BIO

Born on 4 May 1958 in Łowicz; son of the chemical engineers Leszek Jarniewicz and Janina, née Płatak. He completed his advanced secondary education at the Bolesław Prus Grammar School No. XXI in Lodz, which he attended from 1974 to 1977. He made his debut as a poet in 1977 with a poem with the first line "dano nam rozum, abyśmy błądzili" (we were given an understanding that we may err) that appeared in the April issue of the magazine "Do Rzeczy". He studied English philology from 1977 to 1982 and philosophy from 1980 to 1984 at the University of Lodz (UŁ). During his studies he was a member of the Wiadukt young writers' circle and the Youth Circle of the Polish Writers' Union (ZLP). He was also later involved in the Centauro poetry group from around 1981 to 1984. He spent a year on a fellowship at the University of Oxford in 1984/85. His research focused on contemporary British and Irish poetry, including the works of Philip Larkin and Seamus Heaney, contemporary British prose, the theory and analysis of literary translations, and contemporary British culture. He made his debut as a translator in 1987 with a translation into English an article by J. Ciszewska, Man as a Creative Subject in the Aesthetic Theories of the Polish Modernists, which appeared in the quarterly journal "Canadian-American Slavic Studies" (Vancouver, no. 1/2). From 1987 he published essays on and reviews and translations of British, Irish and American literature in the monthly "Literatura na Świecie" before becoming editor of the publication in 1996. He joined the Association of Polish Writers (SPP) in 1989. In 1990 he defended his doctoral thesis, The Uses of the Commonplace in Contemporary British Poetry: Philip Larkin, Douglas Dunn, Craig Raine, at UŁ. He was supervised by Prof. Maria Edelson. He published scholarly articles in "Acta Universitatis Lodziensis" (1990, 1993-95, 1997) and "Art Inquiry" (Lodz, 1999-2000). His poetry, reviews, essays and translations appeared in publications including "Odra" (1989-92, 1994, 1996-97), "Res Publica" (1990), "Akcent" (1991), the monthly "Bestseller" (joining its editorial board between 1991 and 1992), the "Ex Libris" literary supplement of the daily newspaper "Życie Warszawy" (1993-95), the daily newspaper "Gazeta Wyborcza" (since 1993), and the foreign periodicals "Paris Review" (Flushing, NY; 1989) and "Oxford Poetry" (New York; 1990). In 1994, he held another fellowship at the University of Oxford. He became a member of the editorial board of the cultural periodical "Tygiel Kultury" in 1995, before going on to join the Catholic weekly "Tygodnik Powszechny" as a regular reviewer. He was a fellow on the International Writing Program at the University of Iowa in 1999. His poems appeared in Polish periodicals including "NaGłos" (1996), "Res Publica Nowa" (1999, 2001-02), "Studium" (1999/2000, 2002), "Twórczość" (1999, 2005, 2012), "Dziennik Portowy" (2000-2003), "Tygiel Kultury" (2000, 2005), "Pro Arte" (2002), "Przekrój" (2002), "Opcje" (2002-03, 2006, 2008), "Czas Kultury" (2009), "Odra" (2009), and "Tekstualia" (2012). He also published poems in the following international periodicals: "Poetry Review" (London; 1994-2004), "Nuit Blanche" (Paris; 1995), "Index on Censorship" (Los Angeles, CA; 1997), "Arete" (Oxford; 1999-2001), "Nowaya Yunost" (Moscow; 2002), "Die Horen" (Taucha; 2004), "Poetry Wales" (Merthyr Tydfil; 2006, 2008), "Poetry Ireland Review" (Dublin; 2007), "An Sionnach" (Omaha, NE; 2007), "Edinburgh Review" (2007), "American Poetry Review" (Philadelphia, PA; 2007). He was awarded a habilitation degree from the Faculty of Philology at UŁ in 2003 for his study The Bottomless Centre. The Uses of History in the Poetry of Seamus Heaney. He received the 2003 J. Katarasiński Golden Pen Award (Nagroda Złote Pióro im. J. Katarasińskiego) for his work as a literary critic. Between July and September 2006, he was in Dublin as Farmleigh writer-in-residence. Upon his return, he was appointed associated professor at UŁ and the University of Warsaw (UW, until 2015) at the Institute of English Studies. In 2006, he was appointed to the Chapter of the Gdynia Literary Prize (Nagroda Literacka Gdynia). He also spent one term, from 2008 to 2010, on the jury of the Transatlantyk Prize of the Polish Book Institute, which is awarded to translators of Polish literature abroad. He received the City of Lodz Prize in 2009. From 2009 to 2015 he published his dialogues with Zdzisław Jaskuła on art and literature in the regular column Co do joty (To the Letter) in the periodical "Arterie". He served on the editorial boards of the periodicals "Przekładaniec" (in 2009), "Między Oryginałem a Przekładem" (2009-11) and "Text Matters" (in 2010), while also acting as series editor of Studies in Literature in English (Frankfurt am Main in 2010). In 2011, was appointed to the Committee on Literary Studies of the Polish Academy of Sciences (KNoL PAN) and to the Programme Council of the National Centre for Culture (NCK). He received the Polish Book Institute (PIK) prize "Pikowy Laur" in 2012. The same year he became a member of the Collegium Invisibile Society (Stowarzyszenie Collegium Invisibile). In 2013, he and Maciej Świerkocki established and edited the series Twarze Kontrkultury (The Faces of Counterculture), which was published in Lodz by Officyna. He joined the Programme Council of the Miłosz Festival in Krakow in 2014. He has appeared on literary programmes on Polish Radio. He participated in literary festivals in Poland and abroad, including events in Belgrade (1990), Galway (1992), Iowa City (1999), Vilnius (2001), Edinburgh (2006), Istanbul (2007), Bucharest (2008), Budapest (2009), Dublin (2011) and Beijing (2011). He has given lectures at many universities in Poland and abroad, including institutions in London, Cambridge, Oxford, York, Sheffield, Preston, Belfast, Coleraine, Giessen, Magdeburg, Prague, Stockholm and Iowa City. He was made state-appointed professor in 2015 and then head of the Department of British Literature and Culture at the Institute of English Studies at UŁ. He was awarded the Golden Cross of Merit in 2001 and the Bronze Medal for Merit to Culture – Gloria Artis in 2005. He married Anita Biernacka in 1981. They have two daughters, Magdalena (b. 1982) and Agnieszka (b. 1984). He lives in Lodz.

Twórczość

1. Korytarze. [Wiersze]. Łodź: Wydawnictwo Łódzkie 1984, 59 s. Biblioteka Debiutów.

2. Świat według Carra. [Esej]. Łódź: Teatr Studyjny [1990], [3] k.

3. Rzeczy oczywistość. [Wiersze]. Łodź: Wydawnictwo Łódzkie 1992, 90 s. Biblioteka Poetycka.

4. Rozmowa będzie możliwa. [Wiersze]. Łódź: Biblioteka 1993, 51 s. Seria Poetycka „Biblioteki.

5. The uses of the commonplace in contemporary British poetry – Larkin, Dunn and Raine. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 1994, 172 s.

Rozprawa doktorska.

6. Są rzeczy których nie ma. [Wiersze]. W: Pięć łódzkich arkuszy. Łódź: Biblioteka 1995. s. 55-71. Przedruk zob. poz. .

Tomik jest integralną częścią almanachu „Pięć łódzkich arkuszy”.

7. Kobro, czyli słowo. [Esej]. Współwydany z R. Mengham: Kobro. [Poemat]. Przeł. M. Świerkocki. Łódź: Muzeum Sztuki 1998, 39 s.

Esej J. Jarniewicza s. 24-39.
Teksty w języku polskim i angielskim.

8. Lista obecności. Szkice o dwudziestowiecznej prozie brytyjskiej i irlandzkiej. Poznań: Rebis 2000, 325 s. Konstatacje.

Szkice i rozmowy z lat 1989-2000 publikowane w „Literaturze na Świecie”, „Gazecie Wyborczej” „Tygodniku Powszechnym”, dodatku „Życia Warszawy” „Ex Libris”, „Rzeczpospolitej” i „Odrze”.

Zawartość

Orlando, Orlanda i to trzecie. (Orlando, Virginia Woolf); Koty nie mogą pójść do nieba. (Własny pokój, Virginia Woolf); Święty Lawrence. (Kochanek lady Chatterley, D.H. Lawrence); Gorzki śmiech Evelyna. (Evelyn Waugh); Antyutopie, czyli lęk przed rajem; Kukułcze jajo Aldousa. (Nowy wspaniały świat, Aldous Huxley); Entuzjazm racjonalisty. (Portrety z pamięci, Bertrand Russell); Huk bombowców i brzęczenie pszczół. (Kwartet aleksandryjski, Lawrence Durrell); Zło zawstydzone. (Rytuały morza i Papierowi ludzie, William Golding); Od Amisa do Amisa; Dzieje gniewu. (Kingsley Amis); Mag i uwodziciel. (John Fowles); Szkocka szczodrość. (Biedne istoty, Alasdair Gray); Poza mitem. (Biały hotel, D.M. Thomas); Powieściopisarskie manewry Davida Lodge’a; Kamerdynerzy historii. (Pamiętniki Lorda Byrona, Robert Nye); Copyright na życie. (Opętanie, A.S. Byatt); Ukryta wiązka dynamitu. (Opowiadania z Matisse’em w tle, A.S. Byatt); Opowieści z nieprawego łoża. (Mądre dzieci, Angela Carter); Poeci w okopach. (Odrodzenie, Pat Barker); Na obrzeżach Wyspy, na skraju historii. (O najnowszej prozie kobiet w Wielkiej Brytanii); Kronika kornika (Historia świata w dziesięciu i pół rozdziałach, Julian Barnes); Świat przez dziurkę w prześcieradle. (Dzieci północy, Salman Rushdie); Historia na ziarnku pieprzu. (Ostatnie westchnienie Maura, Salman Rushdie); Gdzieś w Europie. (Czarne psy, Ian McEwan); Ślady przyszłych wydarzeń. (Strzała czasu, Martin Amis); Story & History. (Raz na zawsze, Graham Swift); Świat podziurawiony. (Nauka pływania, Graham Swift); Podróż z urną. (Ostatnia kolejka, Graham Swift); Więzień krętych labiryntów. (Niepocieszony, Kazuo Ishiguro); Egzekwie końca wieku. (Spadająca gwiazda, Alan Hollinghurst); Groch i mandolina. (Mandolina kapitana Corellego, Louis de Bernières); W niewoli języka. (Zapisane na ciele, Jeanette Winterson). – Aneks irlandzki: W stronę Becketta. (Wierność przegranej, Samuel Beckett); Misterne kuferki. (Sweeny wśród drzew, Flann O'Brien); Irlandzkie przekleństwo. (Oświadczenie, Brian Moore); Hieroglify historii. (Czytając w ciemności, Seamus Deane); Irlandzkie rozrachunki. (Popiół i żar, Frank McCourt); Najkrótsza droga do Tary. (Współczesna powieść irlandzka). – Rozmowy: Inne punkty widzenia (z Davidem Lodge'em); Nieprzynależność (z Salmanem Rushdiem); Potrzebujemy nieprawdziwych mitów (z Ianem Mc Ewanem); Wyzwalanie prozy z angielskiej niewoli (z Martinem Amisem rozmawiają J. Jarniewicz i P. Sommer).

9. Niepoznaki. [Wiersze]. Legnica: Biuro Literackie Port Legnica 2000, 59 s. Port Legnica ‘2000, t. 4. Przedruk zob. poz. .

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2016, pliki w formatach MOBI i EPUB.

10. Po śladach. Wybór wierszy. Łódź: Biblioteka 2000, 70 s. Rzecz Poetycka. Wiersze.

Wybór wierszy z tomików poz. , , , , , oraz 5 wierszy rozproszonych.

11. W brzuchu wieloryba. Szkice o dwudziestowiecznej prozie brytyjskiej i irlandzkiej. Poznań: Rebis 2001, 273 s. Konstatacje.

Zawartość

Przedsłowie do tematu. – Na początku byli…: Yeats, czyli poeta w poszukiwaniu mitu; Eliot, czyli groźny klasycyzm; Auden, czyli bezradność poezji?. – Wokół Larkina: Poeta filistrem podszyty; Dlaczego Miłosz nie lubi Larkina?. – Zieleni się Anglia: Idea synkretyzmu i dematerializacji sztuki a brytyjska poezja lat sześćdziesiątych; Klisza i spektakl, czyli o poezji liverpoolskiej. – Barbarzyńcy z północy: Barbarzyński klasycyzm Tony’ego Harrisona; Kamerzysta Douglas Dunn. – Mars i okolice: James Fenton – poeta wieloraki; Inne spojrzenie Craiga Raine’a; Craig Raine wysyła pocztówkę do domu; Poezja jako przekład. O wschodnioeuropejskich wierszach Christophera Reida. – Szkocja, Walia, Irlandia: Między Glasgow a Saturnem, czyli archipelag poezji szkockiej; „Gdzie ciało spotyka się z duchem tylko w niedziele”. O wierszach R.S. Thomasa; Elegia dla lodziarza. (Michael Longley); Zawsze gdzie indziej. (Derek Mahon); Cover, czyli okładka. (Ciaran Carson). – Heaney i Heaney: Cierpki smak ostryg; Testowanie Heaneya; Władztwo mitu i przypadku; W oku cyklopa. – Próby bilansu: Współczesna poezja brytyjska w pytaniach i odpowiedziach; Kartografowie poezji [dot.: The Oxford companion to twentieth century poetry in English]; Co Anglicy lubią najbardziej, czyli poezja polska w Wielkiej Brytanii.

Przekłady

angielski

Wersja angielska szkicu Poezja jako przekład. O wschodnioeuropejskich wierszach Christophera Reida: Christopher Reid’s Eastern European poems. „Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Anglica1997 z. 1 s. 41-50.

12. The bottomless centre. The uses of history in the poetry of Seamus Heaney. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2002, 185 s.

Rozprawa habilitacyjna.

13. Dowód z tożsamości. [Wiersze]. Legnica: Biuro Literackie Port Legnica 2003, 53 s. Port Legnica 2003, t. 2. Przedruk zob. poz. .

14. Oranżada. [Wiersze]. Wrocław: Biuro Literackie 2005, 46 s. Więcej Poezji, t. 19. Przedruk zob. poz. .

15. Larkin. Odsłuchiwanie wierszy. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2006, 216 s.

16. Skądinąd 1977-2007. [Wybór wierszy]. Wrocław: Biuro Literackie 2007, 299 s. Dożynki, 5.

Wybór wierszy z tomików poz. , , , w całości poz. , , , .

17. Znaki firmowe. Szkice o współczesnej prozie amerykańskiej i kanadyjskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2007, 254 s.

Nagrody

Nominacja do Nagrody Literackiej Nike w 2008.

Zawartość

Wstęp: Kreślenie mapy. – Nabokov, czyli Głos Mnemozyne. (Vladimir Nabokov, Pamięci przemów); Polowanie na motyle. (Vladimir Nabokov, Lolita); Biały język Paula Bowlesa. (Paul Bowles, Przyjaciel świata i inne opowiadania); Nomadowie i Monady. (Jane Bowles, Dwie poważne damy i Proste przyjemności); J.D. Saligner, czyli trafić nie celując; Rysopisy straceńców. (Jack Kerouac, W drodze); Od Pollocka do Warhola. (John Updike, Szukajcie mego oblicza); Proza wolna od wstydu. (John Updike, Miasteczka); Philip Roth, czyli koprofag literatury; Niepoprawny. (Philip Roth, Ludzka skaza); Twarze, miny i maski Jerzego Kosińskiego; Normalność wojny. (Jerzy Kosiński, Malowany ptak); Proza jeźdźców i szeryfów. (Robert Coover, Miasto widmo); Fale, fraktale i Szeherezada. (John Barth, Opowiadać dalej); Danie ze zdań. (Donald Barthelme, 40 opowiadań); Richard Brautigan, czyli lód po eskimosku; Historia linii prostej. (Thomas Pynchon, Mason i Dixon); Don DeLillo, czyli pisarstwo jako forma myślenia; Wszyscy są tu kolekcjonerami. (Susan Sontag, Miłośnik wulkanów); Pochwała bezdomności. (Susan Sontag, W Ameryce); Recykling w fabryce snów. (Joyce Carol Oates, Blondynka); Paul Aster, czyli imię ojca; Świat mimowolnych detektywów. (Paul Aster, Trylogia nowojorska); Garp na pokładzie Nautilusa. (John Irving, Jednoroczna wdowa); Art Spiegelman, czyli myszy i ludzie; Talerze i widelczyki. (Michael Cunningham, Godziny); Przyszli barbarzyńcy. (Bret Easton Ellis, American psycho). – Kwartet kanadyjski: Piekło pod stopami. (Malcolm Lowry, Pod wulkanem); Raj pod wulkanem. (Malcolm Lowry, Usłysz nas, Panie, z niebios, miejsca Twego); Przypis do dziejów szaleństwa. (Margaret Atwood, Opowieść podręcznej); Trzy zapałki, czyli Ondaatje by Night. (Michael Ondaatje, Angielski pacjent i W lwiej skórze); L.C. (Leonard Cohen, Piękni przegrani).

Przekłady

angielski

Wersja angielska szkicu Normalność wojny. (Jerzy Kosiński, „Malowany ptak”): War and the absence of war in „The Painted Bird”. W: The terror of normality in Jerzy Kosinski’s „The Painted Bird. „The Polish Review”, Nowy Jork 2004 vol. XLIX [nr] 1, s. 641-652.

18. Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich. Wrocław: Biuro Literackie 2008, 205 s. Szkice, 5.

Zawartość

Przedmowa: Rozpiętość przyimków, czyli o tytule tytułem wstępu. – Imiona i głosy, czyli Wallace Stevens słucha oceanu; Plusk, czyli „być” w jednym wierszu Williama Carlosa Williamsa; Bestia, czyli jak Pound poszedł na okręt; Niewyplute niedopałki, czyli kłopoty z Eliotem; Czy e.e. cummings jest sentymentalny, czyli choinka i pisuar; Otwieranie klatki Cage’a, czyli „nic” w obszarze wolności; Horyzontalne wiersze Charlesa Bukowskiego; Beatnik w niebiesiech, czyli Ginsberg kanonizowany; Monsieur Sosostris, czyli James Merril rozmawia z duchami; Spowiedź bez rozgrzeszenia, czyli dlaczego Anne Sexton opiewa macicę; Zwycięstwo mitu, czyli Sylvia Plath zapisana; Osobliwe kombinacje, czyli Harry Mathews w labiryncie; Jabłko Picassa, czyli nieprzezroczystość poezji konkretnej; Plemienny lęk nocy, czyli Yusef Komunyakaa schodzi pod ziemię; Slam, czyli wiersze na ringu.

19. Makijaż. [Wiersze]. Wrocław: Biuro Literackie 2009, 51 s. Poezje, 39.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2019, pliki w formatach MOBI i EPUB.

20. Heaney. Wiersze pod dotyk. [Rozprawa]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2011, 286 s.

Zawartość

Zawiera również fragment rozmowy z Seamusem Heaney’em, przeprowadzonej podczas wieczoru autorskiego w Warszawie 9 listopada 2000 r.

21. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2012, 284 s.

Zawartość

Cz. I. Tłumacz, autor, dzieło: Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out; Tłumacz jako twórca kanonu; Kto tak pięknie gra? Stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji współczesnej; Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim; Płeć za parawanem słów, czyli jak radzić sobie z rodzajem; Uwagi pod tytułem, czyli tytuł w przekładzie. – Cz. II. Z naszego na obce: Kochanowski w Sztokholmie, Heaney w Czarnolesie; Nalazło, przylazło, oblazło i wlazło. O hipertrofii w „Ferdydurke” i jej angielskim przekładzie; Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie „Trans-Atlantyku” [W. Gombrowicza]; Jak szumi po angielsku solaryjski ocean. Świat dźwięków w przekładzie „Solaris” Stanisława Lema; O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie „Małej Apokalipsy” Tadeusza Konwickiego; Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. – Cz. III. Z obcego na nasze: Czytać, czego nie zapisano. „Człowiek tłumu” Edgara Allana Poego i jego polskie przekłady; Où sont les poissons d’antan? Polskie przekłady elegii Edgara Lee Mastersa; Jak Kubuś Puchatek stracił dziecięctwo; Parada języków. Autokomentarz tłumacza „Portretu artysty w wieku młodzieńczym” Jamesa Joyce’a; Król Rybak u Pani Tumidaj, czyli cały Eliot; Tapeta w kwiatki, czyli Jane Bowles po polsku.

Przekłady

angielski

Wersja angielska szkicu Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim: Horror vacui, or the poetics of excess in literary translation. W: Translation and meaning. Maastricht 2008, s. 365-374.

serbski

Sizif pobednik. Ogledi o književnom prevodu. [Przeł.] M. Markić. Novi Sad 2021.

22. Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną. [Wiersze]. Wrocław: Biuro Literackie 2012, 56 s. Poezje.

Nagrody

Nominacja do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w 2013.

23. Wybór wiersza. Wybór, układ wierszy i posłowie: P. Śliwiński. Poznań: Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury 2012, 155 s. Biblioteka Poezji Współczesnej, t. 47.

Wybór wierszy z tomików poz. , , , , , , , .

24. Ekphrasis in the poetry of Derek Mahon. Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie przy Filii Uniwersytetu J. Kochanowskiego 2013, 275 s.

25. In the shadow of foreign tongues. Essays on Irish poets. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2014, 197 s.

26. Podsłuchy i podglądy. [Eseje]. Mikołów: Instytut Mikołowski 2015, 207 s. Biblioteka Arkadii – Pisma Katastroficznego, 122.

27. Woda na Marsie. [Wiersze]. Wrocław: Biuro Literackie 2015, 48 s. Poezje – Biuro Literackie, 126.

Nagrody

Nominacja do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w kategorii „Książka roku” w 2016.

28. All you need is love. Sceny z życia kontrkultury. [Monografia]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2016, 335 s.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2016, plik w formatach MOBI i EPUB.

29. Puste noce. [Wiersze]. Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2017, 53 s. Poezje, 166.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2017, pliki w formatach MOBI i EPUB.

Nagrody

Wrocławska Nagroda Poetycka Silesius w kategorii Książka roku w 2018.

30. Sankcje. Wybór wierszy i wypowiedzi Oprac. i posłowie: M. Koronkiewicz, P. Kaczmarski. Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2018, 101 s. Poezje – Biuro Literackie, 169.

31. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum 2018, 405 s. Sztuka czytania – Ossolineum.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Wrocław: Ossolineum 2018, pliki w formatach MOBI i EPUB.

Zawartość

Na początek: Night thoughts i Nachtgedanken. Nocne uwagi tłumacza. – Pod patronatem Syzyfa: Przewrót pałacowy czy sukcesja? O tłumaczu w roli autora; Gdzie jest tłumacz? O granicach przekładalności literatury; Tygrys zielony albo nieprzekładalność w praktyce; Literatura w niebycie. O możliwych przekładach z polskiego na polski; Antygony wracają. O emancypacji przekładu liretackiego; Sięganie po cudze jako przekład. O tym czego tłumacz robić nie powinien; Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? O spieszczeniach w przekładzie literackim; Czy tłumaczowi wolno kłamać? Albo „jesteś moim przewiercieniem”; Syzyf zwycięzca. O odpowiedzialności tłumacza. – Jak poeci polscy mówią po angielsku: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze; Zbieranie (czy zabieranie?) Herberta; Komu Różewicz; Amerykański sznyt i szyk Tkaczyszyna; Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku [dot. przekładów na angielski W. Grzegorzewskiej]. – Na koniec: Między innymi.

Przekłady

angielski

Wersja angielska szkicu O tym, jak tłumacz tworzy swojego autora, czyli skąd wzięło się dwóch polskich Heaneyów: The Polishing of Heaney. Seamus Heaney’s poetry in Poland: translations, receptions, impact. W: Literary and cultural relations: Ireland, Hungary and Central and Eastern Europe. Dublin 2009 s. 201-216.

32. Bunt wizjonerów. [Eseje]. Kraków: Wydawnictwo Znak 2019, 383 s.

Zawartość

Wstęp. Przerwany rejs na utopię. – Część I. Magia obłoków: Studenci mówią Nie! Ruch Wolności Słowa; Monterey. Rzeczpospolita nowej muzyki; Świat kalejdoskopowych oczu. Fantazja psychodeliczna; Kapsle jak gwiazdy, czyli życie komun; Hippisi z Doliny Krzemowej; Epoka przyzwolenia. Od słowa do ciała; Awangarda a kontrkultura. Punkty styczne. – Część II. Korowód: Yoko Ono. Spacer po cienkiej tafli lodu; Diane do Prima. Diana z Greenwich Village; Joni Mitchell. Królowa bez króla; Pauline Boty. Ostry dyżur w krainie pop-artu; Joe Orton. Goryle w pąkach róży; Joan Baez i Bob Dylan. Diamenty i rdza; Brian Patten. Wiersze młodsze od bomb. – Część III. Droga za widnokres: Służyć, słuchać, rozumieć. Wizje i rewizje antypsychiatrii; Terapią jest wolność, czyli utopia za rogiem; Czerwcowa tęcza nad Stonewall; Przedłużony maraton kobiet; Wietnam w Londynie. Odcienie szarości Petera Brooka; Co się zdarzyło w Altamont; Strzały w kampusie. – Ostatnie ujęcie. Wyspa czasu odnalezionego.

33. Mondo cane. [Wiersze]. Stronie Śląskie: Biuro Literackie 2021, 53 s. Poezje, 229. Wyd. 2 Kołobrzeg: Biuro Literackie 2022.

Nagrody

Nagroda Literacka Nike w 2022.

34. Bagaż. 65 wierszy (z apendyksem) w wyborze autora. Z posłowiami: K. Bartczaka i J. Orskiej. Kołobrzeg: Biuro Literackie 2023, 99 s. Poezje, 259.

Artykuły w czasopismach i książkach zbiorowych, m.in.

The use of the cliché in Liverpool poetry. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria1987 nr 18 s. 101-114.
Under eastern eyes. „The Cambridge Quarterly1988 vol.17 no.1 [s.] s. 92-98.
Rituals and their meaning in Larkin’s poetry. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria1990 nr 29 s. 71-89.
The unicorn will not cross our paths. Polish poetry before and after. „The Irish Review”, Cork 1990 [nr] 9 s. 1-9.
Oral poetry of the 1960s in Britain – a survey of its cultural context. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria1993 z. 34 s. 57-67.
Words and utopias. W: Returning to ourselves. Belfast 1995 s. 8-15.
Co do cholery gryzie tych facetów?Literatura na Świecie1999 nr 9 s. 225-232 [dot.: J. Steinbeck: Myszy i ludzie].
Interfaces, influences, interactions. Art and poetry in the 20th century. [Współautorka:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry1999 vol. 1 s. 35-54.
Between the metaphoric and the metonymic pole. The modes of modern art. [Współautorka:] A. Kwiatkowska. „Art Inquiry2000 vol. 2 s. 153-165.
Boundaries and the Irish poet. W: Aspects of British culture and literature in English. Piotrków Trybunalski 2000 s. 59-68.
MacNeice and Larkin. A neglected affinity. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Anglica2000 z. 4 s. 29-38.
Stephen Romer’s ghetto poems. W: Jewish themes in English and Polish culture. Łódź 2000 s. 89-96.
Derek Mahon and the poetry of exile. W: From the peripheries to the centre. Essays in (Anglo-) Irish literature. Lublin 2001 s. 101-112.
After Babel. Translation and mistranslation in contemporary British poetry. „European Journal of English Studies”, Londyn 2002 vol. 6 nr 1 s. 87-104.
Derek Mahon: history, mute phenomena and beyond. W: The poetry of Derek Mahon. Gerrards Cross 2002 s. 83-96.
W cieniu obcej mowy. „Literatura na Świecie2003 nr 11/12 s. 390-400; przekł angielski: In the shadow of a foreign language: contemporary Irish poets writing in English. „Beyond Philology” 2007 [nr] 4 s. 65-76.
Od początku, czyli „Portret artysty” [J. Joyce’a] w przekładzie. „Literatura na Świecie2004 nr 7/8 s. 276-285.
Redefining the poet. „Art Inquiry2004 vol. 6 s. 105-115.
Home, displacement, and deprivation in Michael Longley’s „Ghetto. W: Ironies of Art / Tragedies of Life. Essays on Irish literature. Frankfurt am Main 2005 s. 265-274.
Transgresje Paula Muldoona. W: Eseje o współczesnej poezji brytyjskiej i irlandzkiej. Tom 4. Gdańsk 2005. s 40-59.
Pisklęta sokole, czyli wojna na antologie. „Literatura na Świecie2006 nr 1/2 s. 388-398.
Zona media or Paul Muldoon’s little books. W: Paul Muldoon: poetry, prose, drama. Gerrards Cross 2006 s. 233-248.
Mgliste aureole Conrada i Coetzee’ego. „Znak2007 nr 12 s. 74-85.
The way via Warsaw: Seamus Heaney and post-war Polish poets. W: Seamus Heaney. Poet, critic, translator. New York 2007 s. 103-120.
Pisać, żeby widzieć. O naoczności logogramów Christiana Dotremonta, W: Awangardowa encyklopedia, czyli słownik rozumowany nauk, sztuk i rzemiosł różnych. Łódź 2008 s. 321-327.
Reizm pozorowany: Herbert, Heaney i świat kamyków. W: Herbert (nie)oswojony. Wrocław 2008 s. 107-120.
Scotland in translation. Where the foreign helps to define the familiar. W: Duet encounters. Warszawa 2008 s. 103-116.
The clinking of an identity disk: Bernard MacLaverty’s „Walking the dog. W: A companion to the British and Irish short story. Chichester, Malden 2008 s. 498-506.
Alphabets and labyrinths in Ciaran Carson’s „Fishing for amber. W: Ciaran Carson. Critical essays. Dublin 2009 s. 214-226.
Fotograficzne inspiracje w „wierszach bagiennych” Seamusa Heaneya. W: Między obrazem a tekstem. Łódź 2009 s. 149-158.
Scattered and diverse: Irish poetry since 1990. [Współautor:] J. McDonagh. W: Irish literature since 1990. Diverse voices. Manchester 2009 s. 121-141.
Beyond trauma. The uses of the past in twenty-first century Europe. [Współautorzy:] D. Kennedy i J. Gutorow. „European Journal of English Studies2010 nr 1 s. 1-9.
Niewidzialny jak Toronto, czyli człowiek w „Deszczu” Piotra Sommera. W: Wyrazy życia. Szkice o poezji Piotra Sommera. Poznań 2010 s. 62-70.
Przekleństwo przekładalności, czyli Herbert po angielsku. W: Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta. Kraków 2010 s. 13-22.
Recenzent w kontredansie. Recenzja literacka. W: Biblia dziennikarstwa. Kraków 2010 s. 547-555.
The Beatles – prophets or fools of the counterculture. W: Fifty Years with The Beatles. Łódź 2010.
Wyjście z Luwru. Przygodność w „Małych muzeach” Bohdana Zadury. W: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945-1989. Kraków 2011 s. 371-384.
… i inne głosy. Literatura na Świecie 2012 nr 9/10 [dot.: J. Conrad: Jądro ciemności].
I have seen a similar dying of time. Appropriations of Faulkner in Polish literature. W: William Faulkner’s legacy. Venezia 2012 s. 111-118.
Inconspicious humour of the everyday. Cezary Bodzianowski’s art of mimicry. W: Codes of humour. Piotrków Trybunalski 2012 s. 77-86.
Irlandki, córki faraona. W: Sześć poetek irlandzkich. Wrocław 2012 s. 174-181.
Niepotrzebna opona na skraju drogi, czyli Miłosz rozlicza się z Ginsbergiem. „Przekładaniec” 2011 nr 25, wyd. 2012 s. 142-154.
Poetry and the invisible subject. W: Texts and minds. Frankfurt am Main 2012, wyd 2 tamże 2014.
Subversive tomfoolery. Humor in poetry after 1989. W: Polish humour. Humour and culture 2. Kraków 2012 s. 103-112.
Włos w ustach albo o mówieniu językami. W: Don DeLillo. Mistrzowie literatury amerykańskiej. Warszawa 2012 s. 187-202.
Niepoprawnie mnogi świat Louisa MacNeice’a. W: Poeci współcześni. Poeci przeszłości. Gdańsk, Sopot 2013 s. 197-206.
Oh, poet, give me something I can see and touch. Concrete poetry in Scotland and its international context. W: Scotland in Europe. Europe in Scotland. Links – dialogues – analogies. Warszawa 2013 s. 213-226.
Ventriloquism in Philip Roth’s „Deception” and its Polish translation.. „Partial Answers”, Jerozolima 2013 [nr] 2 s. 321-331.
Dywersyjna błazenada. Humor w poezji polskiej po 1989 roku. W: Humor polski. Kraków 2014 s. 109-122.
Przekład a doświadczenie emigracji. Studium przypadku. „Tekstualia2014 nr 1 s. 115-126 [dot. przekł. na angielski W. Grzegorzewskiej].
W kwestii okien i słów. „Literatura na Świecie2014 nr 3/4 [dot.: J. Lavery, D. Mahon].
Literary translation. W: Ways to translation. Łódź 2015 s. 227-248.
Wiersz, obraz i przekład. Różewicz rozmawia z Baconem. W: Próba rekonstrukcji. Szkice o twórczości Tadeusza Różewicza. Kraków 2015 s. 249-260.
Words, pictures and windows. From Alberti to Derek Mahon. W: Visions and revisions. Frankfurt am Main; New York 2015 s. 77-85.
Z Wysp, czyli stąd. Poezja kobiet w Wielkiej Brytanii. W: Poetki z Wysp. Wrocław, Gdańsk 2015 s. 204-212.
Zanim Finn rozpoczął tren. W: J. Joyce: Hotel Finna. Warszawa 2015 s. 69-96.
From Miłosz to Kochanowski: The uses of Polish poetry in Seamus Heaney’s work. „Journal of European Studies”, Thousand Oaks, California 2016 nr 1 s. 24-36.
Too many lily-white Annunciations. Scotland’s favourite paintings by Scotland’s favourite poet. W: Scottish culture. Dialogue and self-expression. Warszawa 2016 s. 38-46 [dot. E. Morgana].
Czarownice słów i obrazów. O księgach przemian Iwony Chmielewskiej. W: Wiedźmy i anioły. Postrzeganie kobiet w dawnej i współczesnej kulturze. Kielce 2017 s. 139-151.
Czesław Miłosz. The course and curse of history. „Areté”, Oxford 2017 s. 127-137.
Fantazja: kalejdoskopowe oczy. „dwutygodnik.com” [on-line] 2017 nr 204. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 17 czerwca 2024].
Firbankiada. „Literatura na Świecie2017 nr 5/6 s. 183-192 [dot.: B. Brophy, R. Firbank].
Jak zobaczyć Jadro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Josepha Conrada. „Przekładaniec2017 nr 34 s.36-52.
The pattern-book of grief, pity and affection. Tadeusz Różewicz's „Mother departs” and its English translation. „Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia2017 [nr] 55 s. 159-169.
Translating words, appropriating images. On the works of Zbigniew Libera and Darek Foks. „Culture and Literature2017 nr 2 s.169-182.
Green Leaves and Little Boats: Two female speakers in the poetry of Eilean Ni Chuilleanain and Nuala Ni Dhomhnaill. W: Landscapes of Irish and Greek poets. Essays, poems, interviews. Oxford 2018 s. 117-128.
Ian Hamilton Finlay and the insufficiency of syntax. W: Polish scholars on Scottish writers. An interpretative collage. Warszawa 2018 s. 89-97.
Parateksty tłumacza, czyli Barańczak opowiada o poetach. „Literatura na Świecie2018 Nr 3-4 s. 344-355.
Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka. W: Ameryka Barańczaka. Kraków 2018 s. 53-68.
Wyzwanie rzucone składni. Przypadek Stanisława Dróżdża i Iana Hamiltona Finlaya. „Literatura na Świecie2018 nr 9-10 s. 368-382.
Zrób to sam (autotranslacje Brodskiego). „Literatura na Świecie2018 nr 5-6 s. 342-350.
Denise Riley, czyli liryka na podgórzu wspólnoty. W: D. Riley: Szantung. Wybór wierszy. Łódź 2019 s. 131-142.
Dylan i kontrkultura w Ameryce lat 60. W: Dylan i jego czasy. Warszawa 2019 s. 162-175.
Neka nas wide, ili prewodilaczki coming out. „Polja2019 nr 519 s. 58-69.
Bob Dylan – The unwilling icon of the counterculture. W: All along Bob Dylan. New York 2020 s. 82-96.
Długi sezon tłumaczy. W: Prognoza niepogody. Wołowiec 2020 s. 175-188.
History and poetry. W: A companion to contemporary British and Irish poetry, 1960–2015. Hoboken 2020 s. 415-425.
Niesamowita zwyczajność Ulicy Opackiej Abbey Road a koniec dziesięciolecia. W: Kultura rocka. 4. Toruń 2020 s. 65-80.
Od Joyce'a do Sullivana. W: J. Joyce: Pisma estetyczne. Łódź 2020 s. 164-183.
Transfer czy osmoza? Literatura polska w angloamerykańskiej literaturze światowej. „Konteksty Kultury2020 z. 1 s. 15-27.
Święty Everyman. Uciekać, biec, szukać. W: J. Updike: Uciekaj, króliku. Warszawa 2021 s. 421-434.
The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written.W: Retracing the history of literary translation in Poland. People, politics, poetics. New York; London 2021 s. 80-95.
Mapa trafów i trafień. O wyborze przekładów Anny Bańkowskiej. W: Wreszcie! Szkice o pierwszej serii Kolekcji Literackiej. Warszawa 2022 s. 37-50.
Między kometami. Posłowie. W: M. Twain: Utwory wybrane. T. 5. Utwory fantastyczne. Warszawa 2022 s.751-770.
Tłumacz jako problem poezji konkretnej. W: Przekład wobec estetyk i poetyk awangardowych. Katowice 2022 s. 55-73.
Woleli opowieść o życiu. O dwóch „picture-bookach” Iwony Chmielewskiej. „Czytanie Literatury2022 nr 11 s. 75-86.
Translation-poems. Blurred genres and shifting authorshipin contemporary English verse. „Anglica2023 [nr] 3 s. 103-120.
O starzeniu się przekładów. „Literatura na Świecie2024 nr 1/2 s. 308-318.
W odśrodkowym wirze. Dryfując do Betlejem i Biały album. W: Joan Didion. Warszawa 2024 s. 59-72.

Wybory utworów literackich w przekładach

angielski

Landless Boys. [Wybór i tłum.:] P. Florczyk. Cheshire, MA 2023.

rumuński

Confiscarea instrumentelor. [Wybór i tłumaczenie:] C. Geambaşu. [Posłowie:] M. Koronkiewicz. Bucureşti 2019.

Przekłady utworów literackich w antologiach zagranicznych

angielski

Scanning the century. [Red.:] P. Forbes. London 1999, wyd. nast. tamże 2000.
Altered state. The new Polish poetry. [Red.:] R. Mengham. Todmorden 2003.

bułgarski

Antologiâ na novata polska poeziâ. [Wybór i przekł.] B. Dankov. Sofiâ 2006.

chiński

Bolan shi xuan. T. 2. [Red. i tłum.:] Lin Hongliang. [Przekł.:] Zhang Zhenhui, Yi Lijun deng. Beijing 2023.

litewski

Poetinis Druskininku ruduo. [Oprac. i red.:] K. Platelis. Vilnius 2001.

rosyjski

Sovremennye pol'skie poèty. [Red.:] I. Biełow. Sankt-Peterburg 2022.

rumuński

Poeme pentre viitor. Bucureşti 2008.

serbski

Moj poljski pesnički XX vek. [Wybór i przekł.:] B. Rajčic. Beograd 2012.

Przekłady

1. T. Allbeury: Człowiek z mózgiem prezydenta. [Powieść]. Warszawa: Spacja; Wrocław: Tom 1991, 207 s.
2. C. Heylin: Dylan. Droga bez końca. [Biografia]. Przeł.: J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1991, 541 s. Wyd. 2 tamże 1993.
3. C. Raine: Księga Proroctw i inne wiersze = The Prophetic Book and other poems. Wybór, przekł. i posłowie: J. Jarniewicz. Łódź: Biblioteka 1991, 187 s. Seria Poetycka „Biblioteki.
Tekst w języku polskim i angielskim.
4. P. Calvocoressi: Kto jest kim w Biblii. Przekł., przypisy [i wstęp]: J. Jarniewicz. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1992, 314 s.
5. W. Churchill: Czas dyktatorów. Łódź: Magart 1993, 139 s. Laureaci Nagrody Nobla.
6. Ph. Roth: Oszustwo. [Powieść]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1993, 162 s. Wyd. 2 Warszawa: Czytelnik 2007.
7. J. Hankinson: Filozofia. Jak blefować z głową. Łódź: Opus 1994, 68 s. Mini-Maks..
8. Ph. Roth: Dziedzictwo. Historia prawdziwa. [Powieść]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1994, 203 s. Wyd. nast. Warszawa: Czytelnik 2007.
9. U. Eco: Sześć przechadzek po lesie fikcji. Przeł. [z angielskiego] J. Jarniewicz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 1995, 158 s. Esej. Dodruk tamże 1996. Wyd. 2 poprawione tamże 2007, 172 s.
10. G. Payzant: Glenn Gould. Muzyka i myśl. [Biografia]. Łódź: Opus 1995, 215 s.
11. R. Bach: Iluzje, czyli Człowiek, który nie chciał być mesjaszem. [Powieść]. Warszawa: Zysk i S-ka 1996, 126 s.
12. R.A. Brown: Historia Normanów. Gdańsk: Marabut 1996, 116 s. Narody i Cywilizacje. Wyd. 2 Warszawa: Bellona, Gdańsk: Marabut 2003, 166 s. Narody i Cywilizacje..
13. A. K. Turner: Historia piekła. Gdańsk: Marabut 1996, 217 s. Z Pudełkiem. Wyd. 2 tamże 2004. Narody i Cywilizacje.
14. L. Ginzberg: Legendy żydowskie. Księga Rodzaju. Warszawa: Cyklady 1997, 266 s.
15. C. Raine: Słowa na szybie = Words upon the window pane. [Wiersze]. Łódź: Muzeum Książki Artystycznej 1997, 23 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
16. S. Armitage: B & B = Kwatery prywatne. [Wiersze wybrał i przeł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio 1998, 17 s. Contemporary Poets.
Tekst w języku polskim i angielskim.
17. J. Kay: The Hottentot Venus = Hotentocka Wenus. [Wybór wierszy]. [Wybór i przekł.] J. Jarniewicz. Łódź: The Book Art Museum; „Correstudio 1998, 17 s. Contemporary Poets.
Tekst w języku polskim i angielskim.
18. S. Romer: Sen zimowy = Hibernation. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artystycznej; „Correstudio 1998, 29 s. Contemporary Poets.
Tekst w języku polskim i angielskim.
19. C. Rumens: Powrót do domu = Coming home. Wiersze wybrał i przeł. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Książki Artystycznej; Correstudio 1998, 23 s. Contemporary Poets.
Tekst w języku polskim i angielskim.
20. E. White: Zuch. [Powieść]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1998, 285 s. Współczesna Proza Światowa. Wyd. nast. Wrocław: Biuro Literackie 2012, 235 s. Proza, 15.
21. C. Raine: Wolny przekład. [Wiersze]. Wybrał, oprac. i rozmowę przeprowadził J. Jarniewicz. Przeł.: J. Jarniewicz i P. Sommer. Legnica: Centrum Sztuki – Teatr Dramatyczny w Legnicy 1999, 99 s. Fort Legnica ’98, t. 9.
22. Ch. Reid: Katerina Brac. [Wiersze]. Przeł.: L. Engelking i J. Jarniewicz. Posłowiem opatrzył J. Jarniewicz. Kraków: Miniatura 2001, 63 s.
23. S. Armitage: Nocna zmiana i inne wiersze. Wybór i posłowie: J. Gutorow. Przekł.: J. Gutorow i J. Jarniewicz. Legnica: Biuro Literackie Port Legnica 2003, 69 s. Port Legnica 2003, t. 10.
24. J. Banville: Zaćmienie. [Powieść]. Warszawa: W.A.B. 2004, 269 s. Don Kichot i Sancho Pansa.
25. J. Joyce: Portret artysty w wieku młodzieńczym. [Powieść]. Przekł., posłowie i przypisy J. Jarniewicz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2005, 261 s. Znakomita Kolekcja. [Wyd. 2] Stronie Śląskie, Wrocław: Biuro Literackie 2016. Klasyka z Europy. Proza – Biuro Literackie, 39.
26. [Przekłady wierszy Marka Czuku na język angielski]. W: Contemporary writers of Poland. [Oprac.:] D. Błaszak. [Stany Zjednoczone Ameryki] 2005. Wyd. 2 Orlando, Chicago 2008.
27. J. Banville: Morze. [Powieść]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2007, 209 s. Proza.
28. R. Carver: Katedra. [Powieść]. Warszawa: Czuły Barbarzyńca 2010, 205 s. Biblioteka, 66.
29. Sześć poetek irlandzkich. Wybór wierszy, przekł., posłowie oraz noty: J. Jarniewicz. Wrocław: Biuro Literackie 2012, 190 s. Poezje, 77.
Tu wiersze: E.N. Chuilleanáin, N.N. Dhomhnaill, Medbh McGuckian, P. Meehan, S. Morrissey, L. Flynn.
30. J. Joyce: Hotel Finna. Przekł. i posłowie: J. Jarniewicz. Warszawa: W.A.B. – Grupa Wydawnictwo Foksal, 2015, 98 s. Don Kichot i Sancho Pansa.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Warszawa: W.A.B. 2015, plik w formatach: MOBI, EPUB.
31. Ch. Simic: Blues o śnieżnym poranku. Red.: A. Hołobut, K. Kopczyńska. Przeł.: K. Dąbrowska, M. Heydel, A. Hołobut, J. Jarniewicz, K. Kopczyńska. Posłowie: J. Jarniewicz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak 2015, 222 s. Poezja – Znak.
32. M. Ondaatje: Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane. Red.: A. Hołobut, J. Illg. Przeł.: M. Godyń, A. Hołobut, J. Jarniewicz. Wstęp: S.Z. Solecki. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak2016, 170 s. Poezja..
33. [Sto] 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego. Stronie Sląskie: Biuro Literackie 2018, 161 s. Poezje – Biuro Literackie, 175.
34. S. Armitage: Mało brakowało. Wiersze. Przeł.: J. Gutorow i J. Jarniewicz. Wrocław: Wydawnictwo j 2019, 71 s.
35. U.K. Le Guin: Dotąd dobrze. Spolszczyli: J. Bargielska i J. Jarniewicz. Warszawa: Prószyński i S-ka 2019, 167 s.
Tekst równolegle w języku angielskim i polskim.
36. D. Riley: Szantung. Wybór wierszy. Wybrał, przeł. i posłowiem opatrzył J. Jarniewicz. Łódź: Dom Literatury 2019, 147 s. Biblioteka Domu Literatury w Łodzi, t. 3.
Tekst równolegle w języku polskim i angielskim.
37. J. Joyce: Pisma estetyczne. Przeł.: J. Ugniewska, J. Jarniewicz i A. Przybysławski. Oprac. i wstęp: A. Przybysławski. Komentarz: J. Jarniewicz. Łódź: Officyna 2020, 187 s.
38. Lao Tzu: Księga Drogi i Dobra. Napisała na nowo U.K. Le Guin. Spolszczenie: J. Bargielska i J. Jarniewicz. Przekład komentarza: K. Gucio. Warszawa: Prószyński Media Sp. z o.o. 2020, 273 s.
Oryginał chiński, przekład pośredni z języka angielskiego. Tekst w przekładzie polskim i w języku angielskim.
39. E. Ní Chuilleanáin: Między niewiastami. Wybrał, przeł. i posłowiem opatrzył J. Jarniewicz. Łódź: Stowarzyszenie Pisarzy Polskich. Oddział w Łodzi 2022, 111 s. Szumy, Zlepy, Ciągi, t. 38.
Podstawa przekładu: Collected poems, 2020.
40. Ph. Roth: Dziedzictwo. Historia prawdziwa. Przeł. J. Jarniewicz. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2022, 276 s.
41. M. Atwood: Wiersze przychodzą późno. Przeł. J. Jarniewicz. Warszawa: Wydawnictwo Świat Książki 2023, 127 s.
42. A. Quin: Berg. Przekł. J. Jarniewicz. Posłowie: K. Bazarnik. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2023, 204 s. Z Kraju i ze Świata.
43. A. Rich: Zejście do wraku. Wiersze z lat 1971-1972. Przekł.: J. Jarniewicz. Posłowie: M. Koronkiewicz. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 2023, 89 s. Seria Poetycka Wygłosy, 3.
44. D. Ní Ghríofa: Skry na mrok. Z języka angielskiego przeł. J. Jarniewicz. Kołobrzeg: Biuro Literackie 2024, 60 s. Nowy Europejski Kanon Literacki, 20.

Zob. też Prace redakcyjne poz. , .

Inne przekłady

Przekłady tekstów w albumach i katalogach wystaw

G. Sztabiński: Malarstwo, rysunek. Maj-czerwiec 1986. [Katalog wystawy]. Red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artystycznych [1986], [32] s.
M. Ertman: Łódzkie witraże. [Album]. Tłum. na angielski J. Jarniewicz. Fotografie: M. Łukawski, R. Kuchciak. Łódź: Artus 1990, [18] s. Wyd. 2 pt. Łódzkie witraże = The stained-glas windows of Lodz = Lodzer mosaikfenster. Tłum. na język niemiecki M. Gawlik. Łódź: Wydawnictwo Literatura 1998, 64 s. Lodziana.
Tekst w wyd. 1 w języku polskim i angielskim, w wyd. 2 w języku polskim, angielskim i niemieckim.
K. Zieliński: Prace malarskie z roku 1989 . Kwiecień – maj 1990 . Salon Sztuki Współczesnej. [Katalog wystawy]. Oprac. i red.: I. Jaworska. Łódź: Biuro Wystaw Artystycznych [1990 ], [8] s.
M. Kępiński: Malarstwo. Wrzesień – październik 1993, Galerie Miejskie w Łodzi. [Katalog wystawy]. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miejskie [1993 ], [12] s.
M. Kidner: W poszukiwaniu eudajmonii = A search for eudaemonia. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki [1993], [48] s.
M. Kupferman: Prace na papierze, malarstwo = Works on paper, painting. [Katalog wystawy]. Koordynacja wystawy i katalogu: J. Janik, N. Cassouto. Współpraca: A. Saciuk, A. Zaguła. Przekł.: J. Jarniewicz, S. Kitai, R. Flantz. Łódź: Muzeum Sztuki 1993, 84 s.
Tekst w języku polskim, angielskim i hebrajskim.
W języku hebrajskim wyd. w kierunku przeciwnym.
A. Strumiłło: City. [Katalog wystawy]. Red.: U. Czartoryska. Tłum. J. Jarniewicz. Łódź: Muzeum Sztuki 1993, [38] s.
A. Strumiłło: Psalmy, Apokalipsa. Malarstwo. [Katalog wystawy]. Koncepcja wystawy, katalogu i plakatu: A. Strumiłło. Przekł.: J. Jarniewicz, W. Wiszniewski. Suwałki: Biuro Wystaw Artystycznych 1993, [28] s.
G. Sztabiński: Autocytaty: pamięć obrazu = Self-Quotations: the memory of the painting. Red.: E. Fuchs. Łódź: Galerie Miejskie [1993], [12] s.
Moby Dick Krzysztofa M. Bednarskiego. [Katalog wystawy]. Red.: J. Janik. Przekł.: J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Zdjęcia: K. M. Bednarski [i in.]. Łódź: Muzeum Sztuki 1994, 29 s. Biblioteka Muzeum Sztuki w Łodzi. Monografie, 2.
D. Davis: Redness = Czerwień. [Katalog wystawy]. [Wyd.:] U. Czartoryska, J. Janik. Łódź: Muzeum Sztuki & Authors 1995, 58 s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
J. Neustein: Polskie lasy i inne rysunki. Kalki, Rysunki pola magnetycznego, Polskie lasy. [Katalog wystawy]. Red.: J. Słodowska. Przekł.: J. Holzman, A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz. Warszawa: Galeria Sztuki Współczesnej Zachęta 1997, 103 s.
A. Strumiłło: Vixi. [Album]. Suwałki: Studio Op-Art 2000, 103 s.
A. Strumiłło: City – W.T.C. – detal. [Katalog wystawy]. Tłum.: J. Jarniewicz, J. Jóźwiak. Suwałki: Studio Op-Art 2002, [64] s.
Tekst w języku polskim i angielskim.
Composing the space. Sculptures in the avant-garde. [Koncepcja publikacji i red.: M. Jędrzejczyk, K. Słoboda]. [Przekł.:] D.P. Chareau, C. Cooke, M. Esterházy, J. Jarniewicz, S. Lefèvre, Ch. Lodder, R. Manheim, Ph.M. Shand, P. Szymor. Łódź: Muzeum Sztuki w Łodzi; Köln: Koenig Books 2019, 230 s.

Prace redakcyjne

1. Łódzki kalejdoskop literacki. [Red. J. Jarniewicz]. Łódź: Oddział Stowarzyszenia Pisarzy Polskich; Urząd Wojewódzki Wydział Kultury, Sportu i Turystyki 1994, 99 s.
2. Jewish themes in English and Polish culture. Red.: I. Janicka-Świderska, J. Jarniewicz, A. Sumera. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2000, 196 s.
3. Między obrazem a tekstem. Pod red. A. Kwiatkowskiej i J. Jarniewicza. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2009, 218 s.
4. Dimensions and categories of Celticity. Proceedings of the Fourth International Colloquium of Societas Celto-Slavica held at the University of Łódź, Poland, 13-15 September 2009. P. 2. [Red.:] M. Fomin, J. Jarniewicz, P. Stalmaszczyk. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010, 194 s. Studia Celto-Slavica, 5.
5. Fifty years with the Beatles. The impact of the Beatles on contemporary culture. [Red.:] J. Jarniewicz, A. Kwiatkowska. Łódź: University Press 2010, 356 s.

Inne formy wydań

Wyd. jako dokument elektroniczny: Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010, plik w formacie PDF.
Materiały z konferencji w Łodzi w 2008.
6. B. Patten: Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót. [Wybór wierszy]. Wybór, oprac. i posłowie: J. Jarniewicz. Przekł. J. Jarniewicz [i in.]. Wrocław: Biuro Literackie 2011, 73 s. Poezje, 55.
7. Reprezentacje Holocaustu. Wybór i oprac.: J. Jarniewicz i M. Szuster. Kraków: Instytut Książki Dział Wydawnictw, Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny im. E. Ringelbluma 2014, 489 s. Kolekcja „Literatury Na Świecie”..
8. Poetki z Wysp. Moniza Alvi, Lavinia Greenlaw, Jackie Kay, Gwyneth Lewis, Alice Oswald, Ruth Padel, Jo Shapcott, Rosemary Tonks. [Wybór wierszy, przekł., oprac. krytyczne:] J. Jarniewicz, M. Heydel. [Posłowie: J. Jarniewicz]. Wrocław: Biuro Literackie; Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej 2015, 214 s. Poezje, 124.
9. I. Kaminsky: Republika Głuchych. Wiersze. [Z języka angielskiego przeł. i opatrzyła komentarzem A. Łazar. Wstęp i red. literacka: J. Jarniewicz. Posłowie: D. Kotowski. [Wewnętrzne ilustracje: J. Whitten]. Lublin: Warsztaty Kultury w Lublinie 2023, 96 s. Zakotwiczone.

Omówienia i recenzje

Ankiety dla IBL PAN 2012, 2013.

Wywiady

Cały ten świat oranżady. Rozm. A. Burszta [on-line]. Powst. 2005. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 18 czerwca 2024] [dot.: Oranżada].
Ostrzeżenie przed pisaniem wierszy. Rozm. M. Garbolińska. „Głos Robotniczy1984 nr 195.
Życie poezji. Rozm. J. Podolska. „Gazeta Łódzka1999 nr 170.
Ani słowa o Larkinie. Rozm. D. Foks. „Dziennik Portowy2000 nr 1.
Wyjść na swoje. Rozm. K. Siwczyk. „Dziennik Portowy2003 nr 8, przedruk w: K. Siwczyk: Kinkiety w piekle. Mikołów 2012.
Tłumacz to zawód wysokiego ryzyka. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Gazeta Wyborcza2005 nr 300.
Beatlesi, Hindusi i Kapitan Żbik. Rozm. M. Barański. „Gazeta Olsztyńska2006 nr 64.
Poeta to nie kaznodzieja. Rozm. L. Karczewski „Gazeta Wyborcza2006 nr 240 dod. „Łódź”.
Na otwartej dłoni. Rozm. M. Rybak. W: Rozbiórka. Wrocław 2007.
Patrzeć to być. Rozm. A. Krzywania. Powst. 2007 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 11 czerwca 2024].
Lektura nieoczywista i pod włos. Rozm. K. Rakowska. „Gazeta Wyborcza2008 nr 144 dod. „Łódź”.
Mozart wśród języków. Rozm. A. Wolny-Hamkało. Powst. 2008 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 18 czerwca 2024].
Te chwile, w których ciało rozsadza język. Rozm. M. Larek. W: Ślady i więzy. Łódź 2008.
Makijaż zaczyna się od demakijażu. Rozm. J. Orska. Powst. 2009 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł(http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=100&co=txt_3024) [dostęp 11 czerwca 2024] [dot. m.in.: Makijaż].
Twórcza bezsilność wobec doświadczenia. Rozm. K. Rakowska. „Gazeta Wyborcza2009 nr 273 dod. „Łódź”.
Czysty zysk. Rozm. A. Wolny-Hamkało. „Bluszcz2011 nr 34.
Zmysłowe wyznanie wiary. Rozm. I. Rakowski-Kłos „Gazeta Wyborcza2011 nr 61 dod. „Łódź”.
Być może wstyd pojawia się na początku. Rozm. I. Okulska. „Czas Kultury2012 nr 4.
Swobodny dryf. Rozm. K. Siwczyk. W: K. Siwczyk. Kinkiety w piekle. Mikołów 2012.
Zawsze posłowiem. Rozm. F. Wyszyński. Powst. 2012 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 20 czerwca 2024].
Dlatego nie jestem malarzem. Rozm. G. Jankowicz. W tegoż: Po co jest sztuka? Rozmowy z pisarzami. Cz. 2. Kraków 2013.
Skądinąd. Rozm A. Świeściak. „Opcje2014 nr 4.
Tłumaczenie to nie haszysz. Rozm. M.N. Wróblewska. www.xięgarnia.pl 2014 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 25 maja 2024].
Kiedy śledź oznacza Irlandię. Rozm. D. Subbotko. „Gazeta Wyborcza2015 nr 159.
Marsjańska gościnność. Rozm. J. Mueller. Powst. 2015 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 20 maja 2024] [dot.: Woda na Marsie].
Możliwości języka wyznaczają możliwości literatury. Rozm. Ch. Gretkus. Powst. 2015 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 19 czerwca 2024].
Tłumacz nie może być kochankiem tekstu. Rozm. Z. Zaleska. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 156. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 20 maja 2024], przedruk w: Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec 2015.
Kwestie drażliwe. Rozm. P. Kaczmarski i M. Koronkiewicz. „Odra2016 nr 4.
Lata 60. Dwie dekady. Rozm. J. Bożek. „dwutygodnik.com” [on-line] 2016 nr 199. Dostępny w Internecie:Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
Trzy fundamentalne pytania o Joyce’a. Rozm. P. Rojek. Powst. 2016 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024] [dot.: J. Joyce: Portret artysty w wieku młodzieńczym].
Wiersz jest synonimem czasu. Rozm. A. Adamowicz. Powst. 2017 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 20 maja 2024] [dot.: Puste noce].
Zaraz spadnie ciężki deszcz. Koniec hippisów. Rozm. V. Szostak. „Gazeta Wyborcza2017 nr 18 dod. „Duży Format” nr 4.
Parada nienormatywności. Rozm. O. Betcher. Powst. 2018 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 20 maja 2024] [dot.: Sankcje].
Pod patronatem Syzyfa. Rozm. M. Robert. „Nowe Książki2018 nr 9.
Wiersz jest organizmem, który się razem ze mną zmienia. Rozm. P. Grzymek. Powst. 2018 [on-line]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 19 czerwca 2024].
Wrażliwość wiersza. Rozm. J. Pielichowski. Powst. 2018 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024] [dot.: 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego].
Bunt, który cenię. Rozm. K. Kubisiowska. „Tygodnik Powszechny2019 nr 41.
Nie oddawajmy utopii łobuzom. Rozm. M. Pęczak. „Polityka2019 nr 13.
Jerzy Jarniewicz. Rozm. A. Rybka. W tejże: Pokaż mi swoją bibliotekę. Kraków 2020.
Marzy mi się świat bez kopyrajtu. Rozm. W. Szot. „Gazeta Wyborcza2022 nr 235.
Mondo cane” to moja najbardziej osobista książka. Rozm. M. Wapińska. „Dziennik Trybuna2022 nr 206/207.
O potrzebie słabości. Nagroda Literacka „Nike”. Rozm. W. Szot. „Gazeta Wyborcza2022 nr 208.
Ryzyko osobiste. Rozm. K. Kubisiowa. „Tygodnik Powszechny2022 nr 51/52.
Ciągłość w cieniu wiecznostek. Rozm. T. Dąbrowski. „Topos2023 nr 4.

Ogólne

Książki

Ślady i więzy. Krytyczna topografia Jarniewicza. Wybór i oprac.: Z. Jaskuła. Łódź: „Tygiel Kultury” – Fundacja Anima 2008, 174 s. Biblioteka Tygla Kultury.

Zawartość

[zawiera szkice drukowane przed 2008, a oznaczone niżej dwiema gwiazdkami**, nadto m.in.: J. GUTOROW: Ślady i więzy: topografia Jarniewicza [nowe oprac. wcześniej publikowanych tekstów]; M. LAREK: Marlowe i teologia albo ironia i żarliwość. O wierszu J. Jarniewicza pt. „Marlowe i daktyloskopia”; J. ENGELKING: Możliwa niemożliwa rozmowa].
Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. [Wybór i opracowanie tekstów: K. Poręba]. Kraków: Instytut Literatury 2022, 228s. Nowa Krytyka i Esej, 9.

Zawartość

K. Poręba: Wstęp; Z. Jaskuła: Aż do niespodzianki. O poezji Jerzego Jarniewicza; Z. Jaskuła: Psiekrasno, Jarkiewicz, sehr gu!; K. Felberg: Kto oranżadę, komu wino; J. Gutorow: Raz jeszcze, skądinąd, w otwartych drzwiach; A. Świeściak: Love, love, love...; M. Larek: Lęk przed sztucznością; W. Pietrzak: Gdzie między ciałem a językiem wydarza się życie. O poezji Jerzego Jarniewicza; M. Koronkiewicz: Konwencjonalnie; M. Koronkiewicz: Nadać imię. Wiersze uległe; J. Skurtys: Baśnie erotyczne dla smutnych chłopców. Jarniewicz in fabula (o tomach „Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną” oraz „Woda na Marsie”; P. Kaczmarski: Odwaga dezertera; A. Poprawa: Wysokie morza; M. Koronkiewicz: Masakra, ślimaczku. Przemoc według Jerzego Jarniewicza; Ł. Żurek: W jaki sposób Jarniewicz sypie nam śnieg; J. Skurtys: O tym, co mogło zajść, gdyby zajść miało, tej nocy; K. Poręba: Psie dni. Uwagi na marginesie „Mondo cane” Jerzego Jarniewicza; P. Kaczmarski: Erotyki i inhibitory.

Artykuły

J. KORNHAUSER: **Nowy głos: J. „Dekada Literacka1993 nr 21.
J. PORADECKI: **Co jest, czego nie ma. O wierszach J. Jarniewicza. „Gazeta Wyborcza1995 nr z 29 IX dod. „Verte”.
M. BOMANOWSKA: Gdy wiersze trzeszczą w szwach. „Gazeta Wyborcza2005 nr 44 dod. „Łódź”.
M. CZUKU: Dowód z J. „Fraza2005 nr 4.
L. ENGELKING: Niemożliwa rozmowa. O poezji J. Jarniewicza. „Twórczość2006 nr 44.
J. GUTOROW: Raz jeszcze, skądinąd, w otwartych drzwiach. Topografia Jarniewicza. W tegoż: Księga zakładek. Wrocław 2010, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
M. LAREK: Obsesja przyszłości. O wyborach J. Jarniewicza. „Czas Kultury2012 nr 4.
E. BALCERZAN: Jerzy Jarniewicz. Tłumacz – granice twórczości. W tegoż: Pochwała poezji. Mikołów 2013.
W. PIETRZAK: Gdzie między ciałem a językiem wydarza się życie. O poezji Jerzego Jarniewicza. „FA-art2013 nr 4, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
J. SKURTYS: Historia J. „Odra2019 nr 6.
M. KORONKIEWICZ: Masakra, ślimaczku. Przemoc według Jerzego Jarniewicza. W: Fort Legnica, Port Wrocław, Stacja Literatura. 25-lecie Biura Literackiego. Kraków 2020, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
L. SZARUGA: Wypowiadanie Niewypowiedzianego. „Wyspa2022 nr 2.

Korytarze

Z. DOMINIAK: **O poezji J. „Kalejdoskop1989 nr 4.

Rzeczy oczywistość

A. SZYMAŃSKA: Mały kieszonkowy bóg. „Przegląd Powszechny1992 nr 10.

Rozmowa będzie możliwa

K. BIEŃKOWSKA: Mówię, więc jestem. „Nowe Książki1994 nr 6.
L. ENGELKING: Ciało słowem się stało. „Kwartalnik Artystyczny1994 nr 1.
M. LAREK: Nie-boska gramatyka. „Czas Kultury2009 nr 1.

Są rzeczy których nie ma

J. DRZEWUCKI: Mniej więcej, ile trzeba. „Twórczość1995 nr 10.

Lista obecności

[T. FIAŁKOWSKI] LEKTOR: Przewodnik. „Tygodnik Powszechny2000 nr 46.
L. BUDRECKI: Zasługi i wątpliwości. „Nowe Książki2001 nr 1.
M. CIEŚLIK: Istotna panorama. „Gazeta Wyborcza2001 dod. „Książki. Gazeta” nr 1.
D. FILIPCZAK: O/powieści. „Tygiel Kultury2001 nr 7/9.
T. PIÓRO: Coś dla inteligentów. „Twórczość2001 nr 7.
M. ZALESKI: Jarniewicz okiem nieuzbrojonym. „Literatura na Świecie2001 nr 4.

Niepoznaki

L. ENGELKING: Diachronia i detektywi. „Tygodnik Powszechny2000 nr 42.
Z. JASKUŁA: **Aż do Niepoznaki. „Dziennik Portowy2000 nr 1.
M. DZIĘGLEWSKI: Pulp fiction dla niepoznaki. „Akcent2001 nr 1-2.
P. GROBLIŃSKI: **Piknik nad strumieniem świadomości. „Tygiel Kultury2001 nr 10/12.
J. GUTOROW: Ślady i więzy: topografia J. „Odra2001 nr 5, przedruk w tegoż: Niepodległość głosu. Kraków 2003 [dot. też: Po śladach].
W. LIGĘZA: **Półmrok. „Nowe Książki2001 nr 2.
K. MALISZEWSKI: ** „Do kogo mówisz, kiedy piszesz. „Res Publica Nowa2001 nr 1, przedruk w tegoż: Rozproszone głosy. Warszawa 2006.
A. SZYMAŃSKA: **Wyróżnienie życiem. „Przegląd Powszechny2001 nr 5 [dot. też: Po śladach].
J. ŚLÓSARSKA: Poza kontekstem. „Topos2001 nr 4/5.
G. TOMICKI: **J. „Twórczość2001 nr 12.
E. RAJEWSKA: Nie trać pomysłów na tytuł. „Pro Arte2002 nr 16.

Po śladach

K.E. ZDANOWICZ: Odciski, czyli po śladach go poznacie. „Kartki2000 nr 3.
J. GUTOROW: Ślady i więzy: topografia J. „Odra2001 nr 5, przedruk w tegoż: Niepodległość głosu. Kraków 2003 [dot. też: Niepoznaki].
A. SZYMAŃSKA: **Wyróżnienie życiem. „Przegląd Powszechny2001 nr 5 [dot. też: Niepoznaki].

W brzuchu wieloryba

P. ŚLIWIŃSKI: Miejsce poezji. „Literatura na Świecie2001 nr 10/11.
L. ENGELKING: Poeci z wysp. „Nowe Książki2002 nr 5.
M. HEYDEL: Mapa nieznanych wysp. „Tygodnik Powszechny2002 nr 14.

The bottomless centre

T. SŁAWEK: Dantejska historia Irlandczyków. „Literatura na Świecie2003 nr 11/12.

Dowód z tożsamości

K. BARTCZAK: **Wymknąć się każdemu bogu. „Dziennik Portowy2003 nr 8.
A. KAŁUŻA: Tożsamość jak wina. „Twórczość2003 nr 9, przedruk pt. Smak PRL-u. W tejże: Bumerang. Wrocław 2010.
J. ENGELKING: Ja – to ktoś inny. „Tygodnik Powszechny2004 nr 4.
W. GIEDRYS: W poszukiwaniu utraconej tożsamości. „Akcent2004 nr 1/2.

Oranżada

J. GUTOROW: Wiersze wykradzione ze spiżarki. „Tygodnik Powszechny2005 nr 50.
A. KAŁUŻA: **Słodko-gorzki smak cytrynowy. „FA-art2005 nr 2/3, przedruk pt. Smak PRL-u. W tejże: Bumerang. Wrocław 2010.
A. WOLNY-HAMKAŁO: **Wiersze sprawiające frajdę. „Gazeta Wyborcza2005 nr 232.
M. BARAŃSKI: Każdy sam skrobie język. „Topos2006 nr 3.
L. ENGELKING: Przeszłość o smaku oranżady. „Tygiel Kultury2006 nr 1/3.
K.A. FELBERG: **Kto oranżadę, komu wino. „Nowe Pismo2006 nr 6, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
Z. JASKUŁA: **Priekrasno, Jarniewicz, Sehr gut!Res Publica Nowa2006 nr 1.
M. LAREK: **Te wiersze wykraść fikcji. „Tekstualia2006 nr 1.
P. MACKIEWICZ: Papierek lakmusowy. „Kresy2006 nr 1/2, przedruk w tegoż: Pisane osobno. O poezji polskiej lat pierwszych. Poznań 2010.
M. MALCZEWSKI: Od oranżady do mirindy: raport o stanie współczesnej kultury. „Polonistyka2006 nr 5.
K. MALISZEWSKI: **„Jaki czas, taki język. Powst. 2006 [online]. Dostępny w Internecie: Link wygasł [dostęp 20 maja 2024].
T. MIZERKIEWICZ: **Cóż po poecie w czasach mirindy?Nowe Książki2006 nr 2.
K. ZDANOWICZ-CYGANIAK: Wygrany casting. „Opcje2006 nr 2.
P. ŁUSZCZYKIEWICZ: Mariaże i schadzki piosenki z wierszem. W tegoż: Piosenka w poezji pokolenia ery transformacji 1984-2009. Poznań 2009.

Zob. też Wywiady.

Larkin

J. GUTOROW: Apetyt na Larkina. „Tygodnik Powszechny2006 nr 43.
A. KACZOROWSKI: Pan Larkin stawia pytania. „Gazeta Wyborcza2006 nr 201.
P. KAJEWSKI: Zapisy niedosłowne. „Odra2006 nr 12.
M. OLSZEWSKI: Dlaczego warto czytać Anglików. „Gazeta Wyborcza2006 nr 227 dod. „Kraków”.
R. RŻANY: Rękawica Larkina. „Nowa Okolica Poetów2006 nr 2.
G. JANKOWICZ: Larkin na odsłuchu. „Literatura na Świecie2007 nr 11/12.
A. PAPIESKA: Człowiek nie jest drzewem. „Nowe Książki2007 nr 7.
W. SETLAK: Trybut dla poety. „Topos2007 nr 4.

Skądinąd 1977-2007

P. BOGALECKI: Skądkolwiek. Poezja niesamowita. „artPapier2007 nr 24 [online]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 20 maja 2024].
K. MALISZEWSKI: **Translacje albo „wykuwanie języka. „Tygodnik Powszechny2007 nr 39, przedruk w tegoż: Wolność czytania. Teksty z przypisami i bez. Mikołów 2015.
A. PYZIK: Gdzie indziej. „Lampa2007 nr 10.

Znaki firmowe

A. PYZIK: Liga mistrzów. „Lampa2007 nr 6.
A. WOLNY-HAMKAŁO: Amerykańska proza wszystkożerna. „Gazeta Wyborcza2007 nr 200.
L. ENGELKING: Solidna firma. „Nowe Książki2008 nr 3.
M. RADZIWON: Jarniewicz amerykański. „Gazeta Wyborcza2008 nr 138.

Od pieśni do skowytu

K. BARTCZAK: Ich pojedynczość. „Tygodnik Powszechny2008 nr 44.
A. KOPKIEWICZ: Propedeutyka poezji amerykańskiej. „artPAPIER” [on-line] 2008 nr 22. Dostępny w Internecie: Zob. link(http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=71&artykul=1657) [dostęp 19 czerwca 2024].
A. WOLNY-HAMKAŁO: Ameryko dałaś wiele. „Gazeta Wyborcza2008 nr 217.
T. CIEŚLAK-SOKOŁOWSKI: Dzieci dorosły... „Dekada Literacka2009 nr 4.
J. FIEDORCZUK: Zaczynając od Pounda?Literatura na Świecie2010 nr 11/12.
G. JANKOWICZ: Once upon a time in America. „Literatura na Świecie2010 nr 11/12.

Makijaż

M. BOLACH: Kolejne warstwy. „Wyspa2009 nr 4.
P. ŚLIWIŃSKI: Rozmazane znaki życia. „Tygodnik Powszechny2009 nr 50, przedruk w tegoż: Horror poeticus. Wrocław 2012.
A. ŚWIEŚCIAK: Love, love, love…Opcje2009 nr 4, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
A. WOLNY-HAMKAŁO: Wiersze jak lusterka. „Gazeta Wyborcza2009 nr 281.
J. BOROWIEC: Języki obce uczuć. „Twórczość2010 nr 11.
P. KACZMARSKI: Opuszczone przestrzenie, nieobecne chwile. „Odra2010 nr 5.
A. KAŁUŻA: Słowa iluzjonisty. „Nowe Książki2010 nr 12.
M. LAREK: Lęk przed sztucznością. „Czas Kultury2010 nr 3, przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
M. MALCZEWSKI: O przechodzeniu na drugą stronę, czyli o językowych korytarzach wg Jerzego Jarniewicza. „Tygiel Kultury2010 nr 1/3.
P. OWCZAREK: Powiedział za dużo? zdradził? Się zdradził?. Studium „Makijażu” Jerzego Jarniewicza. „Arterie2010 nr 1.
A. KREMER: Poza prawem. O „Makijażu” Jerzego Jarniewicza. „Tekstualia2011 nr 2.

Heaney

A. ARNO: Heaney: Od szpadla do igły. „Gazeta Wyborcza2011 nr 51.
K. CZAJA: Kocham cię jak Irlandię. „artPAPIER” [on-line] 2011 nr 22. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
[T. FIAŁKOWSKI] LEKTOR: Wiersze i świat rozdarty „Tygodnik Powszechny 2011 nr 11.
M. HEYDEL: Lektura jako dotyk. „Znak2011 nr 7/8.
I. OKULSKA. „dwutygodnik.com” [on-line] 2011 nr z kwietnia. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024], przedruk pt. Z „pomiędzy” Heaneya – Jarniewicz. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2012 [t.] 19.
J. WIERZEJSKA: O niebezpiecznych wierszach. „Nowe Książki2011 nr 5.

Zob. też Wywiady.

Gościnność słowa

A. NĘCKA: Doświadczenie obcego. „artPAPIER” [on-line] 2012 nr 22. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
I. RAKOWSKI-KŁOS: Coming out tłumacza. „Gazeta Wyborcza2012 nr 211 dod. „Łódź”.
E. BALCERZAN: Zmiana, czyli kontynuacja. „Literatura na Świecie2013 nr 1/2.
A. KOMOROWSKI: Złapani za język. „Twórczość2013 nr 3.
A. ZIÓŁKOWSKA. „Rocznik Przekładoznawczy2013 nr 8.
M. SZUSTER: Przekład i duch uogólnienia. „Literatura na Świecie2015 nr 1/2.

Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną

M. LAREK: Kiedy pisze Jarniewicz, kogo widzi?; A. POPRAWA: Wiersze z pokoju, hotelowego. „Czas Kultury2012 nr 6.
A. KAŁUŻA: Miłosne rewolucje. Książki roku,. „Tygodnik Powszechny2013 nr 19.
M. ORLIŃSKI: Zmienne kadry. „Twórczość2013 nr 10.
M. SZYMAŃSKI: Chwile obecne. „Nowe Książki2013 nr 1.

Podsłuchy i podglądy

T. CIEŚLAK: Autoportret. „Nowe Książki2016 nr 7/8.
P. SZAJ: Słowo/obraz – terytoria niemożliwości. „artPAPIER” [on-line] 2016 nr 5/6. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
E. WYLĘŻEK: Wypisz wymaluj. „Podsłuchy i podglądy” Jerzego Jarniewicza. „Śląsk2016 nr 5.

Woda na Marsie

J. BECZEK: Umieścić się w czasie. „Nowe Książki2015 nr 10.
M. ORLIŃSKI: Chemia dla początkujących. „Twórczość2015 nr 11.
K. PORĘBA: Jarniewicza czytanie siebie. „Odra2015 nr 10.
M. WOŹNIAK: Pamięć absolutna. „dwutygodnik.com” [on-line] 2015 nr 163. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
P. NADOLNY: Motywy akwatyczne w poezji polskiej po roku 2000. „Elewator2017 nr 3 [dot. też: A. Sosnowski: Sylwetki i cienie, K. Myszkiewicz: Głębiel, J. Szychowiak: Intro].
K. SAMSEL: Trzy portrety. Wypisy z anglojęzycznych ech i tropów w polskiej poezji współczesnej. „Nowy Napis2019 [dot. też: K. Bartczak: Pokarm suweren; A. Sosnowski: Trawers].

Zob. też Wywiady.

All you need is love

L. BUGAJSKI: Nasze wspólne sentymenty. „Twórczość2017 nr 1 [dot. też: P. Szarota: Londyn 1967].
M. CIELECKI. „Życie Duchowe2017 nr 91.
W. KULIGOWSKI: O pilnej potrzebie kontrkultury. „Nowe Książki2017 nr 3.
M. PAWLIKOWSKI: Miłość podwyższonego ryzyka. „Znak2017 nr 7/8.
M. ŚWIERKOCKI: Kontrkultura jako mozaika. „Odra2017 nr 1.

Puste noce

P. KACZMARSKI: Odwaga dezertera. Powst. 2018 [on-line]. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024], przedruk w: Na dzień dzisiejszy. Antologia tekstów krytycznych o poezji Jerzego Jarniewicza. Kraków 2022.
L. SZARUGA: Świat poetycki (72). „Zeszyty Literackie2018 nr 2 [dot. też A. Szuba: 444 strzępy].
P. TAŃSKI: Noce takie puste. „Nowe Książki2018 nr 6.
R. WAWRZYŃCZYK: Dwa, a może trzy trupy, komisarzu. „dwutygodnik.com” [on-line] 2018 nr 231. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
B. Suwiński: Gdzieś zawsze jest dzień. „Śląsk2019 nr 3.

Zob. też Wywiady.

Sankcje

K. FELBERG-SENDECKA: Miłość się nie wyczerpała. „Kultura Liberalna” [on-line] 2018 nr 507. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
P. TAŃSKI: Akcje sankcji. „Nowe Książki2018 nr 9.

Zob. też Wywiady.

Tłumacz między innymi

K. BIEŃKOWSKA: Niewierny tłumacz. „Nowe Książki2018 nr 9.
A. MITEK-DZIEMBA: Przekład jako prze-twór, czyli o tłumaczeniu jako sposobie przyrządzania literatury. „artPAPIER” [on-line] 2018 nr 21. Dostępny w Internecie: Zob. link [dostęp 19 czerwca 2024].
P. AMBROŻY: Paradoksy i prowokacje. „Literatura na Świecie2019 nr 3/4.
J. Kapica-Curzytek: Bob Dylan i Jerzy Jarniewicz. „Pro Libris2019 nr 3/4.
M . WOŹNIAK: Wyjaśnione w tłumaczeniu. „Przekładaniec2019 nr 38.
J. SKWARZYŃSKI: Działalność z gatunku niemożliwych. „Akcent2019 nr 3.

Bunt wizjonerów

W. KULIGOWSKI: Zapomniani wizjonerzy. „Nowe Książki2019 nr 9.
W. TURŻAŃSKA: Wyjątkowa dekada. Od Port Huron do Kent State. „Akcent2020 nr 1.

Mondo Cane

K. BIEŃKOWSKA: Granice wysłowienia. „Nowe Książki2021 nr 12.
A. MOCHALSKA: W pieskim świecie pieskie sprawy. O „Mondo cane” Jerzego Jarniewicza. „Tygiel Kultury2021 nr 1.
E. DŁUŻEWSKA: Nike za poezję. Triumfuje Jerzy Jarniewicz. „Gazeta Wyborcza2022 nr 230.
B. NOWAK: Literacka Nike zdobywa poezja. „Dziennik Trybuna2022 nr 198/199.
R. PIKUŁA: Pieski świat otacza słowa. „Przegląd2022 nr 42.
A. WALTER: Antidotum zezwierzęcenia czyli trzystu poległych. „Migotania2022 nr 4.
K. BARTCZAK: Miłość, śmierć i władza, czyli Biopolityka pożądania w „Mondo cane” Jerzego Jarniewicza. „Twórczość2023 nr 4.

Zob. też Wywiady.

Bagaż

A. ZIENIEWICZ: Pamięć, koncepty, wyznania. „Twórczość2023 nr 10.

J. Joyce: Portret artysty w wieku młodzieńczym

J. GUTOROW: Joyce odczytany na nowo. „Literatura na Świecie2006 nr 7/8.
A. POPRAWA: Joyce też za drugim razem. „Tygodnik Powszechny2006 nr 9.

Zob. też Wywiady.

100 wierszy wypisanych z języka angielskiego

T. PIÓRO: Gust jubilata. „Literatura na Świecie2018 nr 9/10.

Zob. też Wywiady.