BIO

Born on 1 April 1979 in Warsaw; daughter of Marek Dąbrowski and Danuta, née Jędraszko. In 2004, she completed her studies in the Department of Graphic Design at the Warsaw Academy of Fine Arts. She made her debut as a poet in 2001 withe the poems Uczony chiński znalazł.... (A Chinese scientist found...), Niosą ją, głowę z gliny..... (They are carrying her, head of clay...), Gdy zamkniesz oczy.... (When you close your eyes...), Owinąć się tkanką... (Wrap yourself in tissue...) and Owoc (Fruit), which appeared in the literary-artistic magazine "Pracownia" (no. 25). Her literary sketches, essays and translations of English-language poetry have appeared in periodicals including "Kwartalnik Artystyczny" (2004 and 2009-18), "Literatura na Świecie" (2005-18; including translations of poetry by W.C. Williams, W.B. Yeats, T. Hardy and T. Gunn), "Tekstualia" (2007-08), "Twórczość" (intermittently since 2007), "Nowe Książki" (intermittently 2008-15), and on dwutygodnik.com (2010, 2012, 2016-17, and 2020). Translations of her poetry have appeared in international periodicals and as part of anthologies and brochures published in conjunction with international literary festivals. She was member of the Polish Writers' Association (SPP) until 2020, while in 2012 she joined the Polish PEN Club. Following the publication of her volume Białe krzesła (White chairs) in 2013, she was awarded the Wisława Szymborska Prize and the Prize of the Geneva-based Kościelski Foundation. She is the recipient of numerous grants and has been invited to participate in various artistic residences, including: the Albrecht Lemppe Grant, which is awarded to writers and translators from Poland and Germany, in 2015; at the Internationales Haus der Autorinnen und Autoren in Graz, Austria (2017); at the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, Sweden (2018 and 2019); from the Fondation Jan Michalski pour l'écriture et la littérature in Maison de l’Ecriture, in Montricher, Switzerland (2021); and in 2022 from the Art Omi in Ghent, New York State, and The International Writing Program in Iowa City, USA. She has participated in numerous international literary festivals including Giornata Mondiale della Poesia (Italy, 2015), Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2016), Internationales Literaturfestival (Germany, 2016), A Salt Wind: Cross-Currents in Polish and British Poetry (UK, 2017), Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua, 2017), Transpoesie Poetry Festival (Belgium, 2019), and Göteborg Book Fair (Sweden, 2021). She lives in Warsaw.

Twórczość

1. Biuro podróży. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa 2006, 40 s. Biblioteka Dwumiesięcznika Literacko-Artystycznego STUDIUM, t. 89.

Nagrody

III nagroda w III Ogólnopolskim Konkursie Literackim „Złoty Środek Poezji” 2007.

2. Białe krzesła. Poznań: Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu 2012, 38 s.

Nagrody

Nagroda Kościelskich (2013), Nagroda im. Wisławy Szymborskiej (2013; ex aequo z Łukaszem Jaroszem za najlepszą książkę poetycką roku).

3. Czas i przesłona. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak2014, 37 s.

4. Eilėraščiai. [Wiersze]. [Przeł.:] V Dekšnys, K. Kovacik, A. Lloyd-Jones. Druskininkai: Poetinis Druskininkų ruduo 2018, 45 s.

Tekst w języku polskim, litewskim i angielskim.

5. Ścieżki dźwiękowe. Kraków: Wydawnictwo a5 2018, 54 s.

Nagrody

Nagroda Literacka m. st. Warszawy w kategorii Poezja (2019).

6. Bajka o ježevima = Bajka o jeżach = A tale about hedgehog. [Z polskiego przeł.] Đ. Čilić Škeljo. [Z angielskiego przeł.:] A Lloyd-Jones, K. Kovacik. Zagreb: SKUD „Ivan Goran Kovačić 2019, 80 s. Goranovo proljeće. Edicija Versopolis.

Tekst w języku chorwackim, polskim i angielskim.

7. Čas ugasnjenih luči. [Wybór wierszy]. [Przeł. na słoweński] K. Pisk. [Przeł. na angielski:] K. Kovacik, A. Lloyd-Jones. Ljubljana: Beletrina 2020, 51 s. Wyd. jako dokument elektroniczny:.

Inne formy wydań

Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 27 kwietnia 2023].
Tekst w języku polskim, słoweńskim, angielskim.

8. Tretton dikter. [Przeł. z polskiego na szwedzki] I. Grönberg. Umeå: Littfest 2020, 33 s.

Tekst w języku szwedzkim, polskim i angielskim.

9. Miasto z indu. Kraków: Wydawnictwo a5 2022, 60 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 118.

Nagrody

Druga nagroda (ex aequo z Kazimierzem Orłosiem) w konkursie „Wolność myśli – wolność wyrazu”, organizowanym w 2022 przez Polski PEN Club i Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, za zestaw utworów pt. „Narciarka i inne wiersze”, który włączony został później do tomu.
Za cały tom w 2023: Nagroda Krakowa Miasta Literatury UNESCO 2022 w kategorii autorka oraz Nagroda Poetycką im. K. Hoffmana „Kos”.

10. Tideline. [Wybór wierszy]. [Przeł.:] A. Lloyd Jones, M. Rosenthal, K. Kovacik. Brooklyn, MA: Zephyr Press 2022, 162 s.

Tekst w języku polskim i angielskim.

Nagrody

Wiersz „Biuro podróży” w przekładzie A.L. Jones pt. „Travel Agency” otrzymał amerykańską nagrodę Pushcart Prize XLVIII za 2024.

Wybory utworów literackich w przekładach

angielski

Kristina Dombrovska = Krystyna Dąbrowska. [Przeł. z polskiego na macedoński] Z. Dimoski. [Przekł. z polskiego na angielski] A. Lloyd-Jones. Struga 2017 [tekst w języku macedońskim i angielskim].
Eilėraščiai. [Wiersze]. [Przeł.:] V Dekšnys, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones. Druskininkai 2018 [tekst w języku polskim, litewskim i angielskim].
Bajka o ježevima = Bajka o jeżach = A tale about hedgehog. [Z polskiego na chorwacki przeł.] Đ. Čilić Škeljo. [Zpolskiego na angielski przeł.:] A Lloyd-Jones, K. Kovacik. Zagreb 2019 [tekst w języku chorwackim, polskim i angielskim].
Čas ugasnjenih luči. [Wybór wierszy]. [Przeł.] K. Pisk. Wyd. jako dokument elektroniczny: Ljubljana: Beletrina 2020 [tekst w języku polskim, słoweńskim, angielskim].
Tretton dikter. [Przeł. z polskiego na szwedzki] I. Grönberg. Umeå 2020 [tekst w języku szwedzkim, polskim i angielskim].
Tideline. [Przeł.:] A. Lloyd Jones, M. Rosenthal, K. Kovacik. Brooklyn, MA 2022 [tekst w języku polskim i angielskim].

chorwacki

Bajka o ježevima = Bajka o jeżach = A tale about hedgehog. [Z polskiego przeł.] Đ. Čilić Škeljo. [Z angielskiego przeł.:] A Lloyd-Jones, K. Kovacik. Zagreb 2019 [tekst w języku chorwackim, polskim i angielskim].

litewski

Eilėraščiai. [Wiersze]. [Przeł.:] V Dekšnys, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones. Druskininkai 2018 [tekst w języku polskim, litewskim i angielskim].

macedoński

Kristina Dombrovska = Krystyna Dąbrowska. [Przeł. z polskiego na macedoński] Z. Dimoski. [Przekł. z polskiego na angielski] A. Lloyd-Jones. Struga 2017 [tekst w języku macedońskim i angielskim].

niemiecki

Austausch der Fenster. [Przeł.] R. Schmidgall. [Ilustrował:] Ch. Thanhäuser. Ottensheim 2018.

portugalski

Agência de Viagens. [Przeł.] P. Kilanowski. [Wenecja] 2022.

słoweński

Čas ugasnjenih luči. [Wybór wierszy]. [Przeł.] K. Pisk. Wyd. jako dokument elektroniczny: Ljubljana 2020 [tekst w języku polskim, słoweńskim, angielskim].

szwedzki

Tretton dikter. [Przeł. z polskiego na szwedzki] I. Grönberg. Umeå 2020 [tekst w języku szwedzkim, polskim i angielskim].
Vi är en ordbok och andra dikter. [Przeł.] I. Grönberg. Malmö 2021.

włoski

La faccia del mio vicino. [Wstęp i tłum.] L. Masi. Livorno2017 [Nagroda Premio Ciampi Valigie Rosse w 2017].

Przekłady utworów literackich w antologiach zagranicznych

angielski

Scattering the dark. An anthology of Polish women poets. [Pod red.] K. Kovacik. Buffalo, NY 2015.
Pushcart Prize XLVIII: Best of the Small Presses. Wainscott, NY 2023.

hiszpański

Luz que fue sombra. Diecisete poetas polacas (1963 – 1981). [Red.:] A. Murcia, G. Beltrán. Madryt 2021.

niemiecki

Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. [Red.:] F. Italiano, J. Wagner. Monachium 2019.

Przekłady

1. J. Swift: Bitwa książek; Opowieść balii. [Satyry]. Przeł. K. Dąbrowska. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2013, 190 s. Kolory Idei.
2. A. Steinsaltz: Róża o trzynastu płatkach. Rozprawa o esencji żydowskiego istnienia i wiary. Przeł. z języka angielskiego K. Dąbrowska. Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny im. E. Ringelbluma 2014, 174 s.
3. Ch. Simic: Blues o śnieżnym poranku. [Wybór wierszy]. Red.: A. Hołobut, K. Kopczyńska. Przeł.: K. Dąbrowska, M. Heydel, A. Hołobut, J. Jarniewicz, K. Kopczyńska. Posłowie: J. Jarniewicz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2015, 222 s. Poezja.
Tu w przekładzie K. Dąbrowskiej wiersze wybrane z tomów: Selected early poems; Unending blues; A wedding in hell.
4. E. Bishop, R. Lowell: Listy. Przeł. K. Dąbrowska. Literatura na Świecie 2017 nr 9/10 s. 68-123, 249-298.
5. K. Moore: Sztuka upadania = The art of falling. [Wiersze]. Z angielskiego przeł. K. Dąbrowska. Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej 2018, 41 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
6. L. Glück: Ararat. [Wiersze]. Przeł. K. Dąbrowska. Kraków: Wydawnictwo a5 2021, s. 64.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: Wydawnictwo a5 2021, plik w formacie PDF.
7. N.Ní Dhomhnaill: Cierń głogu. Wybrała i przeł. [oraz posłowiem opatrzyła] K. Dąbrowska. Kraków: Wydawnictwo a5 2021, s. 143 Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 113.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: Wydawnictwo a5 2021, plik w formacie PDF.
8. L. Glück: Zimowe przepisy naszej wspólnoty. [Wiersze]. Przeł. K. Dąbrowska. Kraków: Wydawnictwo a5 2022, 57 s. Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5, t. 120.

Omówienia i recenzje

• Ankieta dla IBL PAN 2023.

Wywiady

Pisanie nie jest znowu takie luksusowe. „Res Publica Nowa 2013 nr 24.
Wiersz przychodzi sam. Rozm. G. Nurek. „Tygodnik Powszechny2013 nr 41 dod. „Kościelscy”.
Uwaga to są wiersze. Rozm. D. Wodecka. „Gazeta Wyborcza 2019 nr 16 dod. „Wyborcza na Sanki”.
Najpiękniejsze, co może się zdarzyć. Rozm. D. Wodecka. „Gazeta Wyborcza 2021 nr 17 dod.Wysokie Obcasy”.
Znikający nośnik. Rozm. J. Sobolewska. „Polityka2021 nr 30 [dot. przekładu L. Glück: Ararat].
Element intymny. Rozm. K. Kubisiowska. „Tygodnik Powszechny2022 nr 4.
W pisaniu zawsze jest ryzyko. Rozm. W. Kwiatkowska. Kurier Plus 2022 nr 1450 (1750).

Biuro podróży

I. Smolka: Prawdziwa wyprawa badawcza. „Nowe Książki 2007 nr 4.

Białe krzesła

A. Kałuża: Najwyższa fala, najgłębszy oddech. „Nowe Książki 2013 nr 4.
P. Matywiecki: Styl istnienia. „Nowa Dekada Krakowska 2013 nr 4/5.
I. Smolka: Codzienność przemieniona. „Twórczość 2013 nr 3.
J. Krawczyk: Bezsensowność codzienności. Tradycja postromantyzmu w poezji typu „sclices of life stories”. Prace Literaturoznawcze 2015 [ na przykładzie tomiku K. Dąbrowskiej „Białe krzesła”].

Czas i przesłona

J. Beczek: Zwyczajne historie. „Nowe Książki 2015 nr 1.
J. Orska: Szkoła wdzięku i przetrwania. „Odra 2015 nr 1 [dot. m.in.: Czas i przesłona].
I. Smolka: W prześwitach rzeczywistości. „Twórczość 2015 nr 3.
E. Kącka: Światłoczułość. Nowa Dekada Krakowska 2016 nr 1/2.

Ścieżki dźwiękowe

I. Gralewicz-Wolny: Bezdźwięczne przełożone na dźwięk. „Nowe Książki2019 nr 3.
P. Matywiecki: Podróż i portret. „Kwartalnik Artystyczny2019 [nr] 1.
M. Piotrowska-Grot: Prawo do głosu. „Twórczość2019 nr 4.
M. Wabik: Zapamiętałem Krystynę Dąbrowską. Migotania 2019 nr 4.

Miasto z indu

A. Szymańska: W poszukiwaniu języka wędrówki. „Nowe Książki2022 nr 10.
D. Wodecka: Łkające miasta. „Gazeta Wyborcza2022 nr z 23 VII dod. „Wysokie Obcasy”.

Blues o śnieżnym poranku

R. Rżany: Światło za progiem. „Nowe Książki2015 nr 10.

Ararat

J. Cieślak: Rodzina, rana dożywotnia. „Rzeczpospolita2021 nr 160.

Cierń głogu

W. Pietrzak: Zapisy nadziei. „Nowe Książki2022 nr 1.