BIO

Urodzony 2 stycznia 1918 w Zakopanem; syn Daniela Bahdaja, robotnika rolnego, i Marianny z domu Seemann. Do szkół uczęszczał w Zakopanem. Po zdaniu matury w 1937 studiował przez rok na Wydziale Prawa Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, a następnie w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Po wybuchu wojny światowej przedostał się na wiosnę 1940 z Zakopanego na Węgry i zamieszkał w Budapeszcie. Debiutował w 1941 (pod pseudonimem Jan Kot) wierszem Duch maszyny opublikowanym w wydawanym w Budapeszcie piśmie „Wieści Polskie” (nr 81) oraz opowiadaniem Jyndryk Byrcyn w piśmie „Nasza Świetlica – Materiały Obozowe” (przed 7 VIII); za właściwy debiut uważał opowiadanie Karty z pamiętnika mizantropa ogłoszone w 1943 w „Wieściach Polskich” (nr 51). W latach następnych publikował liczne wiersze, opowiadania, artykuły oraz przekłady z literatury węgierskiej w wychodzących w Budapeszcie pismach „Wieści Polskie”, „Tygodnik Polski”, „Rocznik Polski”, „Młodzież”, „Nasza Świetlica – Materiały Obozowe”. Brał czynny udział w życiu kulturalnym uchodźców polskich. Był współzałożycielem i pracownikiem wydawnictwa Biblioteka Polska. W 1944 został aresztowany przez gestapo i przez trzy miesiące był więziony w Budapeszcie. Przeznaczony do transportu do Niemiec zbiegł i ukrywał się na Węgrzech. Po wojnie w 1945 powrócił do Polski i zamieszkał w Krakowie, gdzie podjął pracę dziennikarską w „Dzienniku Polskim”. W 1946 został członkiem Związku Literatów Polskich. W tymże roku przeniósł się do Warszawy i kontynuował pracę dziennikarską w Socjalistycznej Agencji Prasowej, a następnie w Agencji Robotniczej, publikując liczne artykuły i felietony. Od 1950 zajmował się wyłącznie twórczością literacką, także dla dzieci i młodzieży. W 1957-65 współpracował z „Gazetą Bydgoską”. Otrzymał nagrodę Komitetu do Spraw Radia i Telewizji za filmy telewizyjne dla dzieci (1973), nagrodę Prezesa Rady Ministrów za twórczość dla dzieci i młodzieży (1974), nagrodę Biennale Sztuki dla Dziecka Srebrny Koziołek (1981). W 1985 IBBY (International Board on Book for Young People) przyznało mu Nagrodę im. Ch. Andersena. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi (1975). Zmarł 7 maja 1985 w Warszawie; pochowany tamże na Cmentarzu Północnym.

Twórczość

Kilka drobnych książeczek dla dzieci m.in. w serii Poczytaj mi mamo w latach 1955-1971.

1. Iskry spod młota. [Wiersze]. Budapeszt: Biblioteka Polska 1942, 74 s.

Autor podpisany: Jan Kot.

Zawartość

Cz. I. [Wiersze w cyklach:] Wiry; Skrzydlate rytmy; Motywy; Modlitwy i westchnienia; Moje wiersze; Wiosenne podmuchy; Przemiany. – Cz. II. Tłumaczenia z węgierskiego.

2. Ich pierwszy start. [Powieść]. Express Wieczorny 1951 nr 1-106. Wyd. osobne Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1951, 314 s. Wyd. 2 tamże 1955. Por. poz. .

3. Skalista ubocz. [Powieść]. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1952, 332 s.

4. Trzeci turnus. [Powieść]. Express Wieczorny 1952 nr 151-221; „Słowo Polskie” 1952 nr 149-237.

5. Mały ratownik. [Dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 30 s. Wyd. 2 tamże 1955.

6. Na śnieżnej trasie. [Opowieść]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 71 s. Przedruk zob. poz. .

7. Po burzy świeci słońce. Opowiadanie na tle zajść w Kozodrzy i Nockowej w 1933 roku. W: Za wspólną sprawę robotników i chłopów. Warszawa 1953 s. 176-230. Wyd. osobne jako wyd. 2 Warszawa: Książka i Wiedza 1954, 62 s.

8. Przygoda Wojtka. [Dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 30 s.

9. Narciarski ślad. [Powieść]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1954, 310 s. Wyd. 2 tamże 1956.

10. Od startu do mety. [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1954, 291 s.

Skrócona wersja powieści: Ich pierwszy start [poz. ].

11. Droga przez góry. [Powieść]. Świat Młodych 1956 nr 37-45. Wyd. osobne Warszawa: Nasza Księgarnia 1956, 281 s. Wyd. 2 tamże 1959.

Przekłady

rosyjski

Put' čerez gory. [Przeł.] A. Žigljavskij. Leningrad 1962.

ukraiński

Šljach čerez gori. [Przeł.] O. Meduščenko. Kiïv 1979.

12. Do przerwy 0 : 1. [Powieść dla młodzieży]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1957, 242 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1964, wyd. 3 1969, wyd. 4 1970, wyd. 5 1974; [wyd. 6] Wrocław: Siedmioróg 1991; Łódź: Literatura 1999; Warszawa: Philip Wilson 2001. Por. poz. .

Nagrody

Książka wyróżniona w plebiscycie „Orle Pióro” w 1970.

Przekłady

bułgarski

V pàrvoto poluvreme 0 : 1. [Przeł.] A. Radeva. Sofiâ 1965.

czeski

Do polčasu 0 : 1. [Przeł.] O. Syrovátka. Praha 1977.

kirgiski

[Przeł.] B. Orazaliev. Frunze 1965.

łotewski

0 : 1 primaja puslaika. [Przeł.] R. Luginska. Rīgā 1961.

macedoński

Prvoto poluvremo 0 : 1. [Przeł.] A. Panovski. Skopje 1978.

ormiański

0 : 1 arazin chałakesin. [Przeł.] V. Lazančyan. Erevan 1962.

rosyjski

0 : 1 w pervom tajme. [Przeł.] M. Bruhnov. Moskva 1960.

serbski

Prvo poluvrijeme 0 : 1. [Przeł.] P. Vujičić. Sarajevo 1960.

słowacki

Do polčasu 0 : 1. [Przeł.] M. Andraš. Bratislava 1963.
Do polčasu 0 : 1. [Przeł.] P. Čačko. Bratislava 1976.

ukraiński

0 : 1 v pervom tajme. [Przeł.] A. Fedosenko. Kiïv 1960.

węgierski

Félidö 0 : 1. [Przeł.] J. Mészáros. Budapest 1961, wyd. nast. tamże 1961.

wietnamski

Hiêp dan 0 : 1. [Przeł.] Thank Thuy. Hanoi 1981.

13. O siódmej w Budapeszcie. [Opowiadanie dla młodzieży]. Gazeta Białostocka 1957 nr 184-262. Wyd. osobne Warszawa: Nasza Księgarnia 1958, 133 s.

14. Festyn w Bławatkowie. [Powieść dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1958, 130 s.

15. Historie nie z tego śniegu. [Opowiadania, reportaże, wspomnienia]. Warszawa: Sport i Turystyka 1958, 143 s.

Zawartość

Zmówcie pińć zdrowasiek; Gdy spadają lawiny; Cień strachu; Kalodont; Folklorysta; Dzień dobry wiosno ...; Biwak; Moje deski i ja; A góry coraz młodsze; Człowiek z fajką; Światło martwych źrenic; Na śnieżnej trasie [poz. ].

16. Przygody srebrnej piłki. [Dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1958, 147 s. [Wyd. 2] Wrocław: Siedmioróg 1998.

17. Nieznajomy z baru Calypso. [Powieść]. Dziennik Bałtycki 1959 nr 74-208. Wyd. osobne Warszawa: Czytelnik 1959, 293 s. Wyd. 2 Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1966.

Autor podpisany: Dominik Damian.

Przekłady

czeski

Nieznamy z baru Kalypso. [Przeł.] K. Málek. Praha 1969.

serbski

Nepoznati iz bara „Kalipso. [Przekł.] J. P. Vujičić. Sarajevo 1962.

18. Order z księżyca. [Powieść]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1959, 184 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1966, wyd. 3 1972.

Przekłady

węgierski

A holdfény — rend lovagja. [Przeł.] C. David. Budapest 1975.

19. Ruda modelka. [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1959, 351 s. Wyd. 2 tamże 1968.

Autor podpisany: Dominik Damian.

Przekłady

czeski

Zrzavá manekýna. [Przeł.] H. Teigová. Praha 1962.

francuski

Le mannequin roux. [Przeł.] A. Posner. Paris 1965.

20. Wakacje z duchami. [Powieść dla młodzieży]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1962, 317 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1966, wyd. 3 1971, wyd. 4 1975, wyd. 5 1986, wyd. 6 1987, wyd. 7 1988; Warszawa: Alfa 1987 [reprint z wyd. 5]; [wyd. 9] Wrocław: Siedmioróg 1994, tamże: 1996, 1997, 2000. Por. poz. .

Przekłady

niemiecki

Ferien mit Gespenstern. [Przeł.] B. Samborska. Warszawa 1983.

Adaptacje

telewizyjne

Reż. S. Jędryka. TVP 1970.

21. Drugie dno. [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1963, 295 s.

Autor podpisany: Dominik Damian.

22. Uwaga! Czarny parasol. [Powieść dla młodzieży]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1963, 315 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1966, wyd. 3 1970, wyd. 4 1974, wyd. 5 1977, wyd. 6 1991; [wyd. 7] Wrocław: Siedmioróg 1995, tamże 2004.

Przekłady

czeski

Bacha, černý paraple. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1966.

niemiecki

Der Fall: „Schwarzer Regenschrim. [Przeł.] O.J. Tauschinki. Vien 1974.

słoweński

Pozor! Črna marela! [Przeł.] Z. Jermanova. Ljubljana 1967, wyd. nast. 1981.

węgierski

A fekete esernyö. [Przeł.] J. Cservenits. Budapest 1966, wyd. nast. 1971; wyd. inne Bratislava 1971.

23. Podróż za jeden uśmiech. [Powieść dla młodzieży]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1964, 283 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1966, wyd. 3 1968, wyd. 4 1973, wyd. 5 1982, wyd. 6 1988; Wrocław: Siedmioróg 1992, tamże: 1994, 1997; Łódź: Literatura 2001; Warszawa: Philip Wilson 2001. Por. poz. .

Przekłady

estoński

Matk naeratuse eest. [Przeł.] A. Kurtna. Tallin 1971.

niemiecki

Reise für ein Lächeln. [Przeł.] H. Bereska. Berlin 1974.

ukraiński

Podorož za samu usmišku. [Przeł.] O. Fedosenko. Kiïv 1967.

24. Portret z paragrafem. [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1964, 111 s.

Autor podpisany: Dominik Damian.

25. Wąsik. [Dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1964, 82 s.

Przekłady

łotewski

Usalnitis. [Przeł.] R. Luginska. Rīgā 1989.

ukraiński

Vusyk. [Przeł.] M. Prygara. Kiïv 1968.

26. Kapelusz za 100 tysięcy. [Powieść]. Świat Młodych 1965 nr 1-34. Wyd. osobne Warszawa: Nasza Księgarnia 1966, 236 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1969, wyd. 3 1972, wyd. 4 1975; wyd. 5 Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1978; Wrocław: Siedmioróg 1992; [wyd. 7] Łódź: Literatura 2003.

Przekłady

czeski

Klobouk za půl milionu. [Przeł.] J. Simonides. Praha 1969.

rosyjski

Tajna šljapy s sjurprizom. [Przeł.] B. Grinkov. Moskva 1996.

węgierski

Az elcserelt kalap. [Przeł.] C. David. Budapest 1973, wyd. nast. tamże: 1975, 1984.

27. Najwyższa stawka. [Utwór dramatyczny]. Powst. 1965. Prapremiera: Kielce, Teatr im. S. Żeromskiego 1966.

Nagrody

Sztuka pt.Pół piekła dla mnie” wyróżniona na konkursie teatralnym ogłoszonym przez Wydział Kultury Prezydium Miejskiej Rady Narodowej Krakowa w 1965.

28. O piracie Rum – Barbari i o czymś jeszcze. [Dla dzieci]. Warszawa: Ruch 1965, [28] s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1971, wyd. 2 [!] 1974.

Adaptacje

teatralne

Wystawienie: Opole, Opolski Teatr Lalki i Aktora im. A. Smolki 1977.

radiowe

pt. Rumbar – bari. Polskie Radio 1967.

telewizyjne

pt. Rum – Ber – Bari. Telewizja Polska 1983.

29. Pilot i ja. [Dla dzieci]. Świerszczyk 1965 nr 34. Wyd. osobne ilustrowała: D. Konwicka. Warszawa:Nasza Księgarnia 1967, [12] s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1971, wyd. 3 1973, wyd. 4 1977, wyd. 5 1978, wyd. 6 1985, wyd. 7 1986, wyd. 8 1991, wyd. 9 1993; [wyd. 10] Wrocław: Siedmioróg 1997; wyd. w języku polskim i angielskim pt. Pilot i ja = The pilot and me. [Przeł.] D. Mathews. Łódź: Literatura 1997, wyd.2 tamże 2003.

Przekłady

angielski

Pilot i ja = The pilot and me. [Przeł.] D. Mathews. Łódź 1997, wyd. 2 tamże 2003 [tekst w języku polskim i angielskim].

azerbejdżański

[Przeł.] G. Abdullaeva. Baku 1971.

bułgarski

Pilót i az: prikazka. [Przeł.] E. Solnceva. Sofija 1986.

hiszpański

El piloto y yo. [Przeł.] G. Cuervo. Warszawa, La Habana 1973, wyd. 2 tamże 1983.

litewski

Lakunas ir aš. [Przeł.] S. Rastaniene. Vilnius 1969.

niemiecki

Der Pilot und ich. [Przeł.] H. Rymarowicz. Warszawa 1971.

węgierski

A pilóta és en. [Przeł.] B. Mih'aly. Warszawa 1976.

30. Smak życia. [Powieść]. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1965, 137 s.

31. Akcja kobra. [Utwór dramatyczny]. Powst. 1966.

Informacja „Biuletynu Informacji Ministerstwa Kultury i Sztuki1966 nr 10 s. 14-15.

32. Butelka. [Utwór dramatyczny]. Telewizja Polska 1966.

33. Piraci z Wysp Śpiewających. [Powieść]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1966, 237 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1970, wyd. 3 1976, wyd. 4 1980, wyd. 5 1983; [wyd. 6] Wrocław: Siedmioróg 1995, tamże 1998; Kraków: Zielona Sowa 2004.

Przekłady

ukraiński

Piraty Spivučych ostroviv. [Przeł.] O. Fedosenko. Kiïv 1970.

34. Stawiam na Tolka Banana. [Powieść dla młodzieży]. Warszawa: Nasza Księgarnia1967, 262 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1974; wyd. 3 Warszawa: Młodzieżowa Agencja Wydawnicza 1982; wyd. 4 Katowice: Śląsk 1987; wyd. 5 Warszawa: Nasza Księgarnia 1991; [wyd. 6] Łódź: Cypniew 1996; Warszawa: Świat Książki 1996; Łódź: Literatura 2000, tamże 2001. Por. poz. .

Adaptacje

radiowe

Adaptacja pt. Gang Tolka Banana: E. Nowacka. Polskie Radio 1969.

35. Do przerwy 0 : 1. Scenariusz filmowy w 7 odcinkach. Telewizja Polska 1969. Wersja filmowa pt. Paragon gola! Ekranizacja 1970. Por. poz. .

36. Mały pingwin Pik – Pok. Warszawa: Nasza Księgarnia 1969, 94 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1973; wyd. 3 Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1988; wyd. 3 [!] Warszawa: Nasza Księgarnia 1989; [wyd. 5] Wrocław: Siedmioróg 1995.

Przekłady

białoruski

Przygody maloga pingvina Pik – Poka. [Przeł.] Ja. Bjaganskaja. Mìnsk 1973.

serbski

Mali pingvin Pik-Pok. [Przeł.:] J. Radinović. Sarajevo 1985.

węgierski

Pik, a kis pingvin. [Przeł.:] K. Simándi, F. Sajdih. Budapest 1979.

Adaptacje

teatralne

Przygody pingwina Pik – Рока. [Współautor:] W. Fełenczak. Wystawienie: Lublin, Teatr Lalki i Aktora im. H. Ch. Andersena 1976.

radiowe

Adaptacja pt. Wędrówki pingwina Pik – Poka: K. Wodnicka. Cz. 1-3. Polskie Radio 1969.

telewizyjne

Adaptacja pt. Przygody pingwina Pik – Рока albo jak śpiewają słowiki: W. Fełenczak. Telewizja Polska 1982.

37. W stronę Kansas City. [Opowiadania]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1969, 130 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1973; [wyd. 3] Wrocław: Siedmioróg 1998.

Zawartość

Zawiera: Dzielny Ken z Kolorado; W stronę Kansas City.

38. Czarne sombrero. [Powieść dla młodzieży]. Katowice: Śląsk 1970, 276 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1973, wyd. 3 1977, wyd. 4 1982, [wyd. 5] [1990]; Wrocław: Siedmioróg 1993; Łódź: Literatura 1998.

Przekłady

czeski

Černe sombrero. [Przeł.] H. Stachová. Praha 1975.

niemiecki

Der schwarze Sombrero. [Przeł.] K. Kelm. Berlin 1975.

węgierski

A fekete sombrero. [Przeł.] I. Fejér. Budapest 1974, wyd. nast. tamże: wyd. 2 1975, wyd. 3 1984; wyd. inne: Bratislava 1975.

39. Maski i twarze. [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1970, 158 s. Wyd. 2 tamże 1976.

40. Wakacje z duchami. Scenariusz filmowy w 7 odcinkach. Telewizja Polska 1971. Por. poz. .

41. Podróż w nieznane. [Dla dzieci]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1972, 28 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1976, wyd. 3 1984; [wyd. 4] Łódź: Cypniew 1996.

Przekłady

czeski

Cesta do neznáma. [Przeł.] A. Balajková. Praha 1975.
Cesta do neznáma. [Przeł.] E. Jilkova. Warszawa 1977.

niemiecki

Die Reise ins Unbekannte. [Przeł.] H. Więcławska. Warszawa 1975, wyd. 2 tamże 1977.

42. Podróż za jeden uśmiech. Scenariusz filmowy. Ekranizacja 1972. Por. poz. .

43. Pan Piramido z trzynastego piętra. [Dla dzieci]. Warszawa: Biuro Wydawniczo-Propagandowe „Ruch 1973, 50 s.

44. Stawiam na Tolka Banana. Scenariusz filmowy wg własnej powieści. Ekranizacja 1973. Por. poz. .

45. Trzecia granica. [Cykl powieściowy]. Warszawa: Robotnicza Spółdzielnia Wydawnicza „Prasa Książka Ruch 1973-1974. Wyd. nast.: Wrocław: Siedmioróg 1998; Kraków: Zielona Sowa 2003. Por. poz. .

Przekłady

słowacki

Tretia turanica. [Przeł.] J. Gerbóc. Bratislava 1977.

Adaptacje

radiowe

Radio 1974.

telewizyjne

Telewizja Polska 1975 [serial w 8 częściach].

[T.] 1. Zbójnicka droga. 1973, 143 s.

[T.] 2. W matni 1974, 150 s.

[T.] 3. Nieznajoma z baru „Bolero. 1974, 84 s.

Wyd. łącznie t. 1-3: wyd. 2 Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1976; wyd. 3 tamże 1981.

[T.] 4. Ostatnia tura. 1974, 65 s.

46. Trzecia granica. Scenariusz filmowy według własnej powieści. Ekranizacja 1975. Por. poz. .

47. Czy pan jest prawdziwy? Scenariusz filmu rysunkowego. Ekranizacja 1978.

48. Telemach w dżinsach. [Powieść]. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1979, 291 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1985; Wrocław: Siedmioróg 1992; [wyd. 4] Wrocław: Siedmioróg 1995; Kraków: Zielona Sowa 2004.

Przekłady

niemiecki

Telemachos in Jeans. [Przeł.] U. Krause. Berlin 1986.

Adaptacje

radiowe

Radio 1974.

Wersja skrócona z podtytułem: (Wakacyjna minipowieść do plecaka). [Warszawa: Nasza Księgarnia] 1979, 40 s. Wkładka do „Płomyka” 1979 nr 13/14.

49. Gdzie twój dom, Telemachu? [Powieść]. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1982, 364 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1986; Wrocław: Siedmioróg 1993, 230 s.; [wyd. 4] Warszawa: Philip Wilson 2000; Kraków: Zielona Sowa 2004.

50. Dan Drewer i Indianie. [Powieść]. [Warszawa: Nasza Księgarnia] 1984, 78 s. Wkładka do „Płomyka” 1984 nr 14-23. Wyd. osobne Warszawa: Nasza Księgarnia 1985, 173 s. Wyd. nast.: wyd. 2 tamże 1989; [wyd. 3] Wrocław: Siedmioróg 1995, tamże 1998.

51. Tańczący słoń. [Powieść]. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1987, 190 s. Wyd. nast.: [wyd. 2] Wrocław: Siedmioróg 1994, tamże 1996.

52. Księżycowy koncert; Wielki wyścig. [Opowiadania]. Łódź: Literatura 2000, 24 s.

53. Najpiękniejsza fotografia. [Opowiadanie]. Łódź: Literatura 2003, 56 s.

Słuchowiska radiowe dla dzieci, m.in.

Biała śmierć. Polskie Radio 1966.
Kłopoty z samochodem. Polskie Radio 1968.
Dom tysiąca niespodzianek. Polskie Radio 1973.

Wybory utworów literackich w przekładach

rosyjski

Malen'kij Pik-Pok. Skazki i rasskazy. Kiï'v 1973.

Przekłady

1. Zbiór węgierskich pieśni ludowych. T. 1. Wstęp: H.L. Pálóczi. Budapeszt: Biblioteka Polska 1941, 32 s., nuty.
2. L. Aprily: Wybór poezji. Przeł.: K. Iłłakowicz, A. Bahdaj, S. Vincenz. Budapeszt: Biblioteka Polska 1943, 66 s. powielone.
A. Bahdaj podpisany: Jan Kot.
3. Seklerskie ballady ludowe. (Székely népballadák) . Przeł. A. Bahdaj. Przedmowa: G. Ortutay. Budapeszt: Biblioteka Polska 1943, 68 s.
A. Bahdaj podpisany: Jan Kot.
4. L. Kovai: Ziemia... chleb... wolność... [Powieść]. Warszawa: Czytelnik 1950, 393 s. Wyd. 2 [T. 1-2] tamże 1951.
5. E. Mándi: Bohaterowie dnia powszedniego. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Łódź, Teatr Nowy 1950.
6. I. Asztalos: Nie ma dymu bez ognia. Warszawa: Czytelnik 1951, 188 s. Wyd. 2 tamże 1953.

Omówienia i recenzje

Ankieta dla IBL PAN 1954.

Słowniki i bibliografie

Słownik współczesnych pisarzy polskich. Seria 2. T. 1. Warszawa 1977 (F. Lichodziejewska).
Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000 (Redakcja).

Ogólne

Artykuły

S. Rzepczyński: Zupełnie jak w książce albo na filmie”, czyli o twórczości Adama Bahdaja. Studia Sztuki Dziecięcej 1994 [z.] 8.

Uwaga! Czarny parasol

M. Kulmińska: Podróż za jeden uśmiech. Kultura 1965 nr 20 [dot. też: Podróż za jeden uśmiech].

Podróż za jeden uśmiech

M. Kulmińska: Podróż za jeden uśmiech. Kultura 1965 nr 20 [dot. też: Uwaga! Czarny parasol].
J. Iwaszkiewicz: Bajki Bahdaja. Życie Warszawy 1968 nr 7.

Piraci z Wysp Śpiewających

J. Skrobiszewska. Wychowanie 1967 nr 10.
G. Skotnicka: Na marginesie kilku wznowień. Nowe Książki 1977 nr 1 [dot. m.in. Piraci z Wysp Śpiewających].

Dan Drewer i Indianie

J. Lewoń: Western według Bahdaja. Nowe Książki 1985 nr 5.