieci.
J. Dembińska-Pawelec: Światy możliwe w poezji Stanisława Barańczaka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 1999, 165 s.
J. Kozaczewski: Polska tradycja literacka w poetyce Nowej Fali. O poezji Stanisława Barańczaka. Juliana Kornhausera, Ryszarda Krynickiego i Adama Zagajewskiego. Kraków: Wydawnictwo Akademia Pedagogiczna 2004, 236 s.
J. Dembińska-Pawelec: Barańczak; [interpretacje wierszy:] Co mam powiedzieć; Debiutant w procedurze; Powiedz, że wkrótce; Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził. W tejże: Villanella od Anonima do Barańczaka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2006, 217 s.
J. Kandziora: Ocalony w gmachu wiersza. O poezji Stanisława Barańczaka. Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich; Fundacja Akademia Humanistyczna 2007, 442 s.
Obchodzę urodziny z daleka…. Szkice o Stanisławie Barańczaku. Red.: J. Dembińska-Pawelec, D. Pawelec. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2007, 262 s.

Zawartość

L. Neuger: Uciekające imię; K. Kłosiński: Ponad podziałami; J. Dembińska-Pawelec: W kwestii rytmu. O niemożliwej eurytmii w późnej twórczości Stanisława Barańczaka; P. Śliwiński: Melancholik pod krawatem; P. Michałowski: „Szkoda, że cię tu nie ma”. Obcość i zadomowienie w poezji Stanisława Barańczaka; K. Pietrych: […] „gdybym chciał wam powiedzieć to wszystko, o czym milczę” – doświadczenie choroby w „Chirurgicznej precyzji”; A. Van Nieukerken: Zasady konstruowania zdarzenia w poezji Stanisława Barańczaka; D. Opacka-Walasek: Artykulacje wzniosłości w poezji Stanisława Barańczaka; E. Rajewska: Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Na przykładzie tłumaczeń z Seamusa Heaneya; P. Wilczek: Translatorskie polemiki Stanisława Barańczaka. – Aneks: I. Opacki: Katedra i patyk; Oceny dorobku naukowego Profesora Stanisława Barańczaka (fragmenty): E. Balcerzan, L. Neuger, T. Sławek.
E. Rajewska: Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2007, 309 s.
D. Kulczycka: Powiedzieć to wszystko, o czym milczę. O poezji Stanisława Barańczaka. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego 2008, 312 s.
T. Cieślak-Sokołowski: Moment lingwistyczny. O wczesnym pisarstwie Ryszarda Krynickiego i Stanisława Barańczaka. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas” 2011, 422 s. Krytyka XX i XXI Wieku, 12.
M. Kaczorowska: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas” 2011, 286 s. Modernizm w Polsce.
A. Brajerska-Mazur: Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II 2012, 368 s.
Poeta i duch wolności. Szkice o twórczości Stanisława Barańczaka. Red. P. Śliwiński. Poznań: Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury 2014, 240 s. Wielkopolska Biblioteka Poezji. Krytyka, t. 33.

Zawartość

Cz. I. [Tu trzeba siły mroku, aby jaśniej widzieć miejsce…]: P. Śliwiński: Języki Stanisława Barańczaka; A. Poprawa: Międzyludzkie Barańczaka; B. Kaniewska: Barańczak i rodzaj żeński; A. Skrendo: Stanisław Barańczak: widma poezji; P. Bogalecki: Niepodjęta terapia Stanisława Barańczaka. Próba diagnozy postsekularnej. – Cz. II. [ jesteśmy świadkami i mniej lub bardziej świadomymi…]: J. Kandziora: Barańczak: głosy z połowy lat 70.; J. Orska: „Settembrini”; D. Pawelec: Wirpsza Stanisława Barańczaka; A. Franaszek: W równoległych dwu otchłaniach. – Cz. III. [Przez swą zwięzłość, tablica rejestracyjna jest emblematem wiersza…]: J. Grądziel-Wójcik: Architektura i duch wolności. Wokół cyklu „Kątem u siebie” Stanisława Barańczaka; M. Jaworski: Implozja wiersza. O amerykańskiej poezji Stanisława Barańczaka; P. Czwordon-Lis: Buffo i blues, terapia i bezsilność. Źródła komizmu i źródła powagi w „Piosenkach, nieśpiewanych Żonie”. -Cz. IV. [Na pustym parkingu za miastem, zaciągając ręczny hamulec…]: E. Rajewska: Pauza Barańczaka; B. Przymuszała: „Mówić płynnie” – rytmy i zgrzyty w poezji Barańczaka; M. Zaleski: Podróż w afekcie?; A. Czyżak: Kwestia wyboru; P. Próchniak: W kwestii tej nocy (glosy do wierszy Stanisława Barańczaka) . – Cz. V. [Jak ja nimi gardziłem! Nie ciastkami. Ludźmi…].
To życie tylko cieniem jest przelotnym…” Pamięci Stanisława Barańczaka. Pod red. E. Kujawskiej-Lis. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie 2015, 176 s.

Zawartość

E. Kujawska-Lis: Zamiast wstępu – „Słowa, słowa, słowa…” Stanisław Barańczak (13.11.1946-26.12.2014); J. Fabiszak: Stanisław Barańczak: barok a sprawa angielska; A. Korzeniowska: Stanisław Barańczak a poezja szkocka; O. i W. Kubińscy: Poza rekontekstualizacją i rekonceptualizacją. Uniwersum przekładu Stanisława Barańczaka; M. Gibińska: Przekład z chirurgiczną precyzją. Stanisława Barańczaka „66 wierszy” George’a Herberta; A. Budrewicz: O polskich przekładach wiersza „670” Emily Dickinson (Iłłakowiczówna, Marjańska, Maleńczuk, Barańczak); I. Szymańska: Barańczak a sprawa Kota; A. Luboń: Wyobraźnia matematyczna i poetyckość terminologii. Profesjonalizmy jako komponenty metafor i źródło ekwiwalentów w przekładach Stanisława Barańczaka; E. Tabakowska: O wierszach Stanisława Barańczaka. Przerzutnie i przerzutni przekładanie; E. Kujawska-Lis: „Słowa z kapelusza?” – Shakespeare, Barańczak i sztuka aliteracji; A. Krawczyk-Łaskarzewska: Kilka uwag o tłumaczeniu toponimów w „Czarnoksiężniku z Archipelagu” Ursuli K. le Guin; Bibliografia prac Stanisława Barańczaka (zebrała E. Kujawska-Lis).
J. Dąbrowska-Samaszko: Krytyka literacka, publicystyka i eseistyka Stanisława Barańczaka. Poznań: Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne 2016, 233 s. Prace Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Literatura polska w świecie. T. VI. Barańczak. Postscriptum. Red.: R. Cudak, K. Pospiszil. Katowice: Wydawnictwo Gnome 2016, 158 s.

Zawartość

Poezja: J. Paszek: ”Nadzy w zbroi, w czasie”. Zeugma i syllepsa w poezji Barańczaka; P. Tański: Języki miłości w twórczości Stanisława Barańczaka; D. Opacka-Walasek: ”…ta próba jest grana tak, że się na raz dzieją wszystkie sceny”. Teatralizacje Stanisława Barańczaka; P. Bogalecki: Przemyty. Inne pisanie Barańczaka; A. Sowa-Zduńczyk: Spotkania Duszy i Ciała w poezji Stanisława Barańczaka. Dialogi i spory tradycji z nowoczesnością; J. Dembińska-Pawelec: Probabilistyka w poezji Wisławy Szymborskiej i Stanisława Barańczaka.- Krytyka: K. Krasuski: Stanisław Barańczak i kultura masowa; A. Poprawa: Krytyka filmowa Barańczaka – Przekład: D. Pawelec: Eliot Stanisława Barańczaka; M. Skrzypecki: Analogia jest prawie wszystkim. Teoria analogii Douglasa Hofstadtera a praktyka translatorska Stanisława Barańczaka; B. Tokarz: Poezja Stanisława Barańczaka w przekładach słowiańskich.
Ameryka Barańczaka. Red.: S. Karolak i E. Rajewska. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas 2018, 182 s.

Zawartość

S. Karolak, E. Rajewska: Słowo wstępne. Odkrywanie Ameryki, odkrywanie Barańczaka; S. Walczak: Pierwszy dzwonek. Szkolne spotkania Staszka Barańczaka z Ameryką; M. Heydel: „Wybacz, że znowu zawracam Ci głowę”. Rzut oka na wybrane listy Stanisława Barańczaka i Czesława Miłosza; J. Jarniewicz: Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka; D. Pawelec: Boston Barańczaka; K. Pietrych: Amerykańska „Podróż zimowa”; J. Dembińska-Pawelec: Wyspa wśród morza. Na marginesie wiersza Stanisława Barańczaka „Płynąc na Sutton Island”; B. Przymuszała: Usuwanie się ziemi – Ameryka Barańczaka; A. Poprawa: Przymiar jardowy. Stanisław Barańczak o późnych powieściach Milana Kundery; A. Barańczak, J. Illg, J. Niżyńska i W. Wołyński: Ameryka Barańczaka widziana stamtąd. Rozmowa.
P. Szaj: Wierność trudności. Hermeneutyka radykalna Johna D. Caputo a poezja Aleksandra Wata, Tadeusza Różewicza i Stanisława Barańczaka. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas 2019, 466 s.
J. Dembińska-Pawelec: Sens życia, sens wiersza. Szkice o twórczości Stanisława Barańczaka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2021, 218 s.

Artykuły

T. Nyczek: Poezja powinna być nieufnością. „Nowy Wyraz1972 nr 1.
P. Dybel: Erudyci czy sportowcy, czyli o najmłodszej poezji polskiej. „Więź1973 nr 10.
Nowy Wyraz 1973 nr 3 [tu artykuły B. Kierca, K. Karaska, A. Zieniewicza, E. Rodé].
K. Dybciak: Nowa fala w literaturze. (1). Mowa cenna jak krew. „Tygodnik Powszechny1974 nr 13.
A. K. Waśkiewicz: Z uzdą języka tężejącą w knebel” (O poezji Stanisława Barańczaka). „Nadodrze1974 nr 6.
J. Łukasiewicz: W strefie granicznej. W tegoż: Republika mieszańców. Wrocław 1974.
J. Kwiatkowski: Nowy krytyk; Słowa Barańczaka. W tegoż: Notatki o poezji i krytyce. Kraków 1975.
K. Karasek: Wątpliwości dotyczące Settembriniego. „Twórczość1976 nr 3, przedruk w tegoż: Pochwała nieobliczalności. Warszawa 2012 [nawiązanie do: S. Barańczak: Zmieniony głos Settembriniego. „Literatura” 1975 nr 29].
T. Nyczek: Etyka życia, etyka literatury. „Student1981 nr 1.
J. Kwiatkowski: Une poignée des mains; Wirtuoz i moralista. W tegoż: Felietony poetyckie. Kraków 1982.
S. Sterna-Wachowiak: Etyka czuwania. „Akcent1982 nr 2.
W. Bolecki: Język jako świat przedstawiony. (O wierszach Stanisława Barańczaka). „Pamiętnik Literacki1985 nr 2; przedruk w tegoż: Pre-teksty i teksty. Warszawa 1991; przekł. niemiecki: Die Sprache als dargestelte Welt – zur Lyrik von Stanisław Barańczak. „Russian Literature”, Amsterdam, Den Haag 1984 t. 16 nr 2.
T. Nyczek: Wolność słowa; Etyka życia, etyka literatury. W tegoż: Powiedz tylko słowo. [Londyn] 1985 oraz passim.
K. Biedrzycki: Barańczakowa wizja literatury. „Tygodnik Powszechny1986 nr 27.
J. Kornhauser: Życie wewnętrzne. „Zeszyty Literackie”, Paryż 1987 nr 17.
T. Nyczek: Strony obcości (Stanisław Barańczak). W tegoż: Emigranci. Londyn 1988 oraz passim.
M. Stala: Ironia i wierność. „Tygodnik Powszechny1988 nr 49, przedruk w tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004.
H. Antoniewicz: Stanisław Barańczak – lingwista czy moralista. W: Do współczesności. Wrocław 1989.
A. Międzyrzecki: Barańczak i literatura polska w Ameryce. „Twórczość1989 nr 10.
K. Sacharczuk: Ethos poezji skupionej na człowieku zagrożonym (O Stanisławie Barańczaku). W: Ethos literatury w niespokojnym świecie. Białystok 1989.
S. Stabro: Bursa, Barańczak, Kornhauser... W tegoż: Poeta odrzucony. Kraków 1989.
M. Stala: Między tym światem a światem łaski. „Arka1989 nr 27, przedruk w tegoż: Chwile pewności. 20 szkiców o poezji i krytyce. Kraków 1991.
E. Balcerzan: Stąd i stamtąd. W tegoż: Przygody człowieka książkowego (ogólne i szczególne). Warszawa 1990.
K. Biedrzycki: Na wszystko odpowiem, choć nie usłyszysz z dni słowa. „Znak1990 nr 1.
B. Latawiec: Rzemiosło wygnania. „Kultura Niezależna1990 nr 63.
R. Matuszewski: O Stanisławie Barańczaku. „Życie Warszawy1990 nr 52.
B. Tokarz: Poetyka Nowej Fali. Katowice 1990, passim.
T. Nyczek: Dziesięć portretów. „Na Głos1991 nr 4.
D. Pawelec: Dojść do siebie. Wiersze Stanisława Barańczaka. „Na Głos1991 nr 4.
W. Maciąg: Stanisław Barańczak – czyli samorozpoznanie. W tegoż: Nasz wiek XX. Wrocław 1992.
D. Opacka-Walasek: Poruszony świat celi. O wierszu Stanisława Barańczaka. „W celi tej, gdzie dążenie celem”. W: Wokół 1968 roku. Katowice 1992.
A. Poprawa: Nieufność i afirmacja. O kulturze masowej w twórczości Stanisława Barańczaka. „Acta Universitatis Wratislaviensis. Prace Literackie1992 t. 3.
S. Balbus: Przekład poezji i poezja przekładu. „NaGłos1993 nr 11.
Z. Bieńkowski: Racja i nieracja Barańczaka. W tegoż: Ćwierć wieku intymności. Warszawa 1993.
S. Chwin: Cień Bonhoeffera. W tegoż: Literatura a zdrada. Kraków 1993.
J. Kornahauser: Instytucja: Barańczak. „Dekada Literacka1993 nr 3.
R.K. Przybylski: Doświadczenie emigracji w twórczości Stanisława Barańczaka. W tegoż: Opowieść o cynowym raju i kilka innych historii z XX wieku. Poznań 1993.
M. Baranowska: Barańczak, Krynicki i duch czasu. „Res Publica Nowa1994 nr 11, przedruk w: Sporne postaci polskiej literatury współczesnej. Następne pokolenie. Warszawa 1995.
Z. Bieńkowski: O przekładach nie tylko Barańczaka. „Przegląd Artystyczno-Literacki1994 nr 1.
J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. „Literatura na Świecie1994 nr 1/2 [dot. przekładów Stanisława Barańczaka].
A. Krygier: Upozorowane frazeologizmy i upozorowane defrazeologizacje w twórczości poetyckiej Stanisława Barańczaka — mechanizm konstrukcji. W: Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny. T. 1. Szczecin 1994.
A. Krygier-Łączkowska: Zamierzone i nie zamierzone frazeologiczne innowacje kontaminujące. Kontaminacje frazeologiczne w poezji Stanisława Barańczaka. „Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza1994 t. 1.
D. Pawelec: Tłum, który tłumi i tłumaczy; U końca wojny dwudziestoletniej. W tegoż: Lingwiści i inni. Katowice 1994.
R.K. Przybylski: Z każdą chwilą wybiera się. W tegoż: Wszystko inne. Poznań 1994.
K. Szymoniak: Czy S. Barańczak wielkim tłumaczem jest. „Nowy Nurt1994 nr 3, polemika: T. Majeran: Albo chleba albo igrzysk. „Nowy Nurt” 1994 nr 5.
K. Uniłowski: Nawoływanie Boga. Nad wierszem Stanisława Barańczaka „N.N. próbuje przypomnieć sobie słowa modlitwy”. W: Liryka polska XX wieku. Analizy i interpretacje. Katowice 1994.
E. Balcerzan: Obcowanie z twórczością żywą i zmienną. „Polonistyka1995 nr 10.
E. Balcerzan, L. Neuger, T. Sławek: Oceny dorobku Stanisława Barańczaka. „Opcje1995 nr 1/2.
A. Dziadek: Strategia przekładu literackiego. „Opcje1995 nr 1/2.
J. Kwiatkowski: Stanisław Barańczak. W tegoż: Magia poezji. Kraków 1995.
A. Leder: Drzewa nie rosną w dół. „Polityka1995 nr 39.
R. Matuszewski: Czarodziej z Harvardu. W tegoż: Olśnienia i świadectwa. Warszawa 1995.
D. Opacka-Walasek: Mądry barok Barańczaka. „Opcje1995 nr 1/2, przedruk w: Liryka polska XX w. Seria 2. Katowice 2000.
I. Opacki: Katedra i patyk. „Opcje1995 nr 1/2.
W. Szymborska: Kim jest Barańczak?Gazeta Wyborcza1995 nr 129 dod. „Gazeta w Katowicach”.
M. Zawodniak: Świetna zabawa (uwagi o kompozycji „Widokówki z tego świata” Stanisława Barańczaka). „Teksty Drugie1995 nr 2.
J. Jarzębski: Ambasador polskiej literatury. (Stanisławowi Barańczakowi na pięćdziesiąte urodziny). „Tygodnik Powszechny1996 nr 46.
B. Zadura: Nowy Brodziński?; O klasyczności tudzież romantyczności młodej poezji. W tegoż: Daj mu tam, gdzie go nie ma. Lublin 1996.
K. Biedrzycki: Drogi kąciku porad” Stanisława Barańczaka. Kraków 1997.
P. Łuszczykiewicz: Klasa poezji. (O wierszach Wisławy Szymborskiej w translatorskich namysłach Karla Dedeciusa i Stanisława Barańczaka); Metakrytyka trójgłowego eseju. (O książkach Marii Janion, Ryszarda K. Przybylskiego i Stanisława Barańczaka). W tegoż: Po balu. Warszawa 1997.
A. Poprawa: Migotliwość wartości. „Obserwatorzy ptaków” Stanisława Barańczaka. W: Interpretacje aksjologiczne. Lublin 1997.
M. Stala: Jasność nocy. Wokół jednego wiersza Stanisława Barańczaka. „Znak1997 nr 9, przedruk w tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004; Blisko wiersza. 30 interpretacji. Kraków 2013 [dot. wiersza: Żeby w kwestii tej nocy była pełna jasność].
M. Stala: Waga słów, niewygoda istnienia. O pisarstwie Stanisława Barańczaka. „Tygodnik Powszechny1997 nr 51/52, przedruk w tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004; Blisko wiersza. 30 interpretacji. Kraków 2013 [laudacja z okazji przyznania nagrody polskiego PEN Clubu im. J. Parandowskiego].
A. Krygier-Łączkowska: Zasada analogii jako dominanta kompozycyjna utworów Stanisława Barańczaka. Wiersze – „wariacje tematyczne”. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza1998 t. 5.
W. Ligęza: Poezja Barańczaka i duch pokoleniowego uogólnienia. „Nowe Książki1998 nr 1.
A. van Nieukerken: Stanisław Barańczak jako współczesny poeta metafizyczny. W tegoż: Ironiczny konceptyzm. Nowoczesna polska poezja metafizyczna w kontekście anglosaskiego modernizmu. Kraków 1998.
T. Nyczek: Jednym tchem (Nowa Fala po trzydziestu latach). „Polityka1998 nr 50.
D. Pawelec: Od Grudnia do Sierpnia – Stanisław Barańczak jako poeta; Dojść do siebie. Wiersze Stanisława Barańczaka. W tegoż: Debiuty i powroty. Czytanie w czas przełomu. Katowice 1998.
Barańczak – poeta lector. Poznań: Poznańskie Studia Polonistyczne 1999, 319 s.

Zawartość

Zawiera m.in.: P. Śliwiński: Ku arcydziełu, przedruk w tegoż: Przygody z wolnością. Kraków 2002; A. Krygier-Łączkowska: Elementy nowomowy w poezji Barańczaka, czyli bogactwo w ubóstwie. Komentarz do (nieco) zapomnianego języka; A. Czyżak: Dwadzieścia lat później, czyli o „Tryptyku” raz jeszcze; J. Dembińska-Pawelec: Misterium Barańczaka; J. Kandziora: O „Atlantydzie” Stanisława Barańczaka; K. Kuczyńska-Koschany: „Musisz swoje życie zmienić”, czyli o Rilkem Barańczaka; A. Cetera: Lear w „reżyserii” Stanisława Barańczaka; J. Wachowski: „Pocztówka z Macondo” – czyli kilka uwag o pamięci i performatywności przekładu; T. Mika: Pomiędzy mówieniem i pisaniem. O „mówioności” Białoszewskiego [polemika z Stanisławem Barańczakiem, dot.: Język poetycki M. Białoszewskiego]; B. Judkowiak, E. Nowicka: „W operze słowo jest także ważne”: Barańczakowe „Wesele Figara”; A. Smuszkiewicz: Poszukiwania płaszczyzny porozumienia w prozie dla dzieci.
J. Drzewucki: Wierność nieufności. W tegoż: Smaki słowa. Wrocław 1999.
J. Kornhauser: Postscriptum. Notatnik krytyczny. Kraków 1999. passim.
A. Legeżyńska: Elegie przedwczesne w poezji Ewy Lipskiej i Stanisława Barańczaka; Być blizną i raną; Wyspy wśród morza. W tejże: Gest pożegnania. Szkice o poetyckiej świadomości elegijno-ironicznej. Poznań 1999.
A. Legeżyńska: Przekład jako rzecz wyobraźni. W tejże: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa 1999.
M. Stala: To przecież prawie świt. O jednym wierszu Stanisława Barańczaka. „Tygodnik Powszechny1999 nr 41 [dot. utworu: Powiedz, że wkrótce].
A. Biała: Od polityki do metafizyki. „Studia Kieleckie. Seria Filologiczna2000 nr 2.
M. Inglot: Dialog z tradycją w wierszu Stanisława Barańczaka „Problem nadawcy. Analiza kontekstowa. „Warsztaty Polonistyczne2000 nr 1.
P. Łuszczykiewicz: Genologia otwarta. O pisarstwie Stanisława Barańczaka. W tegoż: Pociąg do Poznania. Poznań 2000.
B. Bogłębska: Zabawy literackie Stanisława Barańczaka. „Stylistyka2001 [t.] 10.
C. Cavanagh: Zaciągając ręczny hamulec. Stanisław Barańczak poetyka wykorzenienia. Przeł. T. Kunz. W: Życie w przekładzie. Barańczak, Frajlich, Głowacki, Grynberg, Hłasko, Hoffman, Holland, Karpowicz, Kosiński, Kott, Miłosz, Polański, Tyrmand. Kraków 2001.
E. Dąbrowska: Bo tylko ten świat bólu” – „ja” w poezji Stanisława Barańczaka. W tejże: Teksty w ruchu. Opole 2001.
A. Hejmej: Słuchać i czytać: dwa źródła jednej strategii interpretacyjnej. W tejże: Muzyczność dzieła literackiego. Wrocław 2001, przedruk w: Muzyka w literaturze. Kraków 2002.
K. Maliszewski: Zwierzę na J. Szkice o wierszach i ludziach. Wrocław 2001, passim.
T. Mizerkiewicz: Potępieńcze swary? O sporze Bierezina z Barańczakiem. „Polonistyka2001 nr 4.
M. Zawodniak: Cykle w poezji Stanisława Barańczaka. W: Cykl literacki w Polsce. Białystok 2001.
C. Cavanagh: Sztuka tracenia. Poezja polska a przekład. Przeł. M. Heydel. „Zeszyty Literackie2003 nr 82.
J. Gutorow: Forma protestu. (Stanisław Barańczak). W tegoż: Niepodległość głosu. Kraków 2003.
J. Kandziora: Figury intymności. O „wierszach osobistych” Stanisława Barańczaka. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka2003 t. 9.
A. Poprawa: (Barańczak i). W tegoż: Formy i afirmacje. Kraków 2003.
M. Kisiel: Pokolenia i przełomy. Katowice 2004, passim.
K. Pietrych: Świadectwa choroby w XX-wiecznej poezji polskiej. Przypadek Białoszewskiego, przypadek Barańczaka. W: Dwudziestowieczność. Warszawa 2004.
M. Stala: Jasność nocy. Wokół jednego wiersza Stanisława Barańczaka; Waga słów niewygoda istnienia. Wokół dwóch zdań Stanisława Barańczaka. W tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004.
L. Szaruga: Siła kochania. (O Stanisławie Barańczaku). W tegoż: Wyzwanie (o poezji z przypisami i bez). Toruń 2004.
E. Balcerzan: Starańczak; Ptaki śpiewały drukarkę. W: Zuchwalstwa samoświadomości. Lublin 2005.
K. Biedrzycki: Vilanelle Stanisława Barańczaka. „Dekada Literacka2005 nr 3/4.
G. Gała: W „obcym idiomie. O emigracyjnych doświadczeniach poety-tłumacza. Stanisław Barańczak. W: Pisarz na emigracji. Warszawa [2005].
M. Jaworski: „Kto się boi nieufności?*. Romantyzm i klasycyzm w pisarstwie krytycznym Stanisława Barańczaka. W: Doktoranckie varia i wariacje. Poznań 2005.
R. Koschany: Szymborska, Barańczak, Podsiadło. Przypadek i miłość – zbiegi okoliczności. „Topos2005 nr 3 [dot. m.in.: S. Barańczaka Madrygał probabilistyczny].
A. Poprawa: Beatlesi Barańczaka. W: W teatrze piosenki. Poznań 2005.
E. Rajewska: Stanisław Barańczak. „Strofa z Roberta Frosta. W: Doktoranckie varia i wariacje. Poznań 2005.
P. Sommer: Po stykach. Gdańsk 2005, passim.
Z. Zarębianka: Aspekty metafizyczne w emigracyjnej poezji pokolenia Nowej Fali. Barańczak, Zagajewski. W: Poezja polska na obczyźnie. T. 2. Rzeszów 2005.
K. Cicha: Użycza mu słuchu, czasu, cierpienia, wszystkiego, Co przewidziała. Muzyka w twórczości Stanisława Barańczaka. „Pamiętnik Literacki2006 z. 1.
T. Cieślak-Sokołowski: Zwierciadło w „Południe. O wizualnym wierszu Stanisława Barańczaka. W: Lustro (zwierciadło) w literaturze i kulturze. Siedlce 2006.
J. Dembińska-Pawelec: Intymność wyrażona w poezji Stanisława Barańczaka. Na przykładzie wiersza „Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził”. W: Intymność wyrażona. Katowice 2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 2471.
P. Śliwiński: Natchniony profesjonalista. „Nowy Dziennik”, Nowy Jork 2006 nr z 10 XI dod. „Przegląd Polski”.
K. Biedrzycki: Manifesty Barańczaka. W: Literatura – punkty widzenia – światopoglądy. Prace ofiarowane Marcie Wyce. Kraków 2007.
V. Britanišskij: Konec vos’midesâtyh i devânostye. W tegoż: Poeziâ i Pol'ša. Putešestvie dlinoj polžizni. Moskva 2007, passim.
D. Kulczycka: W stronę metafizyki. O „Dialogu duszy i ciała” i innych wierszach z lat 90. Stanisława Barańczaka. W: Polska proza i poezja po 1989 roku wobec tradycji . Toruń 2007.
D. Pawelec: O Stanisławie Barańczaku i jego poetyckiej nieufności. W: Polska literatura współczesna. Interpretacje. Goleszów 2007.
A. Poprawa: Jak nie przegrać w grach społecznych. Barańczak jako felietonista. „Odra2007 nr 3.
A. Sosnowski: Frost, Larkin i Auden u Stanisław Barańczak. W tegoż: Najryzykowniej. Wrocław 2007.
P. Śliwiński: Melancholik pod krawatem. W tegoż: Świat na brudno. Szkice o poezji i krytyce. Warszawa 2007.
P. Śliwiński: Stanisław Barańczak: droga ku arcydziełu. W tegoż: Przygody z wolnością. Uwagi o poezji współczesnej. Kraków 2007.
E. Balcerzan: O „wczesnym” Barańczaku autobiograficznie. „Topos2008 nr 1/2, przedruk w tegoż: Pochwała poezji. Z pamięci, z lektury. Mikołów 2013.
L. Giemza: Nowa Fala wobec historii. Lublin 2008. passim.
A. Hejmej: Peryferyjne znaczenia muzyki. (Aria: „Awaria” Stanisława Barańczaka. W tegoż: Muzyka w literaturze. Perspektywy komparatystyki interdyscyplinarnej. Kraków 2008.
K. Hoffman: Od jednego wiersza do innego wymiaru poezji Stanisława Barańczaka. „Polonistyka2008 nr 3.
K. Pietrych: Spotkanie czwarte. Stanisław Barańczak. W tejże: Co poezji po bólu. Empatyczne przestrzenie literatury. Łódź 2009.
M. Baron: Poetyckie aporie. Przypadek „Walk” Stanisława Barańczaka. W: Żywioły wyobraźni poetyckiej pokolenia ’68. Kraków 2010.
K. Biedrzycki: Polityka i poetyka. Stanisław Barańczak. W: PRL – Świat (nie) przedstawiony. Poznań 2010.
J. Dembińska-Pawelec: Stanisław Barańczak – „niepowtarzalny rytm wiersza. W tejże: Poezja jest sztuką rytmu”. O świadomości rytmu w poezji polskiej dwudziestego wieku (Miłosz – Rymkiewicz – Barańczak). Katowice 2010.
L. Hull: Ale historia niczego nie przyzna / nie przyzna się do niczego” – Stanisław Barańczak; „I jak to jest, że mogłem istnieć wszystek / mając w sobie choć jedno Nic” – Stanisław Barańczak. W tejże: Obecność nieprzynależna. Pokoleniowe wydziedziczenie w poezji po 1989 roku. Olsztyn 2010.
M. Nawrocki: A zwłaszcza jeśli nie, to i tak. (Stanisław Barańczak „I tak”). W tegoż: Okrucieństwo i czułość. Szkice o poezji polskiej XX i XXI wieku. Tarnów 2010.
D. Pawelec: Rewolta słowa poetyckiego – Barańczak, Krynicki. W: Poznań w Marcu – Marzec w Poznaniu (w rocznicę wydarzeń 1968 roku). Poznań 2010.
D. Wojda: Adresat nieznany. Granice komunikacjonizmu w pisarstwie Stanisława Barańczaka. „Ruch Literacki2010 nr 3.
H. Trubicka: Między samotnością a solidarnością. Wokół problematyki podmiotowości w późnej krytyce literackiej Stanisława Barańczaka. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka2011 nr 18.
P. Wilczek: Stanisław Barańczak. Polemiki translatorskie tłumacza poezji angielskiej, amerykańskiej i polskiej. W tegoż: Angielsko-polskie związki literackie. Katowice 2011.
L. Burska: Awangarda i inne złudzenia. O pokoleniu ’68 w Polsce. Gdańsk 2012, passim.
M. Heydel: Poetyka i polityka strzępu. O polskich przekładach poezji W.H. Audena. W: Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Warszawa 2012 [dot. m.in. przekładów S. Barańczaka].
J. Kandziora: Trzy pamflety Stanisława Barańczaka. „Teksty Drugie2012 nr 1/2 [dot.: Z nowości literatury dziecięcej. „Nurt” 1967 nr 3, De profundis alla polacca: „W samym sercu gówna”. „Kultura”, Paryż 1977 nr 4; Samobójstwo sandaueryzmu. „Kultura”, Paryż 1982 nr 10, 11].
B. Latawiec: Zegary nie do zatrzymania. Literackie portrety, listy, szkice. Mikołów 2012, passim.
M. Tarnogórska: Stanisław Barańczak. Nonsens „filologiczny”. W tejże: Genus ludens. Limeryk w polskiej kulturze literackiej. Wrocław 2012, nadto passim.
J. Dąbrowska-Samaszko: N.N. Stanisława Barańczaka w atelier Jana Lebensteina. W: Literatura w kalejdoskopie sztuki. Twórczość poetów i pisarzy polskich XX wieku jako inspiracja dla dzieł muzycznych, plastycznych i filmowych. W 100-lecie urodzin Czesława Miłosza. Kraków 2013.
K. Dźwinel: Kilka uwag o komunikacyjnych aspektach ironii w poezji Stanisława Barańczaka. „Tematy i Konteksty2013 nr 3.
A. Luboń: Lata 1972–1977: wewnątrzpokoleniowy dyskurs Juliana Kornhausera i Stanisława Barańczaka. W tegoż: Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali. Rzeszów 2013.
A. Luboń: Przekraczanie obcości. Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali. Rzeszów 2013, passim.
D. Opacka-Walasek: Artykulacje wzniosłości w poezji Stanisława Barańczaka. W tejże: Pasaże liryczne. Katowice 2013.
I. Puchalska: Deus ex machina, czyli o doświadczeniu fonografii w poezji Stanisława Barańczaka. „Ruch Literacki2013 nr 4/5.
A. Reimann-Czajkowska: Muzyczne tętno poezji Stanisława Barańczaka. W tejże: Muzyczny styl odbioru tekstów literackich. Iwaszkiewicz – Barańczak – Rymkiewicz – Grochowiak. Poznań 2013.
A. Skrendo: Poetyka opozycji. W tegoż: Falowanie nowoczesności. Szkice krytyczne. Szczecin-Bezrzecze 2013.
A. Rogulska-Kołodziejska: Przypadek Stanisława Barańczaka. W: Kariera pisarza w PRL. Warszawa 2014.
A. Brajerska-Mazur: Waligórzanka” kontra „filutka z filigranu. O pewnych tendencjach w pracy translatorskiej Barańczaka / Cavanagh nad przekładem utworów Wisławy Szymborskiej na język angielski. W: Niepojęty przypadek. O poezji Wisławy Szymborskiej. Kraków 2015.
P. Bogalecki: Rozwiecznione w horyzont. „Wieki średnie” Stanisława Barańczaka. „Przestrzenie Teorii2016 nr 26.
D. Dabert: Stanisław Barańczak w drugim obiegu wydawniczym. „Przestrzenie Teorii2016 nr 26.
P. Szaj: Żeby w kwestii tej nocy była pełna jasność” – radykalnohermeneutyczne wątki poezji Stanisława Barańczaka. W tegoż: Hermeneutyka radykalna a powojenna poezja polska. Wat – Różewicz – Barańczak. Poznań 2017.
A. Reimann-Czajkowska: Kiedy ucho robi oko, czyli o fonetach Stanisława Barańczaka wobec muzyki; „Tłumaczenia muzyczne” Barańczaka, czyli kilka uwag o słuchaniu opery Mozarta i libretta Da Pontego. W tejże: Muzyczne transpozycje. S.I. Witkiewicz – W. Hulewicz – S. Barańczak – Z. Rybczyński – L. Majewski. Kraków 2018.
Barańczak: korekta wizerunku. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka2019 nr 36.

Zawartość

A. Poprawa: Wstęp. – K. Biedrzycki: „odtwarzając z ognia / ciebie, mój tekst”. Dwa wiersze Stanisława Barańczaka [dot. wierszy: Bez poprawek; Korekta twarzy]; K. Siwczyk: Odosobnienie; D. Pawelec: W.T.W. Pisarz-idol. Witold Wirpsza w lekturze Stanisława Barańczaka; D. Lisak-Gębala: „Uparte trwanie baroku” w recepcji wierszy Stanisława Barańczaka; A. Poprawa: Ja wiem, że to przedmowa; J. Fazan: Spotkanie z Innym (człowiekiem i – niekiedy, być może – z Bogiem) w poezji Stanisława Barańczaka; B. Przymuszała: Zdystansowany inteligent. Emocje a afekt w poezji Barańczaka; M. Piotrowska-Grot: „Zwięźle spleciony warkocz kontrapunktu. Poezja Stanisława Barańczaka a doświadczenie granicy; G. Olszański: Suplementa. (O sztuce czytania i nieczytania „Podróży zimowej”); J. Dembińska-Pawelec: Spektakl w teatrze marionetek. O wierszu Stanisława Barańczaka „Bist Du bei mir” raz jeszcze; M. Skrzypecki: Spark and Sparkle – „Iskra i gra”. O tłumaczeniu poezji absurdalnej na przykładzie wiersza Ogdena Nasha; O. Meller: Ginsberg Barańczaka. Z dziejów jed(y)nego przekładu [dot.: Supermarket w Kalifornii]; A. Jarmuszkiewicz: Dom versus ściana. Gesty uobecnienia Stanisława Barańczaka w przestrzeni; K. Czaja: „Świat przebrany, nieprzebrany”. Metafora tekstylna w poezji Stanisława Barańczaka.
P. Dybel: Mam ciało, więc jestem! (Motyw ciała w poezji Nowej Fali). W tegoż: Ziemscy, słowni, cieleśni. Eseje o polskich poetach współczesnych. Mikołów 2019.
A. Legeżyńska: Stanisław Barańczak (1946–2014) o języku poetyckim, kulturze popularnej i sztuce przekładu. W: Stulecie poznańskiej polonistyki (1919–2019). T. 3. Nauka o literaturze (po 1945). Poznań 2019.
J. Dembińska-Pawelec: Święty Jan od Krzyża w lekturze Stanisława Barańczaka. W: Janowe. Teksty i konteksty. Katowice 2020.
T. Kunz: Betwixt this wor(l)d and that of grace…” albo o pewnej różnicy (nie tylko dźwiękowej) w związku z wierszem Stanisława Barańczaka „Co mam powiedzieć. „Teksty Drugie2020 nr 5.
Życie niedokończone. Z Lechem Raczakiem rozmawia Jacek Głomb. Kraków 2021, passim.
J. Dembińska-Pawelec: Spoglądając w toń jeziora. O jednym wierszu Stanisława Barańczaka „Twarze jezior, twarze drzew”; D. Pawelec: Wobec efektu inskrypcji. „Kołysanka” Stanisława Barańczaka. W: Poezja polska ostatnich dwustu lat. Odczytania i przekroje. Dla Profesora Mariana Stali na jubileusz. Kraków 2022.

Korekta twarzy

M. Bajerowicz: Poezja skłóconych światów. „Nurt1969 nr 12.
S. Balbus: Burze, pioruny i niewypały. „Życie Literackie1969 nr 23.
B. Kledzik: Poezja skłóconych światów. „Nurt1969 nr 12.
W. Roszewski: Trwać w skłóceniu. „Fakty i Myśli1969 nr 22.
A. Zawada: Korekta myślenia. „Odra1970 nr 1.
M. Pranke: Rozmowy Mistrza ze Śmiercią. Uwagi o śmierci zapisanej w „Korekcie twarzy” Stanisława Barańczaka. W: Stanisław Barańczak. In memoriam. Toruń 2015.

Jednym tchem

E. Balcerzan. „Nurt1971 nr 5.
Z. Bieńkowski: Osobowość. „Kultura1971 nr 39.
R. Krynicki: Kontynuacja i przezwyciężenie. „Poglądy1971 nr 11.
J. Kurowicki: Dialektyka nieufności. „Fakty i Myśli1971 nr 7.
E. Puzdrowski: Jednym tchem w obliczu przyszłości. „Twórczość1971 nr 8.
L. Szaruga: Szanse poezji. „Odra1971 nr 10.
J. Kornhauser: Na wysokości oczu. „Nurt1972 nr 3.
M. Kucner: Lingwistyczna naprawa świata. „Poezja1972 nr 7.
Z. Skibiński: Poezja teoretycznego tchu. „Nadodrze1972 nr 10.
M. Baranowska: Jednym tchem. „Res Publica1992 nr 1/2 [dot. też: 159 wierszy; Poezje wybrane; Zwierzęca zajadłość].
J. Dembińska-Pawelec: Między Bogiem a prawdą. „Spójrzmy prawdzie w oczy” Stanisława Barańczaka. W: Kanonada. Katowice 1999.

Nieufni i zadufani

[J. Szczypka] Obserwator. „Kierunki1971 nr 42, polemika: [W. Roszowski] Adwersarz: Pójdź, dziecię. „Fakty i Myśli” 1971 nr 24.
B. Zadura: O klasyczności i romantyczności tudzież duchu młodej poezji. „Kultura1971 nr 45.
S. Balbus: Czy nowa „zmiana warty”?Miesięcznik Literacki1972 nr 3.
Z. Bieńkowski: Racja i nieracja Barańczaka. „Twórczość1972 nr 2, przedruk w tegoż: Ćwierć wieku intymności. Warszawa 1993.
J. Błoński: Podpalanie Arkadii. „Teksty1972 nr 2.
M. Bocian, T. Nyczek, B. Zadura. „Nadodrze1972 nr 3-6.
F. Fornalczyk: Wykładnia i repetycja nowej poezji. „Tygodnik Kulturalny1972 nr 24.
K. Gąsiorowski: Wnuk Młodzianków contra Frankenstein. „Literatura1972 nr 14.
T. Kozłowski: Nie ma litości dla zadufanych. „Nowe Książki1972 nr 5.
B.S. Kunda, J. Kornhauser, A.K. Waśkiewicz. „Student1972 nr 6.
J. Kurowicki: Dialektycy – klasycyści. „Poglądy1972 nr 10.
J. Kwiatkowski: Felieton poetycki. „Twórczość1972 nr 1.
A.K. Waśkiewicz: Manifest „romantyzmu dialektycznego. „Nowy Wyraz1972 nr 1.
B. Żurakowski: Koncepcja poezji dyferencjalnej. „Opole1972 nr 2.
T. Polanowski: Romantyczni następcy. „Kamena1973 nr 16.
M. Woźniak-Łabieniec: Lekcja Barańczaka. „Nieufni i zadufani” po latach. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica2010 z. 3.

Dziennik poranny

Z. Bieńkowski: Szyld. „Kultura1972 nr 44.
J. Kwiatkowski: Słowo Barańczaka. „Twórczość1972 nr 11, przedruk w tegoż: Notatki o poezji i krytyce. Kraków 1975.
J. Łukasiewicz: W strefie granicznej. „Odra1972 nr 10.
S. Balbus: Sprzeczne zeznania na ten sam ogień. „Twórczość1973 nr 4.
T. Fredro: Szyfr czy kamuflaż. „Nowe Książki1973 nr 15.
T. Nyczek: Po obu stronach świata. „Miesięcznik Literacki1973 nr 1.
E. Rodé: Zaufać nieufności. „Nowy Wyraz1973 nr 3.
K. Sielicki: To tylko słowo »nie« miej we krwi. „Kultura1973 nr 10.
J. Kozaczewski: Świty śpiących. Miłoszowe inspiracje w cyklu „Dziennik poranny” Stanisława Barańczaka. „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria2004 nr 4.
J. Grądziel-Wójcik: Zmiażdżona epopeja. „Dziennik poranny” Stanisława Barańczaka a twórczość Tadeusza Peipera. „Polonistyka2008 nr 3.

Ironia i harmonia

K. Krasuski: Gust antynomiczny. „Poglądy1973 nr 19.
S.J. Królik: My lubim sielanki. „Student1973 nr 15/16.
J. Pawłowski: Krytyka zadufania. „Literatura1973 nr 41.
M. Szpakowska: Cnota konsekwencji. „Twórczość1973 nr 10.
T. Walas: Pod znakiem antynomii. „Nowe Książki1973 nr 18.
A. Zawada: Antynomie buntu i antynomie literatury. „Odra1973 nr 11.
J. Kurowicki: Bariery indywidualności. „Poezja1974 nr 2.
S. Piskor: Eklektyzm jako nowatorstwo. „Poezja1974 nr 2.
B. Rogatko: O pisarzach i książkach. „Życie Literackie1974 nr 19.
K. Wóycicki: Ironia i historia. „Więź1974 nr 5.

Język poetycki Mirona Białoszewskiego

P. Dybel: Twórczość językowa Białoszewskiego. „Miesięcznik Literacki1975 nr 7.
M. Głowiński: Białoszewski – Barańczak. „Literatura1975 nr 39.
M. Marcjanik: Zaczęło się od omówienia. „Nowy Wyraz1975 nr 4.
Z. Mentzel: Paradoksy Białoszewskiego. „Twórczość1975 nr 4.
H. Tram: M’ironia i dysharmonia. „Nurt1975 nr 2.
W. Szwebs: Rozprawa z metodą. „Tygodnik Powszechny2017 nr 11 dod. „Książki w Tygodniku” nr 1/3.

Sztuczne oddychanie

L. Szaruga. „Zapis*1978 nr 6, przedruk w tegoż: W Polsce, czyli Nigdzie. Berlin 1987.
M. Szulc-Modig. „Slovo”, Uppsala 1980 nr 20.
J. Kwiatkowski: Felieton poetycki. „Twórczość1981 nr 1.
J. Łukasiewicz: Sztuczne oddychanie” – poemat satyryczny. W tegoż: Oko poematu. Wrocław 1991.
K. Uniłowski: Nawoływanie Boga. Nad wierszem Stanisława Barańczaka. „N.N. próbuje przypomnieć sobie słowa modlitwy”. W: Liryka polska XX wieku. Katowice 1994.
P.D. Urban: N.N. Stanisława Barańczaka a Pan Cogito Zbigniewa Herberta wobec zastanej rzeczywistości. W: Wartości, antropologia, kultura w badaniach humanistycznych. Bydgoszcz 2017.
K. Siwczyk: A imię jego N.N.Gazeta Wyborcza2020 nr 26.

Ja wiem, że to niesłuszne

A. Michnik: Wiersze St. Barańczaka – Zamiast przedmowy. „Kultura”, Paryż 1977 nr 5.
J.J. Lipski: Pajęczyna drętwej mowy i świat prawdziwy. „Zapis*1978 nr 7, przedruk w tegoż: Szkice o poezji. Paryż 1987.
M. Wróblewski: Stanisława Barańczaka „Fotografia pisarza. W: Poezja świadoma siebie. Interpretacje wierszy autotematycznych. Toruń 2009.
P. Michałowski: Wiersz jako świat nieprzedstawiony. Stanisław Barańczak, „To, co jest wierszem nie do pomyślenia”. W tegoż: Mikrokosmos wiersza. Interpretacje poezji współczesnej. Kraków 2012.

Etyka i poetyka

M. Broński: Własny głos. „Kultura”, Paryż 1979 nr 6.
T. Dąbrowski: Wszystkiemu winne jest „i. „Tygodnik Powszechny2009 nr 7.
M. Spychalski: Dekalog naszych intelektualistów. Pierwsze oficjalne polskie wydanie legendarnej „Etyki i poetyki” Barańczaka. „Dziennik2009 nr 35.

Przywracanie porządku

K. Biedrzycki: Przywracanie porządku. „Dekada Literacka2006 nr 6.

Tryptyk z betonu zmęczenia i śniegu

J. Kwiatkowski: Felieton poetycki. „Twórczość1981 nr 8.
Lector. „Opole1981 nr 7.
A. Legeżyńska: Klatki (w wierszach Stanisława Barańczaka). W tejże: Dom i poetyka bezdomności. Warszawa 1996.
A. Czyżak: Dwadzieścia lat później, czyli o „Tryptyku” raz jeszcze. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1999 t. 6.
M. Rychlewski: W domach z betonu. O „Tryptyku…” Stanisława Barańczaka. „Polonistyka2006 nr 59.
J. Kornhauser: Tryptyk (z betonu? zmęczenia? i śniegu?). „Topos2008 nr 1/2.
A. Nowaczewski: Stanisława Barańczak wiersz przeciw porcelanie. W: Sztuka interpretacji. Poezja polska XX i XXI wieku. Gdańsk 2014 [dot. wiersza: „Jeżeli porcelana, to wyłącznie taka”].

Książki najgorsze (1975-1980)

M. Wyka: Stan grafomanii i śmierć intelektu. „Dekada Literacka1991 nr 7.
A. Poprawa: Od „Książek najgorszych” do niezgorszej literatury. „Polonistyka2008 nr 3.
J. Zając: Czy etycznie jest pisać kryminały, gdy ojczyzna jest zagrożona? O lingwistycznych pułapkach Stanisława Barańczaka. W: Literatura i obiekt/yw(izm). Szkice o literaturze XX i XXI wieku. Katowice 2014 [dot. też: Czytelnik ubezwłasnowolniony].
K. Biedrzycki. Pamflet, parodia donosu, unieśmiertelnienie. O „Książkach najgorszych” Stanisława Barańczaka. W: W ogrodzie świata. Profesorowi Aleksandrowi Fiutowi na siedemdziesiąte urodziny. Kraków 2015.
K. Obremski: Stanisław Barańczak i „Książki najgorsze” czterdzieści lat później. (Lekturowe podpowiedzi dla młodszych pokoleń). W: Stanisław Barańczak. In memoriam. Toruń 2015.
P. Szydłowska: Najlepsze recenzje najgorszych książek. Wpływy i powiązania „Książek najgorszych” Stanisława Barańczaka ze współczesnymi praktykami recenzenckimi. W: Stanisław Barańczak. In memoriam. Toruń 2015.

Czytelnik ubezwłasnowolniony

T. Cieślak-Sokołowski: Purenonsense’owy dowcip. Kilka uwag na marginesie książki Stanisława Barańczaka „Czytelnik ubezwłasnowolniony”. W: PRL – Świat (nie) przedstawiony. Poznań 2010.
J. Zając: Czy etycznie jest pisać kryminały, gdy ojczyzna jest zagrożona? O lingwistowskich pułapkach Stanisława Barańczaka. W: Literatura i obiekt/yw(izm). Szkice o literaturze XX i XXI wieku. Katowice 2014 [dot. też: Książki najgorsze (1975-1980)].

A fugitive from Utopia

T. Paulin. „The GuardianLondyn 1987 nr z 9 IX.
B. Carpenter. „World Literature Today”, Norman, OK, NJ 1988 nr 2.
D.J. Enright: At the feast of brief hopes. „Times Literary Supplement”, Londyn 1988 nr 4.
S. Heaney. „Erato. The Harvard Book Review”, Cambridge, MA 1988 nr 7/8.
M.G. Levine. „The Slavic and East European Journal”, Columbus, OH 1988 nr 4.
N. Taylor. „The Modern Language Review”, Wielka Brytania 1989 nr 3.
B. Zaczek. „Comparative Literature”, Durham, NC 1992 nr 1.

Uciekinier z Utopii

M. Danilewicz Zielińska: Czytam (2). „Kultura”, Paryż 1985 nr 1/2.
Frejusz: List zza muru. „Obecność*1985 nr 11.
[K. Nowosielski] J.P.: Herbert zdialogizowany. „Podpunkt*1985 nr 3.
E. Kraskowska: Herbert bez werniksu. „Obecność*1986 nr 14.
A. Ptasiński: Głos spod miotły. „Kultura Niezależna*1986 nr 17.
A. Sagt: Ocalony umysł. „Kultura Niezależna*1986 nr 22/23.
[W. Bolecki] J. Malewski: Antynomie i imponderabilia. W tegoż: Jedynie prawda jest ciekawa. [Warszawa 1987]*, przedruk w tegoż: Widziałem wolność w Warszawie. Warszawa* 1984, wyd, nast. Londyn 1989.
Cz. Prokopczyk: Zbigniew Herbert’s poetry and its explication through antimonies. „The Polish Review”, Nowy Jork 1987 nr 1.
J. Giszczak: Zbigniew Herbert – wieczny uciekinier. „Znak1989 nr 8.
K. Biedrzycki: Herbert czyli problem. „Znak1995 nr 10.
A. Makowski. „Pamiętnik Literacki1996 z. 1.
A. Czachowska: Stare zaklęcia. „Twórczość2000 nr 10.

Atlantyda i inne wiersze

J. Dronowicz: Strategia antyretoryczna. „Kontakt”, Paryż 1987 nr 11.
M. Baran: Autoterapia Barańczaka. „Res Publica1988 nr 4.
[Z. Kruszyński] J. Kempiński: Na rogu Bratlle i Mielżyńskiego. „Zeszyty Literackie”, Paryż 1988 nr 23.
J. Sochoń. „Przegląd Powszechny1989 nr 5.
B. Latawiec: Rzemiosło wygnania. „Kultura Niezależna1990 nr 63.
D. Pawelec: Przez szum Atlantyku. „Integracje1992 nr 28.
J. Kornhauser: Zatopiony ląd. W tegoż: Międzyepoka. Kraków 1995.
J. Kandziora: O „Atlantydzie” Stanisława Barańczaka. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1999 t. 6.
A. Poprawa: Migotliwość wartości. W tegoż: Formy i afirmacje. Kraków 2003 [dot. wiersza: Wrzesień].
J. Kandziora: Ocalony w gmachu wiersza. Człowiek wobec Historii w „Atlantydzie” Stanisława Barańczaka. „Pamiętnik Literacki2005 z. 3.
M. Rabizo-Birek: Epistemologia i poetyka: O dialogu tekstów. Wiersze „Poznanie przez opis” Adama Czerniawskiego i „Garden party” Stanisława Barańczaka wobec „Ostatniego despotyzmu” Cypriana Kamila Norwida. W tejże: Romantyczni i nowocześni. Formy obecności romantyzmu w polskiej literaturze współczesnej. Rzeszów 2012.
P. Ślizewska: Funkcjonowanie i rola przerzutni w „Atlantydzie” oraz „Widokówce z tego świata” pióra Stanisława Barańczaka. W: Stanisław Barańczak. In memoriam. Toruń 2015.

Przed i po

W. Ligęza: Metafizyka, egzystencja i faktyczność. „Arka1988 nr 24.
A. Poprawa: Przed, po – w trakcie. „Res Publica1988 nr 2.
M. Stala: Ironia i wierność. „Tygodnik Powszechny1988 nr 9, przedruk pt. Ironia i wierność. Uwagi o tomie „Przed i po” Stanisława Barańczaka, spisane jesienią 1988 roku. W tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004.
J. Marx: Alchemia koteryjności; Pamiętasz nasz ostatni uścisk. „Kultura1989 nr 32, 40.
A. Wilowski: Krytyk pamięta. „Czas Kultury1989 nr 9-10.
E. Balcerzan: Stąd i stamtąd. W tegoż: Przygody człowieka książkowego. Warszawa 1990.

Widokówka z tego świata

T. Komendant: His Master's Voice. „Twórczość1989 nr 5.
T. Łubieński: Świat podwójny. „Więź1989 nr 7/8.
T. Nyczek: Jakieś ty. „Zeszyty Literackie”, Paryż 1989 nr 27.
A. Szymańska: Obrastając życiem. „Przegląd Powszechny1989 nr 7/8.
J. Zieliński: Lekcja anatomii i listy do Pana Boga. „Tygodnik Powszechny1989 nr 27.
K. Biedrzycki: Na wszystko odpowiem, choć nie usłyszysz ani słowa. „Znak1990 nr 1.
Z. Bieńkowski: Moja reduta Ordona. „Tygodnik Kulturalny1990 nr 1.
J. Kandziora: Obserwacja z zaświatów. „W Drodze1990 nr 1.
B. Latawiec: Sacrum w profanum. „Kultura Niezależna1990 nr 59.
J. Łukasiewicz: Ja – zdanie. „Odra1990 nr 1, przedruk pt. Ja-zdanie. „Widokówka z tego świata . W: Rytm, czyli powinność. Szkice o książkach i ludziach po roku 1980. Wrocław 1993.
M. Stala: Między tym światem a światem łaski. W tegoż: Chwile pewności. Kraków 1991.
K. Adamczyk: Jakaż to widokówka i z jakiego świata? (O wierszu Stanisława Barańczaka). W: Poezja w szkole średniej. Warszawa, Kraków 1995 [dot. wiersza: Widokówka z tego świata].
M. Zawodniak: Świetna zabawa. (Uwagi o kompozycji „Widokówki z tego świata” Stanisława Barańczaka). „Teksty Drugie1995 nr 2.
J. Kisielowa: Wszystkie teksty naszej mowy. O trzech wierszach Stanisława Barańczaka. „Opcje1996 nr 3 [dot. wierszy: Garden party, Ze wstępu do rozmówek, Widokówka z tego świata].
Z. Zarębianka: Widokówka z tego świata. O jednym wierszu Stanisława Barańczaka. „Topos2002 nr 6.
A. Poprawa: Bach w samochodzie albo próba kontrapunktu. W tegoż: Formy i afirmacje. Kraków 2003 [dot. wiersza: Kontrapunkt].
A. Poprawa: Migotliwość wartości. W tegoż: Formy i afirmacje. Kraków 2003 [dot. wiersza: Obserwatorzy ptaków].
P. Michałowski: Adresat pilnie poszukiwany. Stanisław Barańczak, „Jakieś Ty”. „Topos2008 nr 1-2, przedruk w tegoż: Mikrokosmos wiersza. Interpretacje poezji współczesnej. Kraków 2012.
T. Mizerkiewicz: Poezja reanimacji. Próba postsekularnej lektury „Widokówki z tego świata” Stanisława Barańczaka. W: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945-1989. Kraków 2011.
J. Dembińska-Pawelec: Konceptystyczny wiersz Stanisława Barańczaka. Na przykładzie „Widokówki z tego świata”. W: Sztuka to rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego. T. 3. Katowice 2013.
P. Ślizewska: Funkcjonowanie i rola przerzutni w „Atlantydzie” oraz „Widokówce z tego świata” pióra Stanisława Barańczaka. W: Stanisław Barańczak. In memoriam. Toruń 2015.

Breathing under water and other East European essays

A. Melnyczuk. „Harvard Book Review”, Cambridge, MA 1990 nr 17/18.
A. Fiut: Przybysz z tego świata. „Tygodnik Powszechny1991 nr 34.
G. Gildner. „The Georgia Review”, Athens, GA 1991 nr 1.
R. Laurie: The Polish particulars. „The New Criterion”, New York 1991 nr z V.
N.M. Naimark. „Slavic Review”, Pittsburgh, PA 1992 nr 1.
H. Stephan. „The Slavic and East European Journal”, Columbus, OH 1992 nr 1.
L. Vallee. „2 B = Two B”, Chicago, IL 1994 nr 1/2.

Poezje wybrane

M. Baranowska: Jednym tchem. „Res Publica1992 nr 1/2 [dot. też: Jednym tchem; 159 wierszy; Zwierzęca zajadłość].

159 wierszy

M. Graszewicz: U końca wojny dwudziestoletniej.... „Że1990 nr 9/10.
M. Karpiński: Barańczak. „Kultura i Życie1990 nr 12.
J. Drzewucki: Stanisław Barańczak i ten drugi. „Twórczość1991 nr 3, przedruk w tegoż: Smaki słowa. Wrocław 1999.
R. Mielhorski: Na marginesie „159 wierszy” Stanisława Barańczaka. Ołówkiem czytelnika. Akcent 1991 nr 1.
M. Baranowska: Jednym tchem. „Res Publica1992 nr 1/2 [dot. też: Jednym tchem; Poezje wybrane; Zwierzęca zajadłość].
J. Sikora: Wiersze pisane przeciw historii. „Nowe Książki1992 nr 7/8.
P. Szewc: Dwaj rówieśnicy. „Życie Warszawy1992 nr 84.

Tablica z Macondo

P. Bratkowski: Od N.N. do E.E.Literatura1990 nr 10.
M. Niemiec: Asymetria pamięci. „Kontakt1990 nr 6.
I. Smolka: On Jest. „Tygodnik Literacki1990 nr 2.
T. Walas: Między lingwistyką a metafizyką. „Tygodnik Powszechny1990 nr 20.
K. Myszkowski: Przeciw nicości. „Odra1991 nr 11/12.
A. Nowakowski: Poezja i dobroć – i więcej nic. „Na Głos1991 nr 4.
H. Zaworska: „As”. W tejże: Wczoraj i dzisiaj. Poznań 1992.
J. Szczęsna: Barańczak okolicznościowy. „Gazeta Wyborcza2018 nr 245.
P. Tański: Gonią górnym gościńcem. „Kwartalnik Artystyczny2019 nr 2.

Biografioły

J. Gondowicz: Rym do słowa „Nelson. „Gazeta Wyborcza1992 nr 39.
W. Wantuch: Dobry żart tynfa wart!Kresy1992 nr 12.

Zwierzęca zajadłość

J. Gondowicz: Ibis jest to ptak ponury… Nowa książka Stanisława Barańczaka. „Gazeta Wyborcza1991 nr 200.
M. Skwarnicki: Animalistyczne anomalie. „Tygodnik Powszechny1991 nr 40.
M. Stala: Smok w pułapce. „Tygodnik Powszechny1991 nr 41.
M. Baranowska: Jednym tchem. „Res Publica1992 nr 1/2 [dot. też: Jednym tchem; 159 wierszy; Poezje wybrane].
R.K. Przybylski: Sztuka książki. „Życie Warszawy1992 dod. „Ex Libris” nr 16.
W. Wantuch: Dobry żart tynfa wart!Kresy1992 nr 12.
L. Gruszewska-Wojtas: Nonsens sensu. „Akcent1995 nr 2.

Ocalone w tłumaczeniu

T. Nyczek: Ocalone w tłumaczeniu. „Zeszyty Literackie”, Paryż 1991 nr 34.
T. Nyczek: Obrażone w tłumaczeniu. „Gazeta Wyborcza1992 nr 266.
S. Balbus: Znaleźć dla niej nową mowę. „Dekada Literacka1993 nr 9.
S. Balbus: Przekład poezji i poezja przekładu. „NaGłos1993 nr 11.
A.C. Carls. „World Literature Today”, Norman, OK 1993 nr 4.
A. Czabanowska-Wróbel. „Ruch Literacki1993 nr 1/2.
Z. Bieńkowski: O przekładach nie tylko Stanisława Barańczaka. „Przegląd Artystyczno-Literacki1994 nr 1.
A. Sosnowski: Próbując określić zawód, jaki sprawiają przekłady Barańczaka. „Literatura na Świecie1994 nr 11.
M. Adamczyk-Garbowska: Barańczak jako tłumacz, czyli pochwała lenistwa. „Akcent1995 nr 2.
[T. Fiałkowski] Lektor. „Tygodnik Powszechny2004 nr 18.
G. Sowula: Ocalić tłumacza. „Notes Wydawniczy2004 nr 5.
T. Venclova: Traktat o tym, że tłumaczenie wierszy jest prawie niemożliwie, tudzież o tym, że w zasadzie nie ma nic niemożliwego. „Zeszyty Literackie2005 nr 90.

Zaufać nieufności

M. Adamiec: Jak zagłaskać kota na śmierć?Topos1993 nr 7/8.
A. Bichta: Afirmator „złotego środka. „Twórczość1993 nr 12.
A. Michnik: Pochwała nieufności. „Gazeta Wyborcza1993 nr 9 dod. „Gazeta o Książkach”.
M. Skwarnicki: Ufny Barańczak. „Tygodnik Powszechny1993 nr 36.
P. Michałowski: Barańczaka autoportret wielokrotny. „Nowe Książki1994 nr 4.

Zupełne zezwierzęcenie

J. Gondowicz: Zwierzęce uzupełnienie. Stanisław Barańczak – zniechęcony zoolog. „Gazeta Wyborcza1993 nr 7 dod. „Gazeta o Książkach”.
R. Mielhorski: Kostka Rubika. „Nowe Książki1994 nr 4.
L. Gruszewska-Wojtas: Nonsens sensu. „Akcent1995 nr 2.

Zob. też Wywiady.

Podróż zimowa

E. Sawicka: Przekreślona zima. „Rzeczpospolita1994 nr 51 dod. „Plus Minus”.
K. Biedrzycki: Spór z sobą, Schubertem i światem. „Tygodnik Powszechny1995 nr 9.
J. Fazan: Dwa autoportrety z końca XX wieku. „Dekada Literacka1995 nr 6.
[T. Fiałkowski] Lektor: Medytacja na autostradzie. „Tygodnik Powszechny1995 nr 2.
Głosy o „Podróży zimowej” Stanisława Barańczaka. Zeszyty Literackie 1995 nr 50 [J. Artysz, M. Bristiger, J.M. Kłoczowski, J. Kott, A. Libera].
J. Łukasiewicz: Śmierć wyśpiewana, czyli podróż zimowa. „Odra1995 nr 5.
K. Maliszewski: Podróż zimowa przez ziemię ognistą. „Nowy Nurt1995 nr 15.
P. Michałowski: Wariacje na tematy romantyczne. „Nowe Książki1995 nr 5.
D. Pawelec: Wysoka Nowa Fala. „Gazeta Wyborcza1995 nr 1 dod. „Gazeta o Książkach”.
B. Pociej: Podróż zimowa” Stanisława Barańczaka. „Tygodnik Solidarność1995 nr 16.
A. Poprawa: Drogowskazy muzyki. O trasach zimowej podróży Schuberta, Müllera oraz Barańczaka. „Warsztaty Polonistyczne1995 nr 1.
A. Poprawa: Wiersze na głos i fortepian. O nowym tomie Stanisława Barańczaka. „NaGłos1995 nr 21, przedruk w tegoż: Formy i afirmację. Kraków 2003.
A. Węgrzyniakowa: Wszystko i Nic” w „Podróży zimowej” Stanisława Barańczaka. „Opcje1995 nr 1/2, przedruk w tejże: Egzystencjalne i metafizyczne. Katowice 1999.
J. Kandziora: Życie i dalsze okolice. „Twórczość1996 nr 7.
M. Stala: Miedzy Schubertem a cmentarzem samochodów (Nie tylko o jednym wierszu Stanisława Barańczaka). „Tygodnik Powszechny1996 nr 46, przedruk w tegoż: Druga strona. Notatki o poezji współczesnej. Kraków 1997; Blisko wiersza. 30 interpretacji. Kraków 2013.
A. Libera: Zimy i podróże Stanisława Barańczaka. W: S. Barańczak. Zimy i podróże. Lekcja literatury z Antonim Liberą. Kraków 1997.
M. Stala: Waga słów, niewygoda istnienia. O pisarstwie Stanisława Barańczaka. „Tygodnik Powszechny1997 nr 51/52.
M. Sukiennik: Między „papierowym” a rzeczywistym światem. (Jeszcze jeden głos o „Podróży zimowej” Stanisława Barańczaka). „Teksty Drugie1997 nr 3.
P. Łuszczykiewicz: Panie Barańczak, proszę nie przechodzić do klasyki…Arkusz1998 nr 11.
Z. Bauer: Podróż zimowa” Stanisława Barańczaka. Kilka sugestii interpretacyjnych. „Ruch Literacki1999 nr 1.
A. Hejmej: Słuchać i czytać. Dwa źródła jednej strategii interpretacyjnej. „Podróż zimowa” Stanisława Barańczaka. „Pamiętnik Literacki1999 z. 2, przedruk w: Muzyczność dzieła literackiego. Wrocław 2001 oraz w: Muzyka w literaturze. Kraków 2002.
T. Gruchot: Dopełnienia i koncept koncentryczny. W tegoż: Wyrazić. Ostrów Wielkopolski-Kalisz 2006.
A. Libera: Czym jest „Podróż zimowa” Stanisława Barańczaka?Kwartalnik Artystyczny2011 nr 4.
A. Zagajewski: Zimowa podróż. „Zeszyty Literackie2015 nr 1.
M. Zdunik: Podróż do kresu nocy: Schubert, Müller, Barańczak. „Ruch Muzyczny2015 nr 3.
P. Mackiewicz: Dziewczyna w podróży zimowej. O wątkach metapoetyckich w tomie Stanisława Barańczaka. „Odra2017 nr 6.
D. Kozińska: W świecie zamarzniętych dźwięków. „Tygodnik Powszechny2018 nr 49.
K. Pietrych: Amerykańska „Podróż zimowa. W: Ameryka Barańczaka. Poznań 2018.
A. Poprawa: CDn (214). „Odra2018 nr 10.
K. Wyciślik: Cudownie nieartykułowana mowa dźwięków…. Muzyczno-literacki motyw lipy w pieśni piątej z „Winterreise” Franza Schuberta i „Der Lindenbaum” Wilhelma Müllera w przekładzie Stanisława Barańczaka. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica2020 t. 8.

Bóg, Trąba i Ojczyzna

K. Biedrzycki: Co bawi anioła z Reims. „Życie Warszawy1995 nr 330 dod. „Ex Libris” 1995 nr 87.
J. Gondowicz: Trąbo nasza wrogom grzmij!Gazeta Wyborcza1995 nr 213.
E. Morawiec: Paskudna książka Barańczaka. „Tygodnik Solidarność1995 nr 37.
J. Piechowski: Chichot przed lustrem. „Ład1995 nr 51.
A. Romanowski: Granice śmiechu. „Tygodnik Powszechny1995 nr 32; polemika: H. Woźniakowski: Humor, nie satyra! Tamże.
M. Stala: Barańczak w Krainie Słoni. „Rzeczpospolita1995 nr 36 dod. „Plus Minus”.
S. Sterna-Wachowiak: Barańczak – Boy. „Gazeta Malarzy i Poetów1995 nr 5.
L. Szaruga: Peryskop kulturalny [z tego cyklu:] Elefanten och Karl den Tolvte. „Forum Akademickie1995 nr 17.
M. Urbanowski: Staś Trąbalski. „Arcana1995 nr 5, przedruk w tegoż: Dezerterzy i żołnierze. Szkice o literaturze polskiej 1991-2006. Kraków 2007.
M. Zięba: Zapiski z kruchty [z tego cyklu:] Wywołany do tablicy. „Tygodnik Powszechny1995 nr 37.
M. Beylin: Patriotyczna poprawność. „Dialog1996 nr 8.
L. Szaruga: Kto tu kogo robi w trąbę. „Pogranicza1996 nr 1.

Pegaz zdębiał

J. Drzewucki: Alfabetony, Mankamęty [!] i Turystychy. „Rzeczpospolita1996 nr 12 dod. „Plus Minus”.
J. Gondowicz: Pegaz wysuwa macki. „Gazeta Wyborcza1996 nr 30.
Cz. Karkowski: Niepoważne dokonania poważnego poety. „The Polish Review”, Nowy Jork 1996 nr z 25 IV.
M. Nowoszewski. „World Literature Today”, Norman, OK 1996 nr 4.
A. Poprawa: Ukryte sensy purnonsensu. „Tygodnik Powszechny1996 nr 9.
L. Szaruga: Idiotyzm doskonałości. „Opcje1996 nr 1.
G. Znajco: O hamburgefonsz!. „Życie Warszawy1996 dod. „Ex Libris” nr 89.
R. Nowotarska: Renata J. Miczezis. „The Polish Review”, Nowy Jork 1997 nr z 11 XII.
M. Tarnogórska: Poezja nonsensu a życie codzienne. „Odra1998 nr 5.
B. Śniecikowska: Niepoważna” twórczość Stanisława Barańczaka – czy „Pegaz zdębiał” z „Chirurgiczną precyzją”?Fraza2000 nr 1/2 [dot. też: Chirurgiczna precyzja].
I. Mikrut: Dwa Pegazy. „Topos2009 nr 4.
M. Wosnitzka: Pegaz dęba” i „Pegaz zdębiał”, czyli Tuwim i Barańczaka niepróżnujące próżnowanie. „Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach2015 nr 3301.

Pomyślane przepaście

I. Opacki: Katedra i patyk. „Opcje1995 nr 1/2.
L. Szaruga: Zgłębianie przepaści. „Nowe Książki1995 nr 11.

Żegnam cię, nosorożcze

J. Gondowicz: Kto przytuli kosmatka?Gazeta Wyborcza1995 nr 260.

Poezja i duch Uogólnienia

D. Suska: Duch wielkości. Młody Stanisław Barańczak kończy dziś pięćdziesiąt lat. „Życie1996 nr 38.
J. Drzewucki: Duch poezji i pojedynczość. „Rzeczpospolita1997 dod. „Plus Minus” nr 5, przedruk pt. Wierność nieufności. W tegoż: Smaki słowa. Wrocław 1999.
J. Jarzębski: Walka konkretu z uogólnieniem. „Tygodnik Powszechny1997 nr 10.
P. Łuszczykiewicz: Barańczak i duch szczególności. „Nowe Książki1997 nr 2.
M. Mikołajczak: Literatura to władza nazywania realności. „Odra1997 nr 11.
A. Poprawa: Esej i kunszt uszczegółowienia. „Tygodnik Powszechny1997 nr 8.
H. Trubicka: Stanisław Barańczak jako krytyk języka. Wokół dwóch esejów z tomu „Poezja i duch Uogólnienia”. „Przestrzenie Teorii2011.

Wybór wierszy i przekładów

G. Borkowska: Wolny od doskonałości. „Tygodnik Powszechny1997 nr 51/52 [dot. też: Zimy i podróże].
J. Drzewucki: Kanon poety niepokornego. „Rzeczpospolita1997 nr 278 dod. „Plus Minus” nr 49 [dot. też: Zimy i podróże].
M. Baranowska: Poeta i maksymalizm. „Nowe Książki1998 nr 1 [dot. też: Zimy i podróże].

Zimy i podróże

G. Borkowska: Wolny od doskonałości. „Tygodnik Powszechny1997 nr 51/52 [dot. też: Wybór wierszy i przekładów].
J. Drzewucki: Kanon poety niepokornego. „Rzeczpospolita1997 nr 278 dod. „Plus Minus” nr 49.
M. Baranowska: Poeta i maksymalizm. „Nowe Książki1998 nr 1 [dot. też: Wybór wierszy i przekładów].

Chirurgiczna precyzja

K. Biedrzycki: Skalpel poety. „Znak1998 nr 7.
E. Blamowska: Mistrzowska precyzja Stanisława Barańczaka. „Gazeta Malarzy i Poetów1998 nr 5.
J. Drzewucki: Mozart przeciw mocarstwom. „Rzeczpospolita1998 nr 30 dod. „Plus Minus”.
[T. Fiałkowski] Lektor: Barańczak – poeta i tłumacz. „Tygodnik Powszechny1998 nr 23.
A. Franaszek: Uchować coś przed zimą. „Gazeta Wyborcza1998 nr 5 dod. „Książki”.
J. Klejnocki: Widokówka z Lancetem (oraz kilka niezobowiązujących apostrof do Jana Szaketa). „Kresy1998 nr 3.
P. Łuszczykiewicz: Skalpel i pióro. „Nowe Książki1998 nr 9.
A. Poprawa: Kwestia formy. „Odra1998 nr 12.
M. Stala: Ten żart na śmierć i życie. „Tygodnik Powszechny1998 nr 24, przedruk w tegoż: Przeszukiwanie czasu. Przechadzki krytycznoliterackie. Kraków 2004.
L. Szaruga: Świat poetycki. „Zeszyty Literackie1998 z. 64.
E. Bieńkowska. „Zeszyty Literackie1999 z. 68.
J.Z. Brudnicki: Z chirurgiczną precyzją. „Magazyn Literacki1999 nr 10.
G. Drabik: …und so weiter… The Polish Review”, Nowy Jork 1999 nr z 29X.
G. Drabik: Co się wymyka, co pozostaje, und so weiter. „The Polish Review”, Nowy Jork 1999 nr z 15X.
W. Kaliszewski: Poetycka precyzja. „Więź1999 nr 11.
A. Legeżyńska: Skalpel poety. „Polonistyka1999 nr 10.
P. Marecki: Nike, która znowu się wahała albo inaczej Barańczaak versus Różewicz. „Ha!art1999 nr 2.
T. Nyczek: Z chirurgiczną precyzją. „Polityka1999 nr 42.
Opinie o „Chirurgicznej precyzji” Stanisława Barańczaka. „Zeszyty Literackie1999 nr 1 (65) [tu wypowiedzi: C. Cavanagh, A. Libera, T. Nyczek, J. Pilch, A. Piwkowska, W. Szymborska, B. Toruńczyk, T. Venclova].
L. Pułka: Ciało niemetafizyczne. „Warsztaty Polonistyczne1999 nr 4.
D. Suska: Niepewność i nadzieja. „Gazeta Wyborcza1999 nr 37.
J. Dembińska-Pawelec: Z chirurgiczną precyzją. O wierszu Stanisława Barańczaka „Powiedz, że wkrótce”. W: Miniatura i mikrologia literacka. T. 1. Katowice 2000.
R. Mścisz: Między chirurgią a ziołolecznictwem. „Fraza2000 nr 1/2.
L. Szaruga: Siła kochania. „Dekada Literacka2000 nr 2/3.
B. Śniecikowska: Niepoważna” twórczość Stanisława Barańczaka — czy „Pegaz zdębiał” z „Chirurgiczną precyzją”?Fraza2000 nr 1/2 [dot. też: Pegaz zdębiał].
J. Kandziora: To, co się wymyka. O prześwietleniu idiomu w „Chirurgicznej precyzji” Stanisława Barańczaka. „Teksty Drugie2001 nr 6.
J. Dembińska-Pawelec: Villanella Stanisława Barańczaka. Na przykładzie wiersza „Debiutant w procederze”. W: Tkanina. Katowice 2003.
J. Kandziora: Między wyobraźnią traumatyczną i geometryczną. Filozoficzne przestrzenie „Chirurgicznej precyzji” Stanisława Barańczaka. Cz. 1-2. „Pamiętnik Literacki2003 z. 2-3.
M. Stala: Ten żart na śmierć i życie. O „Chirurgicznej precyzji” Stanisława Barańczaka. W tegoż: Przeszukiwanie czasu. Kraków 2004.
I. Misiak: Stanisława Barańczaka dialog chirurga i demiurga. „Teksty Drugie2007 nr 3.
M. Nawrocki: A zwłaszcza jeśli nie, to i tak. (Stanisław Barańczak „I tak”). W tegoż: Okrucieństwo i czułość. Szkice o poezji polskiej XX i XXI wieku. Tarnów 2010.
A. Zawada: Nike dla Barańczaka. W tegoż: Oset, pokrzywa. Szkice o literaturze. Wrocław 2011.

Geografioły

Cz. Karkowski. „The Polish Review”, Nowy Jork 1998 nr z 19 VI.
J. Szczęsna: Honduras – skąd uraz. „Gazeta Wyborcza1998 dod. „Książki” nr 10.

Wiersze zebrane

K. Siwczyk: Wiersze niemożliwych rozstrzygnięć. W tegoż: Ulotne obiekty ataku. Mikołów 2010.

Korespondencja. Autorzy: Z. Herbert, S. Barańczak

[T. Fiałkowski] Lektor: Republika przyjaciół. „Tygodnik Powszechny2005 nr 46.
J. Mikołajewski: Dawne listy, nowe wiersze. „Gazeta Wyborcza2005 nr 253.
J. Drzewucki: Linneusz i żaba. „Twórczość2006 nr 4.
M. Mikołajczak: Wybrałbym ciebie. O korespondencji Zbigniewa Herberta i Stanisława Barańczaka. „Kresy2006 nr 1/2.
R. Żebrowski: Przyjaźń poetów aneksem ozdobiona. „Arcana2006 nr 3.

Korespondencja. Autorzy: W. Szymborska, S. Barańczak

A. Fiut: Zabarwione humorem męstwo bycia. „Kwartalnik Artystyczny2019 nr 4.
R. Krynicki: Charakter pisma. Rozm. K. Kubisiowska. „Tygodnik Powszechny2019 nr 50.
K. Nyczek: Kochana Wisełka, niebotyczny Staszek. Między nami pisarzami. „Gazeta Wyborcza2020 nr 126 dod. „Wyborcza Nieco Beztroska”.
A. Papieska: Nieskończenie wiele olśnień. „Nowe Książki2020 nr 3.
A. Słupski: Pozytywne uczucia kreślone starannym piórem. „Wyspa2020 nr 1.
K. Szkaradnik: Widokówki z poetyckiego świata (Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak: „Inne pozytywne uczucia też wchodzą w grę”). „ArtPapier” [on-line] 2020 nr 2. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 21 lipca 2022].

Where did I wake up?

A.C. Carls-Maire. „World Literature Today”, Norman, OK 1979 nr 4.

Under my own roof

J.J. Maciuszko. „World Literature Today”, Norman, OK 1982 nr 1.

D. Thomas: Wiersze wybrane

J. Paszek: O przekładaniu Dylana Thomasa. „Nurt1975 nr 8.

O. Mandelsztam: Późne wiersze

D. Pawelec: Mandelsztam Stanisława Barańczaka. W: Obraz Rosji w literaturze polskiej XX wieku. Poznań 2014 [dot. też: O. Mandelsztam: Nikomu ani słowa].

Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia

K. Dąbrowska: Poeci metafizyczni. „Kwartalnik Artystyczny2010 nr 17.

G.M. Hopkins: Wybór poezji

A. Kędzierska: The diamond turned ash. Some remarks on Barańczak's translation of G.M. Hopkins’ „As kingfishers catch fire”. Lubelskie Materiały Neofilologiczne 2003 nr 27.
A. Kędzierska: A case of wasted inscape. Barańczak's translation of G.M. Hopkins' „As kingfishers catch fire”. Approaches to Literature 2004 nr 3.
J. Dembińska-Pawelec: Sprung rhythm Gerarda Manleya Hopkinsa w poezji Stanisława Barańczaka. W tejże: Arabeska. Szkice o poezji. Katowice 2013.

E.E. Cummings: 150 wierszy

L. Bugajski. „Życie Literackie1983 nr 27.
L. Żuliński: Cummings. „Tu i Teraz1983 nr 28.
M. Ratajczak: Koniec z głupotą. „Odra1984 nr 5.

J. Donne: Wiersze wybrane

[T. Fiałkowski] Lektor: Półka poetów. „Tygodnik Powszechny1998 nr 49.
A. Poprawa: John Donne, ciąg dalszy. „Tygodnik Powszechny1999 nr 3.

J. Brodski: 82 wiersze i poematy

J. Czech: Brodskiego ćwierć albo pół. „Literatura na Świecie1994 nr 7/8.

The weight of the body. Selected poems

J. Aaron. „Harvard Book Review”, Cambridge, MA 1990 nr 15/16.

G. Herbert: Wiersze wybrane.

J. Drzewucki: Służba Bogu i poezji. (Wybór wierszy George’a Herberta). „Rzeczpospolita1997 nr 256 [dot. wydania rozszerzonego pt. 66 wierszy].
A. Poprawa: George Herbert – widokówka z którego świata?Tygodnik Powszechny1997 nr 40 [dot. wydania rozszerzonego pt. 66 wierszy].
P. Łuszczykiewicz: Sztuka przekładu. „Nowe Książki1998 nr 1 [dot. wydania rozszerzonego pt. 66 wierszy].

Hamlet, książę Danii

T. P. Górski: Selected aspects of cultural (un)translatability on the example of W. Shakespeare's „Hamlet” and its Polish translations by Maciej Słomczyński i Stanisław Barańczak. „Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia2005 nr 43.

T. Venclova: Rozmowa w zimie.

W.J. Podgórski: Litwa Lietuva – Lithuania. „Nowe Książki1991 nr 11/12.

E. Dickinson: 100 wierszy

R. Lis: Studium zatrzaśniętej w sobie duszy. („Sto wierszy” Emily Dickinson). „Ogród1991 nr 4.
T. Nyczek: Emily i trzech wieszczów. „Gazeta Wyborcza1991 nr 92.
P. Michałowski: Anglojęzyczna kolekcja Barańczaka. „Nowe Książki1992 nr 1.
M. Heydel: 200 wierszy Emily Dickinson (w opakowaniu). „Literatura na Świecie1996 nr 5/6 [dot. też: E. Dickinson: Drugie 100 wierszy].
A. Salska: Emily Dickinson po polsku. „Odra1996 nr 7/8.
E. Rajewska: Obraz świata czy oleodruk sumienia?Polonistyka2004 nr 1.

J. Merrill: Wybór poezji

P. Lisicki: Zaświaty Jamesa Merrilla. „Res Publica1991 nr 2.
K. Koehler: Kijanka czyli historia poezji ze wskazaniem na zwycięzcę: Merrill – Barańczak – polski wiersz klasyczny. „Brulion1992 nr 19A.

W. Shakespeare: Romeo i Julia

E. Horodyska: Zrozumiałość czy zarozumiałość?Kultura Niezależna1991 nr 69.

Ph. Larkin: 44 wiersze

K. Filipowska: Translating emotions. A cognitive semantic analysis of Stanisław Barańczak's Polish translation of „Love songs in age„ by Philip Larkin. W: From motion to emotion. Aspects of physical and cultural embodiment in language. Frankfurt am Main 2016.

Polish poetry of the last two decades of communist rule

J. Aaron. „Harvard Book Review”, Cambridge, MA 1992 nr 1.
M. Peretz: New Translations of new Polish poetry. „The Polish Review”, Nowy Jork 1992 nr 3.
K. Biedrzycki: Amerykanizacja polskiej Muzy. „NaGłos1996 nr 24.

W. Shakespeare: Król Lear

A. Cetera: Lear w „reżyserii” Stanisława Barańczaka. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka1999 t. 6.

W. Shakespeare: Sen nocy letniej

J. Kott: O przekładzie „Snu nocy letniej” Stanisława Barańczaka. „Teatr1990 nr 9.

R. Frost: 55 wierszy

A. Luboń: Zacieranie śladów. Uwagi o teorii, praktyce i krytyce translatorskiej na marginesie jednego wiersza Roberta Frosta w przekładzie Stanisława Barańczaka. „Fraza2012 nr 4 [dot. wiersza: Bereft = Nie został nikt].

G.M. Hopkins: 33 wiersze

P. Tometczak. „Odra1994 nr 2.

„Miłość jest wszystkim, co istnieje”

J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. „Literatura na Świecie1994 nr 1/2.

W. Shakespeare: Kupiec wenecki

M. Bojarska: Amant i wilkołak. „Nowe Książki1992 nr 5.

Ch. Simic: Madonny z dorysowaną szpicbródką oraz inne wiersze, prozy poetyckie, eseje

P. Szewc: Piewcy Ameryki. „Życie Warszawynr 149.
J. Kornhauser: Widzieć, słyszeć i czuć. „Tygodnik Powszechny1992 nr 35.
R. Krynicki: Ryszard Krynicki poleca. „Gazeta Wyborcza1992 nr 186.
M. Wyka: Charles Simic – trzy uwagi. „Dekada Literacka1992 nr 19.

„Z Tobą więc ze Wszystkimi”

J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. „Literatura na Świecie1994 nr 1/2 [dot. także: Zwierzę słucha zwierzeń; Fioletowa krowa; Od Chaucera do Larkina].

Zwierzę słucha zwierzeń

J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. „Literatura na Świecie1994 nr 1/2 [dot. także: Z Tobą, więc ze Wszystkim; Fioletowa krowa; Od Chaucera do Larkina].

J. Brodski: Znak wodny

J. Gondowicz: Metafizyka wierszem, prozą i anegdotą. „Nowe Książki1993 nr 10.
[toma]: Brodski pomnożony. „Odra1993 nr 10.
E. Piechocka: Piękno jest wieczną teraźniejszością. „Kwartalnik Artystyczny1994 nr 3.
I. Sariusz-Skąpska: Petersburg południa. „Znak1994 nr 11.

Fioletowa krowa

J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. Literatura na Świecie 1994 nr 1/2 [dot. także: Z Tobą, więc ze Wszystkim; Zwierzę słucha zwierzeń; Od Chaucera do Larkina].

T. Hardy: 55 wierszy

J. Fazan: Wiersze na koniec wieku. „Dekada Literacka1994 nr 2.
M. Heydel: O pożytkach z lektury. „Dekada Literacka1994 nr 18/19 [dot. też: W.H. Auden: 44 wiersze].
A. Poprawa: Stoicki niepokój Thomasa Hardy’ego. „Tygodnik Powszechny1994 nr 33.

Od Chaucera do Larkina

J. Jarniewicz: Od Barańczaka do Barańczaka, czyli płynąc do Bizancjum. Literatura na Świecie 1994 nr 1/2 [dot. także: Z Tobą, więc ze Wszystkim; Zwierzę słucha zwierzeń; Fioletowa krowa].
J. Paszek: Od Chaucera do Larkina. Antologia S. Barańczaka. „Stylistyka1994 nr 3.

W. Shakespeare: Otello, Maur wenecki

[T. Fiałkowski] Lektor: Podróż na wyspę. „Tygodnik Powszechny1994 nr 12.

W. Shakespeare: Sonety

[T. Fiałkowski] Lektor: Nadmierny Barańczak. „Tygodnik Powszechny1994 nr 4.
W. Kaliszewski: Niezwykła wizja miłości. „Życie Warszawy1994 nr 10 dod.
A. Kędra-Kardela: Szekspirowskie sonety według Barańczaka. „Akcent1995 nr 2.

W. Szymborska: View with a grain of sand

J. Brouwer. „Harvard Review”, Cambridge, MA 1995 nr 9.
T. Pióro: Może być bez tytułu. „Literatura na Świecie1996 nr 4.
G. Gömöri. „World Literature Today”, Norman, OK 1997 nr 2.
M. Peretz. „The Polish Review”, Nowy Jork 1997 nr 2.
T. Worozbyt. „Prairie Schooner”, Lincoln, NE 1999 nr 2.

W.H. Auden: 44 wiersze

J. Drzewucki: Według Stanisława Barańczaka. „Rzeczpospolita1994 nr 21 dod. „Plus Minus”.
A. Poprawa: Akceptujący dystans W.H. Audena. „Tygodnik Powszechny1994 nr 31.
A. Sosnowski: Próbując określić zawód, jaki sprawiają przekłady Stanisława Barańczaka. „Literatura na Świecie1994 nr 11, polemika: S. Barańczak: Próbując określić rozbawienie, w jakie wprawiają recenzje Bohdana Zadury i Andrzeja Sosnowskiego. „Literatura na Świecie” 1994 nr 12.
B. Zadura: Czasy się zmieniły, jest o czym mówić. „Literatura na Świecie1994 nr 11, polemika: S. Barańczak: Próbując określić rozbawienie, w jakie wprawiają recenzje Bohdana Zadury i Andrzeja Sosnowskiego. „Literatura na Świecie” 1994 nr 12.

S. Heaney: 44 wiersze

M. Heydel: O pożytkach z lektury. „Dekada Literacka1994 nr 18/19 [dot. też: T. Hardy: 55 wierszy].
J. Fazan: Ciemność przymusić do echa. „Znak1995 nr 10.
M. Heydel: Heaney i Barańczak. „Dekada Literacka1995 nr 3.
J. Jarniewicz: Cierpki smak ostryg. „Literatura na Świecie1995 nr 4.
A. Szyda: Heaneyomowa. „Topos1995 nr 5/6.
J. Ward: Klimat „angielskich” uwag na temat polskiego obrazu poezji Seamusa Heaneya. „Literatura na Świecie1998 nr 7/8.

E. Bishop: 33 wiersze

M. Heydel: Elizabeth Bishop jako poetka polska. „Literatura na Świecie1995 nr 5/6.
E. Rajewska: Od „Ryby” ku „Rybaczówkom. Bishop Barańczaka. „Przestrzenie Teorii2016 nr 26.

T. Campion: 33 pieśni

J. Drzewucki: Poetyckie rewelacje. W przekładach Stanisława Barańczaka. „Rzeczpospolita1995 nr 31 dod. „Plus Minus” [dot. też: E. Dickinson: Drugie 100 wierszy].
A. Poprawa: Tajemniczy śpiewak Thomasa Campiona. „Tygodnik Powszechny1995 nr 29.

E. Dickinson: Drugie 100 wierszy

J. Drzewucki: Poetyckie rewelacje. W przekładach Stanisława Barańczaka. „Rzeczpospolita1995 nr 31 dod. „Plus Minus” [dot. też: T. Campion: 33 pieśni].
[T. Fiałkowski] Lektor: Ciężar słowa. „Tygodnik Powszechny1995 nr 27.
W. Kaliszewski: Drugie 100 wierszy z kufra. „Życie Warszawy1995 nr 216.
A. Poprawa: Dwieście wierszy od i do Emily Dickinson. „Tygodnik Powszechny1995 nr 33.
M. Heydel: 200 wierszy Emily Dickinson (w opakowaniu). „Literatura na Świecie1996 nr 5/6 [dot. też: E. Dickinson: 100 wierszy].
A. Kuciak: Gest Anteusza. „Zeszyty Literackie1996 nr 53.
A. Salska: Emily Dickinson po polsku. „Odra1996 nr 7/8.

T.S. Eliot: Koty

J. Gondowicz: Imię Kota. „Gazeta Wyborcza1995 nr 100.
M. Heydel: Literacka dieta. „Znak1995 nr 10.
K. Masłoń: Pod gwiezdnym firmamentem. „Rzeczpospolita1995 nr 168.

J. Kochanowski: Laments

G. Rosenstock. „The Poetry Ireland Review”, Dublin 1995 nr 49.
J. Anders: Czy warto tłumaczyć „Treny” Kochanowskiego dla Amerykanów?; M. Heydel: Nowy poeta angielskiego renesansu?; J. Jarniewicz: Kochanowski w Sztokholmie. „Literatura na Świecie1996 nr 1/2.
Cz. Miłosz: Treny” [J. Kochanowskiego] w przekładzie Barańczaka i Heaneya. Tłumaczenie z angielskiego A. Szostkiewicz. „Apokryf1996 nr 9.
S. Peters, K. Zechenter. „The Polish Review”, Nowy Jork 1996 nr 2.
P. Urbański. „Pamiętnik Literacki1996 z. 4.
O. Warke: Being human. „Books Ireland”, Dublin 1996 nr 199.
F. Rosslyn: Kochanowski’s humanist laments. „The Cambridge Quarterly1997 nr 4.
B. Sieradzka-Baziur. „Język Polski1997 z. 1.
K. Kiely. „Books Ireland”, Dublin 2010 nr 325.

Zob. Też Wywiady.

[T.G. Seuss] Dr. Seuss: Słoń, który wysiedział jajko