BIO
Born on 30 June 1911 in Russian-ruled Šeteniai (now in Lithuania; Polish: Szetejnie nad Niewiażą); son of the road and bridge engineer Aleksander Miłosz and Weronika, née Kunat. In 1913, the family moved to Krasnoyarsk in Siberia owing to his father's work. He returned to Šeteniai in 1914. After his father was called up to the Russian army, he and his family moved to the depths of Russia. Following the outbreak of World War I, he and his family often changed their place of residence, spending periods of time in, among other places, Dorpat (now Tartu, Estonia), where he observed the events around the October Revolution. In 1918, he settled on the Kunat family estate in Krasnogruda, near Sejny, where he began his home schooling. In 1920, he and his mother, together with his brother Andrzej, moved to Wilno (Vilnius), where he started school, although his education was disrupted by the events of the Polish-Soviet War. In 1921, he passed the entry exams to the eight-class King Zygmunt August State Boys' Grammar School No. I, where he later became the curator of the Circle of Nature Lovers. From 1927, he regularly spent his holidays in Krasnogruda. His first contribution to the press was probably a letter to the editors of the Sunday supplement of the Warsaw daily "Głos Prawdy" (no. 235, signed A.L-wicz) [P]. The letter was published under the title O nauczaniu w szkołach nie współczesnej, ale – wczorajszej i przedwczorajszej literatury (On teaching not contemporary but yesterday's and even older literature in schools). The same year, he became associated with the Wilno-based Pet group. After completing his advanced secondary education in 1929, he initially enrolled for a degree in Polish philology at the Faculty of Humanities at the Stefan Batory University (USB) in Wilno but soon transferred to the Faculty of Law and Social Sciences there. During his studies, he was a member of the Academic Circle of Law Students at USB, of the Original Creative Section (STO) of the Circle of Polish Philology Students at USB, and of the Academic Wanderers Club (Akademicki Klub Włóczęgów), while in 1930 he co-founded the literary student Intellectuals Club. He made his debut as a poet in 1930 with the poems Kompozycja (Composition) and Podróż (Journey), which appeared in the academic journal "Alma Mater Vilnensis" (vol. 9). The same year, he became acquainted with Jarosław Iwaszkiewicz, with whom he subsequently maintained regular correspondence. He was involved in the Wilno Literary Wednesdays as well as in meetings with authors organized by the Polish Writers' Trade Union (ZZLP). He published poems in periodicals including "Kwadryga" (1931). He also started writing journalistic pieces along with Stefan Jędrychowski, contributing Kronika osobista (Personal chronicle) to the Wilno-based "Słowo" (no. 65, under the pen name: miłoszjędrychowski). In 1931, he co-founded the left-leading avant-garde literary group Żagary, which was centred on the Circle of Polish Philology Studies at USB. He was also employed by its periodical "Żagary. Miesięcznik idącego Wilna poświęcony sztuce", a supplement of "Słowo" (1931-34, likewise in 1932, when it appeared as a monthly supplement of the "Kurier Wileński" under the title "Piony. Miesięcznik żagarystów"). Here he published poems, articles and notes in 1931, likewise as czmił, Jan and using the pen name Aron Pirmas, which was shared with other authors, while in 1932 he also published under the by-lines cz.m., milcz., and n.m.. In 1933/34, he served on the periodical's editorial committee. The same year 1931, he took a summer holiday with Stefan Jędrychowski and Stefan Zagórski, travelling from Wilno to Paris by train and kayak. It was during this trip that he first encountered his distant cousin Oscar Vladislas de Lubicz Milosz, who exerted a powerful influence on Czesław's later life and writings. In 1931, he entered into a relationship with the law student Jadwiga Waszkiewicz, to whom he dedicated the poem Posąg małżonków (Statue of a Couple). He re-established contact with her in later life. He became acquainted with the writer Antanas Venclova, father of Tomas Venclova, as well as with the Lithuanian translators of Polish literature Antanas Valaitis and Fabijonas Neveravičius and with the poet Kazys Boruta. Miłosz began translating the latter's poetry, making his debut as a translator in 1933 in "Włóczęga" (nos 4 and 6). In December 1932, he moved to Warsaw, continuing his studies at the University of Warsaw (UW) from January 1933. During this time, he joined the second incarnation of the left-leaning Intellectuals Club, which emerged followed the dissolution of the periodical "Odrodzenie". In 1933, he failed an exam in legal theory at UW and subsequently returned to Vilnius in order to repeat the year at USB. His first volume of poetry, Poemat o czasie zastygłym (Poem of Frozen Time), was published in 1933 by the Wilno Circle of Polish Philologists. He was awarded the 1934 Philomaths Prize by the Wilno branch of the ZZLP. His poetry also appeared in the periodicals "Linia" (1932/33), "Zet" (1932), "Droga" (1934) and "Kamena" (1934). In 1934, he attended Prof. Wiktor Sukiennicki's Soviet studies seminar at the Eastern Europe Research Institute in Wilno. The same year, he participated in the Polish national meeting of young artists, titled Najazd Poezji Awangardowej (Avant-garde Poetry Invasion) in Warsaw. There he became acquainted with Józef Czechowicz. He graduated in 1934 and subsequently sought to secure an internship at a consulate with the Ministry of Foreign Affairs. He was in Paris in 1934/35 on a National Cultural Foundation scholarship. He also continued his studies while attending as an extramural student Jacques Maritain's lectures on Thomism at L'Institut Catholique. He was awarded a Diplôme Supérieur d'Etudes Françaises Modernes from the Alliance Française, which entitled him to teach French language. During this period, he maintained regular contact with Oscar Milosz. He was a correspondent for the Polish press, publishing in "Bunt Młodych", "Kurier Wileński", "Pion", "Środy Literackie" and "Tygodnik Ilustrowany". In July 1935, he travelled to Brussels where alongside Jarosław Iwaszkiewicz he attended the International Exposition. After returning to Wilno in December 1935, he worked as a literary officer for the local Polish Radio station, authoring radio plays alongside Tadeusz Byrski while also translating from French for the radio theatre. He was also a regular contributor to "Kalumna Literacka", the satirical supplement of "Kurier Wileński". His poems, translations of poetry, articles and reviews, appeared in periodicals including "Kurier Wileński" (1934/35), "Pion" (1934-39), "Środy Literackie" (1935), and "Skamander" (1935-36), while in 1936 he also published in the Wilno-based "Po prostu" and "Karta" and in the Lwow-based "Sygnały", making a guest contribution in connection with a reading he was giving. In 1936, he entered into a relationship with Irena Górska, with whom he maintained a life-long correspondence and to whom he dedicated the poem Przykład (Example). Following a press campaign accusing him of "promoting left-wing views", he was dismissed from the Wilno radio station at the behest of the voivodeship authorities. He then moved to Warsaw in summer 1937, where he was employed until September 1939 at the Office for Programme Planning at the Head Office of Polish Radio. He collaborated there with J. Czechowicz and also met his future wife Janina Cękalska (née Dłuska), a UW law graduate and radio employee. He began translating Charles Baudelaire's essay Le peintre de la vie moderne (The Painter of Modern Life) into Polish, but his text burned in the 1944 Warsaw Uprising. In 1937, he also travelled to Italy for the first time, visiting cities including Venice, Padua, Bologna, Florence, Orvieto, Siena, and Rome. That year, he also joined the Trade Union of Polish Writers (ZZLP). He began publishing in periodicals including "Marchołt" (1937), "Verbum" (1937), "Wiadomości Literackie" (1937), "Ateneum" (1938), "Kurier Poranny" (1938), "Kurier Wileński" (1938), "Orka na Ugorze" (1938), and "Słowo" (1938-39). One of his works was published in the international press for the very first time in 1938. The poem Pieśń (A Hymn) appeared in a French translation by Oscar Milosz in the Marseilles-based literary magazine "Cahiers du Sud". In spring of that year, Czesław Miłosz gave a talk at Reduta on his cousin's writings. He also collaborated with Reduta as author of a talk about contemporary poetry, while also taking part in literary mornings. During this period, he developed contacts with the "Verbum" group and visited the Catholic blind institute in Laski near Warsaw. In 1938, together with J. Czechowicz and Ludwik Fryde, he edited the only issue of the planned literary quarterly "Pióro". After Poland and Lithuania established diplomatic relations, he visited Kaunas, where he became acquainted with the weekly "Naujoji Romuva", which in 1939 published Lithuanian translations of his poems by Jozuas Adomavičius (under the pen-name Jozuas Kekstas; nos 11, 33-34 and 45). In 1939, his journalism and prose pieces also appeared in the periodicals "Antena", "Comoedia", "Glossy", and "Zaczyn". Following the outbreak of World War II, he was evacuated to Romania, spending several months in Bucharest, where he turned down a position in radio. In late January and early February 1940, he made his way to Vilnius. During the existing of the independent Republic of Lithuania, he published articles in the Vilnius-based Polish-languaged periodicals "Gazeta Codzienna" (March 1940) and "Kurier Wileński" (May/June 1940; also as: C.M. and m.), as well as the Lithuanian-language "Naujoji Romuva" (using the name: Czeslav Milosz-Milašius). In July 1940, under Soviet occupation, he crossed the border undocumented and reached Warsaw, where during the German occupation he worked from 1941 as a porter at the University Library. For several months, he co-edited alongside Janina Cękalska the self-produced "Magazyn Literacki", with several reproductions of each issue emerging. It featured his works alongside those of Jerzy Andrzejewski, all published under pseudonyms. Miłosz was involved in conspiratorial activities, including as a member of the democratic left-wing syndicalist organization "Wolność". He was active in underground cultural life, collaborating with the underground Theatre Council, the underground press, and giving readings at clandestine literary meetings. He edited the underground anthology Pieśń niepodległa. Poezja polska czasu wojny (1942; Published in English in 1981 as The Invincible Song: A Clandestine Anthology). He remained active as a poet, essay writer and translator. His translations included a Polish version of Jacques Maritain's "A travers le désastre" (Polish: Drogami klęski; English: France, My Country, through the Disaster). The anthology of English-language poetry that he was working on did not appear. He participated during this period in Władysław Tatarkiewicz's philosophical seminar. As a representative of Władysław Ryńca, he signed contracts with authors for the publication of their works after the war. During this time, he learned English more intensively, increasing the number of works he translated from this language. In 1943, he worked on translations of works by authors including William Shakespeare and T.S. Eliot. In January 1944, he married Janina Cękalska in a civil ceremony. Following the collapse of the 1944 Warsaw Uprising, he was held in the camp in Pruszków, which he then left. From November 1944 until January 1945, he was in Goszyce near Luborzyca, Krakow region, living on the estate of Zofia Kernowa (née Zawisza). He moved to Krakow after the war. He joined the editorial board of "Twórczość" and the Krakow-branch of "Czytelnik", signing a contract with this publishing house for an anthology of British and US-American poetry, which was not published for political reasons. He also collaborated with the weekly "Odrodzenie" (1945-48; likewise under the pen-names Jan M. Nowak, Żagarysta, and Dr Pamfil), "Dziennik Polski" (in 1945 likewise under the cryptonyms czmi and CZmi.; his contributions here included the column series Przejażdżki [Trips] and Przejażdżki literackie [Literary Trips], as well as an excerpt of a translation of T.S. Eliot's The Wasteland [Polish: Ziemia jałowa]), the "Lajkonik" supplement of the daily "Dziennik Polski”, and with the weekly "Przekrój" (1945-46; including from 1945 no. 1 the cycle Kolorowym atramentem [In coloured ink]). During thie period, he also edited film scripts. He was awarded the prize of the Minister of Culture and Arts in recognition of his poetry in April 1945. In August of the year, he participated in the First National Congress of ZZLP Delegates in Krakow, where he was appointed a member of the standard qualification commission. In November 1945, he and his wife went to work at a diplomatic mission in the USA, stopping off in the UK along the way and paying a visit to T.S. Eliot. From February 1946 until the end of October 1947, he worked as a a cultural attaché at the General Consulate of the Republic of Poland in New York. From November 1947, he held the same position at the Polish Embassy in Washington until his appointment as Deputy Secretary at the Embassy in April 1948. He held this position until July 1950. During this time, he published poems, articles and literary translations in periodicals based in Poland: "Odrodzenie" (in 1946/47, the cycle "Życie w USA" [Living in America] under the pen name Jan M. Nowak), "Nowiny Literackie" (1947-48), "Twórczość" (1945-49), "Kuźnica" (1949-50), and "Zeszyty Wrocławskie" (1950), as well as in the London-based "Nowa Polska" (1946). He also published texts in English, including in the Embassy's bulletin "Poland of Today" (1946-48). He gave talks on Polish literature and culture for both Polish- and English-language audiences in the Northeastern USA. He maintained contacts with Polish émigré circles. He collaborated with the Kościuszko Foundation, working with Manfred Kridl in promoting academic exchanges between Poland and the USA. He established contacts with figures in the worlds of science and culture, including Albert Einstein, Christian Gauss, Peggy Guggenheim, Robert Lowell, Pablo Neruda, Saint-John Perse, and Thornton Wilder, while also corresponding with Western writers including Henry Miller and Albert Camus. In 1947, he organized an exhibition of Polish books at New York Public Library. The same year, he participated in a writers' conference at Middlebury College in Bread Loaf, Vermont. He was involved in the organization of the 1948 World Congress of Intellectuals in Defence of Peace in Wroclaw. He was involved in activities working towards the creation of an Adam Mickiewicz Chair of Polish Literature at Columbia University, New York, in 1948. He participated in a Peace Conference held in New York in 1949, thanks to which he became acquainted with left-wing New York intellectuals associated with "politics" and "Partisan Review", which the initiative to found the Congress for Cultural Freedom was linked with. He co-organized the US-based celebration of the 150th anniversary of the birth of Adam Mickiewicz, followed a year later by the centenary of Frederic Chopin's death. He travelled around the United States with the painter Wanda Telakowska, having co-organized an exhibition of her works. He was in Poland from May to July 1949. During his return journey to the US, he gave a talk in Paris about Oscar Milosz. He remained highly active as a translator. In spring 1950, he was approached by Józef Czapski on behalf of Jerzy Giedroyc to collaborate with the Literary Institute (Instytut Literacki). In autumn 1950, he was delegated to the Polish Embassy in Paris, where he was to be appointed First Secretary. He arrived in the city without his family. When he travelled to Warsaw for Christmas that year, his passport was confiscated. It was returned to him following an intervention by foreign minister Zygmunt Modzelewski. He returned to Paris in January 1951 and applied to the French authorities for political asylum on 1 February. He discussed the context for his decision in the article Nie (No), published in "Kultura" (Paris; no. 1, 1950). „Kultura”, Paryż 1951 nr 5). As a result, his works were banned from publication in Poland while his texts were also withdrawn from libraries. He found refuge in Maisons-Laffitte, near Paris, at the headquarters of the Literary Institute. He became a long-term collaborator, publishing numerous literary and journalistic pieces in its monthly "Kultura" from May 1951 (until 1956, he published articles and notes likewise under the cryptonyms K.M., L., M.K., K., and N.), as well as translations. As an collaborator of the Congress for Cultural Freedom, he participated in its radio programmes while also giving talks on the situation of intellectuals in communist countries at conferences in West Germany, the United Kingdom, Italy, and France. He joined the Congress' Committee for East-Central European Affairs. From 1952, he published reviews and essays in "Preuves", where he collaborated with Albert Camus. Miłosz also authored anonymous column pieces for BBC radio. At the same time, he made unsuccessful efforts to acquire a US visa in order to be reunited with his wife and sons who remained in the country. In early 1953, he gave talks in London. He entered into a relationship with the Swiss philosopher Jeanne Hersh, who had translated his novel Zdobycie władzy (published 1953; English translation: The Seizure of Power) into French. He received the 1953 Prix Littéraire Européen for the novel. His family moved to France in June of that year. They lived initially in Bons-en-Chables in southeastern France before moving to Brie-Comte-Robert near Paris. In 1953, he was also involved in international intellectual congresses in Switzerland, where he became acquainted with Karl Jaspers. In 1955, he participated in a symposium titled The Future of Freedom in Milan. The event marked the fifth anniversary of the Congress of Cultural Freedom. He also visited the Valka camp for Displaced Persons from the Soviet bloc, located in Nuremberg. From 1955 until his departure for the United States, he earned a living by producing a weekly programme, Listy z Francji (Letters from France), for the BBC Polish Section. He remained active as a writer while also producing translations that were published by Instytut Literacki. He published in English, French and German, including in "The Russian Review" (Lawrence, 1955), "Confluence" (Cambridge, Massachusetts, 1956), "Demain" (Paris, 1956 a nd 1957), "Encounter" (London, 1956 and 1958), "Die Gegenwart" (Frankfurt/ Main, 1956 and 1957), "Problems of Communism" (Washington, 1956 and 1957), "The Atlantic Monthly" (Boston, 1957), "Les Carnets de l’Institut" (1959, Brussels), and "The Polish Review" (New York, 1959). In 1956, he and Janina Cękalska had a Catholic church wedding. They moved to Montgeron, near Paris, in 1957. The same year, he gave a lecture at the Free Europe College (Collège de l’Europe Libre) in Strasbourg and also travelled to London, where he met writers from Poland. During this period, his novel Zdobycie władzy was smuggled into Poland under the fictitious title Wyzwolenie (Liberation) bearing the name of Zygmunt Koraga as author. Zniewolony umysł (English: The Captive Mind), was dropped via balloon into Poland in an initiative coordinated by Radio Free Europe without Miłosz's knowledge. He signed a contract with the Poland-based publishing house Wydawnictwo Literackie for the publication of his works, but the contract could not be realized. Nevertheless, thanks to the political thaw, his works appeared in the Polish press and in anthologies until 1958. That year, he was awarded the Literary Prize of the Paris-based "Kultura" for the book-length poem Traktat poetycki (English translation, 2001: A Treatise on Poetry). The same year, he was also awarded the H. Naglerowa Prize by the Union of Polish Writers Abroad, with Miłosz donating his prize to efforts to send aid packages to Poland. He remained active as a translator of English-language poetry, with his translations appeared in émigré anthologies and periodicals. From 1957, he took numerous journeys around Europe, giving readings in cities including Strasbourg, London, Brussels, West Berlin, Cologne, Frankfurt/ Main, Heidelberg, and Copenhagen. Thanks to a three-year grant from the New Land Foundation, he could work on his autobiographical essay Rodzinna Europa (English translation 1968: Native Realm) and on translations of Miron Białoszewski's poetry. From 1958, he corresponded with the Trappist monk Thomas Merton, with whom he maintained a friendship while in the United States. In 1960, Miłosz travelled to Cologne for a reading, before going to Italy, where he encountered, among others, Aleksander Wat. He also travelled to Berlin for the tenth anniversary Congress of Cultural Freedom. In October 1960, he became a visiting lecturer at the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley. Having received tenure and been appointed professor of Slavic literatures in 1961, he moved to Berkeley, living in Grizzly Peak above San Francisco Bay. During this time, he started collaborating with the Far Western Slavic Conference and began translating the poetry of Zbigniew Herbert. He was awarded a US Green Card in 1962, legalizing his status in his country, which thus enabled him to cross the US border. From mid-1963, he took a six-month research sabbatical enabling him to travel around Europe. His time in London marked the beginning of his collaboration with the group of poets associated with the "Kontynenty" periodical, where he published from 1963. He also published articles and poems in international academic and literary journals, including "California Slavic Studies" (Berkeley, California, 1963), "Esprit" (Paris, 1963), "Daedalus" (Cambridge, Massachusetts, 1966), and "TriQuarterly" (Evanston, Illinois, 1967-73). During this period, he edited an anthology of contemporary Polish poetry that he himself selected and translated, for which he received the M. Kister prize from the New York-based Roy Publishers in 1965. He received the same prize in 1967. Around this time, he decided to create the English-language handbook The History of Polish Literature (1969, updated second edition 1983), which he dictated to his student Catherine S. Leach from 1965. She later became a translator of his works. He established contacts with the group of Lithuanian writers publishing the Chicago-based journal "Metmenys", where Lithuanian translations of his poetry subsequently appeared. Following the publication of the Letter of 34, where Polish intellectuals protested against state censorship, Miłosz disseminated an English translation and lent his support for it in the US-American press. From 1965, he recorded conversations with Aleksander Wat, which were subsequently published as Mój wiek (My Epoch). From 1966, he was a member of the Humanities Institute of Berkeley and of the Advisory Board of the National Translation Center in the United States. He continued to collaborated with the Paris-based "Kultura", publishing poems, prose pieces and literary essays there, including the cycle Zapisane wczesnym rankiem (Written early in the morning) between 1968 and 1972, as well as chapters of Ogród nauk (The Garden of Science) between 1974 and 1978. He also published contributions in the Letters to the Editor section of the periodical. In 1967, he took a research sabbatical, spending half of the time in Europe, where among other activities he participated in an international seminar in Paris on translations of Polish poetry, while he also dedicated time to working on Widzenia nad Zatoką San Francisco (English version: Visions from San Francisco Bay. In 1968, he received the prize of the New York-based Alfred Jurzykowski Foundation in recognition of his literary works. In 1969, he participated in the New York Poetry Festival under the auspices of the Library of Congress while also giving talks and readings in the USA and Canada. In the 1970s, he started issuing recommendations for the Nobel Prize. He was granted US citizenship in 1970 without having to give up his Polish citizenship. He was involved in the activities of the US Conference of Baltic Studies. During another research sabbatical in 1970, he gave talks and readings at George Washington University in Washington DC, at Princeton, Columbia, Yale and Harvard, as well as at the University of Toronto. In 1971, he started learning Ancient Greek as part of his plans to translate books of the Bible, something that he undertook between 1974 and 1978. He regularly travelled to Europe in order to maintain contacts with literary circles. In 1974, he was a guest of the American Academy of Poets, which organized readings and guest lectures on his behalf. He participated in the activities of the International Slavic Conference and the American Association for the Advancement of Slavic Studies. From 1975, excerpts from his Widzenia nad Zatoką San Francisco appeared in periodicals in English and German translations. That year, he made guest appearances at the International Poetry Forum and the Poetry International Festival in Rotterdam. He collaborated with international literary and academic journals, including "Slavic Review" (Columbus, Ohio, 1975), "Cahiers de l’Association des Amis de Milosz" (Paris, 1977), "World Literature Today" (Norman, Oklahoma, 1978), "Poetry Australia" (Sydney, 1979), "The New York Review of Books" (1980), "The New York Times" (1981, 1988, 1990, 1991, 1993, and 1998), and "Cross Currents" (West Nyack, New York, 1982). In 1974, he received the prize of the Polish PEN Club in recognition of his outstanding achievements in the realm of translation, while in 1976 he was the recipient of a Guggenheim Fellowship. In 1977, he received an honorary doctorate from the University of Michigan. The same year, excerpts of his translations of the Gospel of St Mark were passed for publication in Poland in the Catholic periodical "Znak" (nos 281-282), as were translations of Ecclesiastes in the Catholic weekly "Tygodnik Powszechny" (nos 11 and 13) and a collection of translated Psalms featuring an introduction by Miłosz in the literary periodical "Twórczość" (no. 12, 1978). Following the emergence of samizdat literature in Poland, he published works in periodicals that were not approved by state censorship, including in "Zapis" (1978-1980). In 1977, he was involved in the celebrations of the centenary of the birth of Oscar Milosz in Fontainebleau. He participated in the activities of the US Conference of Lithuania. He was made an honorary member of the Chicago-based association of Lithuanian intellectuals, Santara-Šviesa. From 1978, he gave interviews to the Polish literary historian Aleksander Fiut, which were published in the cycle Rozmowy z Miłoszem (Conversations with Miłosz) and the follow-up Czesława Miłosza autoportret przekorny (Czesław Miłosz's contradictory self-portrait). An English version appeared in 1987 as Conversations with Czesław Miłosz. In 1978, he was awarded the Neustadt International Prize for Literature by the University of Oklahoma. He retired that year and received the Berkeley Citation, the equivalent of an honorary doctorate. He continued to lecture at the university as a professor emeritus. He started learning Hebrew. From 1978, he started collaborating on a series of interviews with Renata Gorczyńska, with whom he later established a friendship. The interviews were published in the collection Podróżny świata (World Traveller). In 1979, he received the Z. Hertz Literary Prize from "Kultura" in recognition of his translations from the Bible. He became a Committee member on the publication series Historia i teraźniejszość (History and the Present), which appeared with the Libella publishing house. He received the Nobel Prize for Literature in 1980. Following the award ceremony, he had a private audience with Pope John Paul II. In late 1980 and early 1981, he collaborated with a team known as the Grizzly Peak Collective who worked on translations of his writings. He also lectured at the University of Michigan, Ann Arbor. In June 1981, he visited Poland for the first time since emigrating. During his stay, he was under surveillance by the Polish Security Service. He received an honorary doctorate from the Catholic University of Lublin (KUL) during his time in Poland, when he also met Lech Wałęsa, among others, in Gdansk. His membership of the Polish Writers' Union (ZLP), which was unofficially rescinded in 1951, was also restored. He participated in an academic symposium on his works at the Jagiellonian University in Krakow. During his return journey to the United States, he participated in literary events in cities including Barcelona, Frankfurt/ Main and Madrid. In 1981, he also received an honorary doctoral from New York University. In 1981/82, he held the C.E. Norton Professorship at Harvard University and gave six lectures on contemporary Polish poetry. From 1982, he was chair of the Foundation for Supporting Independent Polish Literature and Scholarship. The same year, he was made a member of the American Academy of Arts and Sciences in Cambridge, Massachusetts, and of the American Academy of Arts and Letters in New York. From 1983, he published poetry and translations in "Zeszyty Literackie", a periodical then based in Paris before moving to Warsaw in 1990, and in the Poland-based Catholic weekly "Tygodnik Powszechny". In 1983, he received a medal from US President Ronald Reagan in recognition of his achievements and contributions to US-American culture. He continued to published in English-language literary and academic periodicals, including "The Threepenny Review" (San Francisco, California, 1985), "Times Literary Supplement" (London, 1985), and "Partisan Review" (New York, 1986 and 1992). In 1983, he was a visiting lecturer at the Sorbonne and the University of Bloomington, while in late 1983 and early 1984, he lectured at Dartmouth University, New Hampshire. After issuing a strong criticism of martial law, imposed in Poland in December 1981, the Polish press issued a wave of negative propaganda against Miłosz. He was awarded an honorary doctorate from Brandeis University in Waltham, Massachusetts, in 1985. He was made an international member of the Serbian Academy of Arts and Sciences the same year. In 1985, he also received the Solidarność (Solidarity) literary prize, which was awarded by employees of independent publishing houses in Poland. He had a second audience with Pope John Paul II that year. Miłosz was involved in activities seeking to secure the future of Polish and Central European studies as part of the Slavic studies programmes around the world. In 1987, he was made honorary president of the international association es Amis de [Oscar] Milosz, which was based in Paris. In 1989, he and his brother Andrzej were recognized as Righteous Among the Nations by the Yad Vashem Institute in Jerusalem owing to the assistance they provided to Jews during World War II. For the first time since the war, he visited the Suwalki region, where he met a delegation of Lithuanian writers. The same year, he received honorary doctorates from the Jagiellonian University and Harvard University. During this period, he started publishing excerpts of his autobiographical text Rok myśliwego (English version: A Year of the Hunter) in the Paris-based "Kultura" while also renewing his collaboration with the Catholic weekly "Tygodnik Powszechny" in Poland (including the cycles Tematy do odstąpienia [Subjects to cede] from 1996 and Spiżarnia poetycka [Poetic larder] from 2003). In 1990, he joined the editorial council of the Krakow-based periodical "NaGłos". In spring of that year, he was involved in the international conference The Foundation of Historical and Cultural Traditions in East-Central Europe, held in Rome with the aim of strengthening ties within Central Europe. In 1991, he founded the private Czesław Miłosz Prize for writers. He continued to collaborate with the international press, including "The New Republic" (New York, 1989 and 1990), "Kurier Wileński" (1991), "The Times" and "Sunday Times" (London, 1991), "National Review" (New York, 1992), "Irish Times" (Dublin, 1993), "The New York Review of Books" (1993 and 1995), "To be (2b)" (Chicago, 1994 and 1996), and "Harvard Review" (1996). He also contributed to Polish publications, including the daily "Gazeta Wyborcza" (1990-2002), the weekly "Tygodnik Solidarność" (1991), the daily "Rzeczpospolita" (1993-2002), and the literary and cultural periodicals "Dekada Literacka" (1994-2003), "Znak" (1994-2003), "Polityka" (1995), "Fronda" (1998), "Graffiti" (1998), "Krasnogruda" (2001), "Archiwum Emigracji" (2003), and "Kwartalnik Artystyczny" (2004). Following the death of his wife in 1986, he and the educational historian Carol Marie Thigpen married in a Catholic ceremony in 1992. She died in 2002. In 1992, for the first time in 52 years, he visited Lithuania, where he was awarded an honorary doctorate from the Vytautas Magnus University in Kaunas. He was also granted honorary citizenship of Lithuania. The same year, he received honorary doctorates from universities in Rome and Bologna, as well as the Italian Grinzane Cavour literary prize. In 1993, he was made an honorary citizen of the Royal City of Krakow in recognition of his contributions to Polish culture. He settled in the city permanently. In 1998, he was involved in the International Czeslaw Milosz Festival organized at McKenna College in Claremont, California. The same year, he received the prestigious Polish Nike Literary Prize for his volume Piesek przydrożny (English version, 1999: Road-side Dog). From 1998, he supported the publication of his collected works (Dzieła zebrana) with Wydawnictwo Literackie and the Znak publishing house in Krakow, with the initial volumes appearing in 1999. The series was completed in 2020. In 1999, he was made a corresponding member of the Croatian Academy of Arts and Sciences. In 2000, he gave a talk as part of the Jan Patocka Memorial Lecture at the Institute for Human Sciences (IWM) in Vienna. The same year, he appeared alongside Wisława Szymborska, Günter Grass and Tomas Venclova at a Nobel Prize Laureate Panel in Vilnius. In 1998, he was appointed to the Chapter of the Jerzy Giedroyc Honorary Prize, awarded by the daily "Rzeczpospolita". He received numerous honours, including Lesser Poland Citizen of the Year, awarded by the Association of Communes and Districts of Lesser Poland in 2000, while in 2001 he was made an honorary citizen of Vilnius. In 2002, he received the Special Award for Distinguished Contribution to Literature and Culture from the Bay Area Reviewers Association (BABRA) in San Francisco in recognition of his translations of works published in the USA. He also received the Prize of the Two Nations (Nagroda Obojga Narodów), awarded by the chair of the Assembly of Representatives of the Polish Sejm (Parliament) and by the Parliament (Seimas) of the Republic of Lithuania. The same year, he was made an honorary member of the Lithuanian Writers' Union. In 1997, he donated his family estate in Šeteniai to the Czesław Miłosz Birthplace Foundation. In 2002, he and his brother Andrzej donated the Kunat family estate in Krasnogruda to the Borderland Foundation (Fundacja Pogranicze) with the aim of founding the International Centre for Dialogue there. The Centre took Miłosz's name. In 2003, at the new building of the Jagiellonian Library he gave what would be his final public talk. He was awarded the National Medal of Arts by the National Endowment for the Arts (USA, 1989), the Order of the White Eagle (1994), the Silver Medal of the 600th Anniversary of the Restoration of the Krakow Academy (2001), and the the Order of the Lithuanian Grand Duke Gediminas II in recognition of his achievements for Lithuania (1995). He died on 14 August 2004 in Krakow, where he is buried in the Crypt of Honour at the Pauline Monastery on the Rock (Skałka) in Krakow. He had two sons: the programmer, electronic music composer and translator of his father's poetry Anthony (b. 1947) and the anthropologist John Peter (b. 1951), who suffered from serious illness from 1967. In 2003, the Miłosz Institute Library and Archives was established in Oakland, California, and Krakow. It is responsible for collecting knowledge about Czesław Miłosz and his epoch, as well as cataloguing it in an up-to-date manner. In 2007, the Embassy of the United States in Warsaw established the Czesław Miłosz Prize. Its aim is to strengthen understanding between Poland and the USA. It is awarded to people involved in promoting understanding between the two nations. Since 2009, Krakow has hosted the biennial Czesław Miłosz Festival. 2011 was declared the Year of Czesław Miłosz in both Poland and Lithuania. In 2017, the Faculty of Polish Studies at the Jagiellonian University in Krakow established the Czesław Miłosz Center.
Twórczość
1. Podróż; Kompozycja. [Wiersze]. „Alma Mater Vilnensis” 1930 z. 9 s. 56-57. Wyd. osobne: Tekst do druku przygotował J. Straus. Linoryt wykonał Z. Dolatowski. Warszawa: Warszawski Oddział Towarzystwa Przyjaciół Książki 1980, 14 s.
2. Poemat o czasie zastygłym. Wilno: Koło Polonistów Słuchaczy Uniwersytetu Stefana Batorego 1933, 23 s. Grupa Literacka „Żagary-Piony”. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
3. Trzy zimy. Poezje. Warszawa, Wilno: Związek Zawodowy Literatów Polskich 1936, 51 s. Wyd. nast.: Warszawa: Oficyna Wydawnicza Signum* 1980, 37 s., tamże* 1981; Poznań: Wydawnictwo Centrum Informacyjnego Niezależne Zrzeszenie Studentów Uniwersytetu Adama Mickiewicza* 1981; pt. Trzy zimy & Głosy o wierszach. Pod red. R. Gorczyńskiej i P. Kłoczowskiego. Londyn: Aneks 1987, 135 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑ [t. 1].
Przekłady
rosyjski
słoweński
Wyd. łącznie z: Głosy o wierszach pt. Trzy zimy & Głosy o wierszach. Pod red. R. Gorczyńskiej i P. Kłoczowskiego. Londyn: Aneks 1987, 135 s.
4. Wiersze. Lwów: Biblioteka rękopisów wydawnictwa „Brzask” 1939 [właśc. Warszawa IX 1940], 28 s., powielone. Wyd. nast. jako reprint w: Jan Syruć (Czesław Miłosz): Wiersze; Świat. Poema naiwne; Głosy biednych ludzi. Warszawa: Towarzystwo Więź; Instytut Dokumentacji i Studiów nad Literaturą Polską 2011, t. [1], 27 s. Biblioteka „Więzi”, t. 265. Przedruk zob. poz. ↑, ↑, ↑ [t. 1], ↑, ↑.
5. Eseje okupacyjne. Powst. 1942-1943. Wyd. łącznie z Listy-eseje Jerzego Andrzejewskiego i Czesława Miłosza pt. Legendy nowoczesności. Słowo wstępne: J. Błoński. Nota wydawcy. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996, XXVIII, 299 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 30].
Inne formy wydań
Zawartość
Przekłady
angielski
rosyjski
serbski
węgierski
6. Świat. (Poema naiwne). Powst. 1943. Pierwodruk „Twórczość” 1945 nr 2 s. 85-93. Wyd. osobne Warszawa 1980, XXXII s. [wkładka do „Poezji” nr 12]. Wyd. nast.: Warszawa: [b.w.]* 1981, [4], 36, [2] s.; wyd. łącznie z przekł. angielskim: Świat = The world. [Przeł.] Cz. Miłosz. [Wstęp:] H. Vendler. San Francisco: Arion Press 1989, 57 s. Współwyd. z H. Vendler: Świat już doskonały. Przeł. M. Rusinek. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1999, 20, XV s.; wyd. łącznie z przekł. rosyjskim pt. Mir. Naivnye poemy. [Przeł.] A. Nehaj. Sankt-Peterburg: Peterburgskij In-t Jadernej Fiziki RAN 2001, 45 s.; Ilustracje: M. Chylak. Warszawa: Muchomor [2012], 72 s., tamże [2014]. Przedruk zob. poz. ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑ [t. 1].
Przekłady
angielski
bułgarski
japoński
rosyjski
wyd. łącznie z przekł. angielskim: Świat = The world. [Przeł.] Cz. Miłosz. [Wstęp:] H. Vendler. San Francisco: Arion Press 1989, 57 s.
wyd. łącznie z przekł. rosyjskim: Mir. Naivnye poemy. [Przeł.] A. Nehaj. Sankt-Peterburg: Peterburgskij In-t Jadernej Fiziki RAN 2001, 45 s.
7. Prolog. Powst. 1944. Druk „Pamiętnik Teatralny” 1981 z. 1/2 s. 3-23; nadbitka Warszawa: Polska Akademia Nauk Instytut Sztuki 1981, 30 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 40].
8. Niezwykłe zdarzenie. Scenariusz filmowy. Powst. 1945.
9. Ocalenie. [Wiersze]. Przedmowa: Cz. Miłosz. Warszawa: Czytelnik 1945, 159 s. Wyd. nast. w wyborze [b.m.w.]* 1980, 24 s.; Kielce: Niezależne Zrzeszenie Studentów Wyższej Szkoły Pedagogicznej* 1981, 24 s. Biblioteczka NZS WSP, 24 s.; [b.m.w.]* po 1981, [135 k.]. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
Zawartość
Przekłady
rosyjski
słoweński
10. Robinson warszawski. Nowela filmowa. [Współautor:] J. Andrzejewski. Powst. 1945. Druk „Dialog” 1984 nr 9 s. 5-17.
11. Ściegienny. Scenariusz filmowy. Powst. 1945.
12. Wiersze pół-perskie. Powst. 1945. Reprint Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2001, 11 s. + płyta CD: Turowicz czyta wiersze Miłosza. Przedruk zob. poz. ↑.
13. Wiersze pół-perskie. Powstanie rękopisu: styczeń 1945, Goszyce. Reprint oryginału w 90 urodziny poety: Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2001, 11 s.
Inne formy wydań
14. Traktat moralny. [Poemat]. „Twórczość” 1948 nr 4 s. 5-16. Wyd. osobne [Kaligrafia: A. Kot. Autor grafik: H. Szulc i in.]. Lublin: Krajowa Agencja Wydawnicza 1981, 42 s. Lubelski Oddział Związku Literatów Polskich, Związek Polskich Artystów Plastyków, Towarzystwo Miłośników Lublina [druk bibliofilski]. Wyd. nast.: Poznań: Witryna Amatorska* 1981, 28 s.; Suwałki: Oficyna Wydawnicza Niezależny Samorządny Związek Zawodowy „Solidarność” Region Pojezierze* 1981; [Szczecin]: SAW* [1981]. Przedruk zob. poz. Traktat moralny i inne wiersze. [b.m.]: [b.w.]* ok. 1980, ↑, ↑, ↑ ([t.] 1), ↑, ↑.
Przekłady
szwedzki
Adaptacje
teatralne
Wyd. łącznie z Traktat poetycki [poz. ↑] pt. Traktat poetycki; Traktat moralny. [Warszawa:] Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [1978], 51 s., wyd. 2 tamże* [ok. 1979-1980]; Warszawa: [b.w.*] 1981; pt. Wiersze. Warszawa: [Niezależne Wydawnictwo Chłopskie* 1981]; Traktat moralny; Traktat poetycki. Warszawa: Czytelnik 1982; Traktat moralny; Traktat poetycki. Lekcja literatury z Czesławem Miłoszem, Aleksandrem Fiutem i Andrzejem Franaszkiem. Przypisy: A. Fiut. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996, 103 s. Lekcja Literatury, [wyd. 2] tamże 1998; wyd. łącznie z Traktat poetycki [poz. ↑], Sześć wykładów wierszem [poz. ↑] oraz ich przekładem czeskim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktáty a přednášky ve veršich: Mōralnī traktat; Básnický traktat; Šest přednášek ve veršich. [Przekł., przypisy oraz studium:] Básnikova polemika s dobou a formou: V. Burian. Olomouc: Votolia 1996, 226 s. [poz. ↑]; wyd. łącznie z Traktat poetycki [poz. ↑], Sześć wykładów wierszem [poz. ↑], Traktat teologiczny [poz. ↑] oraz ich przekładem szwedzkim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktater på vers. [Przeł. i przedmową opatrzył] J. Hirschberg. Umeå: Bokförlaget h:ström – Text & Kultur 2016, 409 s. [tekst częściowo po polsku i szwedzku] [poz. ↑].
15. La grande tentation. Le drame des intellectuels dans les démocraties populaires. Paris: Preuves [1951], 23 s. Essais et Témoignages. Wyd. nast.: Paris: Société des Editions des Amis de la Liberté [1952].
Przekłady
duński
włoski
Przekł. polski: Wielkie pokuszenie. Dramat intelektualistów w krajach demokracji ludowej. Przeł. A. Machowska. „Archiwum Emigracji” 2001 z. 4 s. 95-108.
Wyd. łącznie z Bieliński i jednorożec [poz. ↑] pt. Wielkie pokuszenie; Bieliński i jednorożec. [Przekł. M. Makowska, przejrzany i poprawiony przez autora. Posłowie: M.A. Supruniuk]. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika 2002, 57 s. Archiwum Emigracji. Seria „Literacka”, t. 11.
16. Zniewolony umysł. [Esej polityczny]. Powst. 1951. Druk rozdziału III: Ketman. „Kultura”, Paryż 1951 nr 7/8 s. 24-43. Wyd. osobne całości z przedmową i uwagami autora Paryż: Instytut Literacki 1953, 236 s. Wyd. nast.: [Warszawa]: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1978, tamże [1979]; [b.m]: [b.w.*] [1980], [55] łamów; [b.m]: [b.w.*] [ok. 1981], 133 s.; pt. Umysł zniewolony. [b.m]: [b.w.*] 1981?, s. 3-59; [b.m]: [b.w.*] ok. 1981; Kraków: KOS* [Krakowska Oficyna Studentów] 1981; Kraków: Niezależne Zrzeszenie Studentów Akademii Ekonomicznej* 1981; [Kraków]: [b.w.*] [198?]; Kraków: [b.w.*] 1981; [Kraków]: [b.w.*] [1981?]; [b.m]: [b.w.*] 1981, [28] s.; [b.m]: [b.w.*] [1981?], 59 s. [druk dwułamowy]; [b.m]: [b.w.*] [po 1981]; [z przedmową A. Hutnikiewicza] Toruński ZU [Zarząd Uczelniany] Niezależnego Zrzeszenia Studentów* 1981; Toruń: Wydawnictwo Niezależne Zrzeszenie Studentów UMK* 1981; Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Literackiej* 1981; Warszawa: BL* [Biblioteka Literacka] 1981; Warszawa: Logos* 1980; Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [po 1980], tamże: [ok. 1981], [1981]; Warszawa [b.w.*] 1981; Warszawa: Zbliżenia [ok. 1981]; Wrocław: [b.w.]* 1981; [Wrocław?] Nowa 3* [1981?]; Wrocław: Kooperatywa Wydawnicza „Wyzwolenie”* [1981]; [b.m]: [b.w.*] po 1981; [Warszawa: Kropka*] 1983; [b.m]: [b.w.*] 1984?; Warszawa: [b.w.*] [1984]; Warszawa: Wolność* 1986; Kraków: Krajowa Agencja Wydawnicza 1989, tamże 1990; Lekcja literatury z Cz. Miłoszem i W. Boleckim. Posłowie: W. Bolecki. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1999, 279 s.; Kraków: Media-sat Poland [2004]. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 3], ↑ [t. 2].
Inne formy wydań
Przekłady
albański
angielski
arabski
białoruski
bułgarski
chiński
chorwacki
czeski
estoński
fiński
grecki
hebrajski
hiszpański
japoński
kataloński
koreański
litewski
łotewski
macedoński
niderlandzki
niemiecki
norweski
perski
portugalski
rosyjski
rumuński
serbski
serbsko-chorwacki
słowacki
szwedzki
turecki
ukraiński
węgierski
włoski
Wydanie fragmentów Wrocław: [b.w.*] 1981.
Wersja francuska: La pensée captive. Essai sur les logocraties populaires. [Przeł.:] A. Prudhommeaux [i autor]. [Przedmowa:] K. Jaspers. [Przeł.] J. Hersch. [Paris:] Gallimard 1953, 336 s. Wyd. nast. tamże: 1953, 1962, 1980, [1982], 1988.
Wyd. osobne rozdziału III: Ketman: Kraków: Alfa* 1981, 40 s.
17. Zdobycie władzy. [Powieść]. Powst. 1952. Wyd. Paryż: Instytut Literacki 1955, 159 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [1980]; Kraków: KOS* [Krakowska Oficyna Studentów] 1980; Kraków: [b.w.]* 1981; [b.m.w.]* [1981]; [b.m.]: Niezależne Zrzeszenie Studentów* [1981]; Suwałki: Oficyna Wydawnicza Niezależny Samorządny Związek Zawodowy „Solidarność”. Region Pojezierze* 1981; Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Literackiej* 1981; [b.m.]: Biblioteka NZS* [ok. 1981]; Reprint wydania z 1955: Paryż: Instytut Literacki 1987; Warszawa: Wydawnictwo Recto* 1989; z przedmową S. Barańczaka Olsztyn: Pojezierze 1990; Posłowie: R. Gorczyńska. Warszawa: Świat Książki-Bertelsmann Media 2007. Biblioteka Polska XX Wieku. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 4], ↑ [t. 3].
Nagrody
Przekłady
angielski
chorwacki
francuski
gudżarati
hiszpański
indonezyjski
japoński
koreański
litewski
malajski
marathi
niemiecki
norweski
perski
portugalski
serbski
słoweński
szwedzki
telugu
węgierski
18. Światło dzienne. [Wiersze]. Paryż: Instytut Literacki 1953, 156 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1980, wyd. 2 tamże 1980; [b.m.w.]* [1980?]; [Warszawa]: [b.w.]* [1980]; Kraków: OL [Oficyna Literacka]* [1980?]; Część I. [Toruń]: Korona* [1980]; [b.m.w.]* [ok. 1981], wyd. 2 [b.m.w.]* [1981]; Suwałki: Solidarność* 1981; Suwałki: Q* 1981. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1], ↑ [t. 2], ↑. Wyd. w wyborze zob. poz. ↑.
Przekłady
rosyjski
19. Czechowicz – to jest o poezji między wojnami. Pierwodruk pt. Józef Czechowicz. (Portrety polskich poetów). „Kultura”, Paryż 1954 nr 7/8 s. 49-82. Wyd. osobne łącznie z: J. Czechowicz: „Uczeń marzenia” – rzecz o poezji Czesława Miłosza. Lublin: Muzeum Okręgowe Oddział J. Czechowicza 1981, 58 s. Przedruk zob. poz. ↑.
20. Dolina Issy. [Powieść autobiograficzna]. „Kultura”, Paryż 1955 nr 1/2-6. Wyd. osobne Paryż: Instytut Literacki 1955, 196 s. Wyd. nast.: wyd. 2 z projektem okładki i rysunkami J. Lebensteina Londyn: Oficyna Poetów i Malarzy 1966; wyd. 3 Paryż: Instytut Literacki 1979; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1981, tamże: 1989, 1993. ABC. Klasyka dla każdego; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1995. Kolekcja Prozy Polskiej XX Wieku; [wyd. 9] Warszawa: Świat Książki 1998; Lekcja literatury z Markiem Zaleskim. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, tamże: 2000, 2002; Posłowie: W. Bolecki. Warszawa: Świat Książki 1998; [Warszawa]: TMM Polska/Planeta Marketing 2007. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 5], ↑ [t. 4].
Nagrody
Przekłady
angielski
białoruski
bułgarski
czeski
duński
fiński
flamandzki
francuski
grecki
gruziński
hiszpański
kataloński
litewski
macedoński
niderlandzki
niemiecki
norweski
portugalski
serbski
serbsko-chorwacki
słowacki
słoweński
szwedzki
turecki
ukraiński
węgierski
Adaptacje
filmowe
Wyd. w skrócie: Dolina Issy. Oprac.: A. Wiech. Warszawa: Fabryka Pomocy Naukowych [1991], 35 s.
21. Traktat poetycki. [Poemat]. „Kultura”, Paryż 1956 nr 6 s. 3-25, 1957 nr 1/2 s. 46-55. Wyd. osobne: Paryż: Instytut Literacki 1957, 42 s. Wyd. nast.: [Warszawa:] Signum* 1980, tamże 1981; [Cz. 2]. Poznań: Wydawnictwo Centrum Informacyjnego Niezależnego Zrzeszenia Studentów Uniwersytetu Adama Mickiewicza* 1981; Suwałki: Oficyna Wydawnicza NSZZ „Solidarność” Region Pojezierze* 1981; wyd. fragmentów Kraków: Niezależne Zrzeszenie Studentów Wyższej Szkoły Pedagogicznej* [1980]; [wyd. 6] pt. Traktat poetycki z moim komentarzem. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2001, 108 s.; wyd. łącznie z przekł. litewskim pt. Poetinis traktatas su mano komentarais = Traktat poetycki z moim komentarzem. [Przeł.] T. Venclova. Vilnius: Apostrofa 2021, 205 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑, ↑ ([t.] 2), ↑ [t. 1], ↑.
Nagrody
Zawartość
Przekłady
czeski
francuski
kazachski
litewski
rosyjski
słoweński
szwedzki
włoski
Wersja angielska: A treatise on poetry. [Przeł.:] C. Miłosz, R. Hass. New York: Ecco Press 2001, XI, 125 s. Przedruk w: New and collected poems 1931-2001. New York 2017 zob. poz. ↑.
Wyd. łącznie z Traktat moralny [poz. ↑] Traktat poetycki; Traktat moralny. [Warszawa:] Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [1978], 51 s., wyd. nast.: Warszawa: [b.w.*] 1981; pt. Wiersze. Warszawa: [Niezależne Wydawnictwo Chłopskie* 1981]; Traktat moralny; Traktat poetycki. Warszawa: Czytelnik 1982; Traktat moralny; Traktat poetycki. Lekcja literatury z Czesławem Miłoszem, Aleksandrem Fiutem i Andrzejem Franaszkiem. Przypisy: A. Fiut. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996, 103 s., [wyd. 2] tamże 1998; wyd. łącznie z Traktat moralny [poz. ↑], Sześć wykładów wierszem [poz. ↑] oraz ich przekładem czeskim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktáty a přednášky ve veršich: Mōralnī traktat; Básnický traktat; Šest přednášek ve veršich. [Przekł., przypisy oraz studium:] Básnikova polemika s dobou a formou: V. Burian. Olomouc: Votolia 1996, 226 s. [poz. ↑]; wyd. łącznie z Traktat moralny [poz. ↑], Sześć wykładów wierszem [poz. ↑], Traktat teologiczny [poz. ↑] oraz ich przekładem szwedzkim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktater på vers. [Przeł. i przedmową opatrzył] J. Hirschberg. Umeå: Bokförlaget h:ström – Text & Kultur 2016, 409 s. [tekst częściowo po polsku i szwedzku] [poz. ↑].
22. Kontynenty. [Eseje, szkice literackie, przekłady]. Paryż: Instytut Literacki 1958, 387 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 5].
Zawartość
Przekłady
serbski
23. Cz. Miłosz: La Combe. „Kultura”, Paryż 1958 nr 10 s. 26-38. Wyd. osobne pt. La Combe. Zderzenia literackie. [B.m]: NZS* [1981], s. 27-38, 104-110. Przedruk w: S. Vincenz: Po stronie dialogu. T. 1. Warszawa 1983, w: Vincenz i krytycy. Antologia. Lublin 2003 .
24. Rodzinna Europa. Paryż: Instytut Literacki 1959, 246 s. Wyd. nast.: [Cz. 1-2]. [b.m.w.]* [ 1980]; [b.m.w.]* [ok. 1981]; [Kraków: Krakowska Oficyna Studentów* 1981]; Kraków?: DeP [1981]; Łódź: [b.w.]* 1981; Warszawa: Logos* 1981; [b.m.:] Biblioteka Wartościowych Przedruków* 1981; [Wrocław:] Oficyna Niezależnego Zrzeszenia Studentów Uniwersytetu Wrocławskiego* [1981]; [b.m.]: [b.w.]* ok. 1983]; [Gdańsk:] Litery* 1985, tamże 1986; Warszawa: Czytelnik 1989, 1990; [b.m.w.]* po 1990; wyd. przejrzane przez autora Kraków: Wydawnictwo Literackie 1994. ABC. Klasyka dla każdego; [wyd. 11] Warszawa: Czytelnik 1998. Biblioteka Czytelnika; Warszawa: Polityka. Spółdzielnia Pracy [2007], tamże: [2008], [2011]; Kraków: 2011. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 6], ↑ [t. 6].
Inne formy wydań
Nagrody
Zawartość
Przekłady
angielski
chorwacki
czeski
duński
estoński
fiński
flamandzki
francuski
hiszpański
litewski
macedoński
niderlandzki
niemiecki
rumuński
serbsko-chorwacki
słowacki
szwedzki
węgierski
włoski
25. Człowiek wśród skorpionów. Studium o Stanisławie Brzozowskim. Paryż: Instytut Literacki 1962, 125 s. Wyd. nast.: [Gdańsk]: Młoda Polska* [1981]; Warszawa: Głos* 1981; [b.m.]: [b.w.]* [1981]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1982; Wstęp: C. Michalski, S. Sierakowski. Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej 2011. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 7].
Zawartość
Przekłady
angielski
francuski
26. Król Popiel i inne wiersze. Paryż: Instytut Literacki 1962, 55 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [1979]; [b.m.w.]* [1980]; [Szczecin]: [b.w.]* [1980]; Warszawa: Signum* 1980; Suwałki: Solidarność* 1981. Przedruk zob. poz. ↑, ↑ [t. 2], ↑.
Przekłady
rosyjski
słoweński
27. Gucio zaczarowany. [Wiersze]. Paryż: Instytut Literacki 1965, 55 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA*[1980]; [b.m.]: Wydawnictwo Odnowa* [ok. 1981]; [b.m.w.]* 1981; Kielce: Niezależne Zrzeszenie Studentów [Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Jana Kochanowskiego]* 1981; [Kraków:] Odnowa* [1981]; Poznań: Studencka Inicjatywa Wydawnicza* 1981; Wrocław: NZS Uniwersytet* 1981; [Kraków:] V* 1985; [b.m.w.]* [1985]; [b.m.w.]* między 1981 i 1985; [b.m.w.]* przed 1989. Zob. też poz. ↑. Przedruk zob. poz. ↑ ([t.] 1), ↑ [t. 1], WW.
Nagrody
Przekłady
rosyjski
słoweński
28. Wiersze. Londyn: Oficyna Poetów i Malarzy 1967, 340 s.
Zawartość
29. Miasto bez imienia. Poezje. Paryż: Instytut Literacki 1969, 70 s. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1978, tamże* 1979; Warszawa: Signum* 1980, tamże* 1981; [b.m.w.]* 1981; [b.m.w.]* ok. 1981; [Kraków]: [b.w.]* [1981]; Gdańsk: Młoda Polska* 1981 [wyd. specjalne z okazji przyjazdu Cz. Miłosza do Polski, VI 1981]; [Rzeszów] Rozstaje* [1981]; Szczecin: Akademicka Agencja Wydawnicza przy współpracy z Niezależną Oficyną Wydawniczą NOWA* 1981; Szczecin: NZS AR* [1981]; Wrocław: [b.w.]* 1981; [b.m.w.]* 1981; [b.m.]: UWR* [1981]; [b.m.w.]* [1982]. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1], ↑.
Zawartość
Przekłady
hebrajski
rosyjski
słoweński
30. The history of Polish literature. [Wstęp: Cz. Miłosz]. London, New York: The Macmillan Company, Collier-Macmillan Ltd. 1969, XVIII, 570 s. Wyd. nast. z przedmową Cz. Miłosza do drugiego wydania: Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press 1983.
Przekłady
francuski
japoński
litewski
niemiecki
rumuński
węgierski
włoski
Przekł. polski: Historia literatury polskiej do roku 1939. Przeł. z angielskiego M. Tarnowska. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1993, 526 s. Wyd. nast. tamże: 1995, 1997, 2010, 2016.
Inne formy wydań
31. Widzenia nad Zatoką San Francisco. [Szkice]. Paryż: Instytut Literacki 1969, 172 s. Wyd. nast.: Warszawa: Głos* 1980; Warszawa: Krąg* 1981; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1989. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 9], ↑ [t. 8].
Inne formy wydań
Zawartość
Przekłady
angielski
francuski
niemiecki
rumuński
serbsko-chorwacki
32. The case of an ethnic agglomerate: (a city in Lithuania). New York: Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research 1970, 26 s.
Zawartość
33. Prywatne obowiązki. [Eseje]. Paryż: Instytut Literacki 1972, 254 s. Wyd. nast.: b.m.w.]* 1981?; [b.m.w.]* [ok. 1981]; [Kraków]: [b.w.]* [1981]; [Warszawa]: [b.w.]* [1983]; [b.m. w.]* [ok. 1987]; Olsztyn: Pojezierze 1990. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 7], ↑ [t. 10].
Nagrody
Zawartość
34. Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada. [Wiersze]. Paryż: Instytut Literacki 1974, 88 s. Wyd. nast.: [Warszawa:] Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* [1979]; [Cz.] 1. [Kraków:] NIW* [Niezależna Inicjatywa Wydawnicza] 1979, 26 s. [cz. 2 nie została opublikowana]; Gdańsk: Młoda Polska* 1980, 19 k., tamże* 1981, 79 s. [wydanie specjalne z okazji przyjazdu Cz. Miłosza do Polski – czerwiec 1981]; [b.m.w.*] 1980, 38 s.; [b.m.w.]* 1980, 9-88 s.; [b.m.w.]* 1980?, 88 s.; [b.m.w.]* ok. 1980, 79 s.; [b.m. w.]* 1980, 10 k. [światłokopia, brak okładki]; [b.m.w.]* po 1980, 143 s.; Warszawa: [b.w.*] 1980; [b.m.w.]* 1981, 60 s.; Białystok: [b.w.*] 1981; Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza „Troska o Życie” 1981, 141 s.; [b.m.w.]* 1982, s. 5-143; [b.m.w.]* 1989, 88 s.; [wyd. 6]. Oprac. edytorskie: P. Kłoczowski. Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2004, 73 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑ [t. 1], ↑.
Nagrody
Przekłady
hebrajski
rosyjski
serbsko-chorwacki
słoweński
35. Ogród nauk. [Szkice]. Druk częściowy: „Kultura”, Paryż 1974 nr 3, 6, 9, 1975 nr 3, 11, 1976 nr 12, 1977 nr 6, 1978 nr 9. Wyd. osobne Paryż: Instytut Literacki 1979, 256 s. Wyd. nast.: Warszawa: Książnica Literacka* 1984; Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 1986; Lublin: Norbertinum 1991; [wyd. 5] Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1998, 296 s., tamże 2013. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 10].
Inne formy wydań
Zawartość
Przekłady
francuski
36. Utwory poetyckie = Poems. [Wstęp:] A.M. Schenker. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications 1976, XVII, 401 s.
37. Emperor of the earth. Modes of eccentric vision. [Wybór i przedmowa:] Cz. Miłosz. Berkeley: University of California Press 1977, X, 253 s. Wyd. nast. tamże 1981.
Zawartość
Przekłady
francuski
38. Ziemia Ulro. [Eseje]. Przedmowa: J. Sadzik. Paryż: Instytut Literacki 1977, 221 s. Wyd. nast.: [Kraków?]: [b.w.*] 1981; Łódź: Polska 1981, 211 s.; Łódź: Biblioteka Centrum Kulturalno-Informacyjnego NSSZ „Solidarność” 1981, 211 s.; Warszawa: Logos* 1981; [b.m.w.]* 1981; z przedmową ks. J. Sadzika. [Polska: znak graficzny w kształcie trójkąta*] 1981; [b.m.w.]* 1984, 211 s.; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1982; [b.m.w.]* [1984]; Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1994. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 8], ↑ [t. 11].
Inne formy wydań
Przekłady
angielski
białoruski
chiński
chorwacki
estoński
francuski
litewski
niemiecki
rosyjski
rumuński
serbsko-chorwacki
słoweński
ukraiński
węgierski
włoski
39. Dialog o Wilnie. [Autorzy:] Cz. Miłosz, T. Venclova. „Kultura”, Paryż 1979 nr 1/2 s. 3-15, 15-35. Wyd. osobne: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1981, 39 s.; [Warszawa:] Społeczny Instytut Wydawniczy „Młynek” * [1984].
Przekłady
angielski
litewski
niemiecki
szwedzki
40. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. [Rozm.] A. Fiut. Powst. 1979. Wyd. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1981, 143 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑ [t. 14].
Przekłady
angielski
francuski
serbsko-chorwacki
41. Czesław Miłosz. Laureat Nagrody Nobla 1980. [Wybór wierszy]. Warszawa 1980, 24 s. Biblioteczka Repertuarowa. „Kultura i Ty” [wkładka do nr 12].
42. Dzieła zbiorowe. T. 1-12. Paryż: Instytut Literacki 1980-1985.
T. 1. Poezje. [Cz. 1]. 1981, 292 s. Wyd. nast. tamże 1984. Zob. poz. ↑.
T. 2. Poezje. [Cz. 2]. 1981, 238 s.
T. 3. Zniewolony umysł. Wyd. 2. 1980, 236 s. Wyd. nast. tamże: 1984, 1985. Zob. poz. ↑.
T. 4. Zdobycie władzy. Wyd. 2. 1980, 159 s. Wyd. nast. tamże 1987. Zob. poz. ↑.
T. 5. Dolina Issy. Wyd. 4. 1980, 196 s. Zob. poz. ↑.
T. 6. Rodzinna Europa. Wyd. 2. 1980, 246 s. Zob. poz. ↑.
T. 7. Prywatne obowiązki. Wyd. 2. 1980, 254 s. Zob. poz. ↑.
T. 8. Ziemia Ulro. Wyd. 2. 1980, 221 s. Wyd. 3 tamże 1985. Zob. poz. ↑.
T. 9. Widzenia nad zatoką San Francisco. Wyd. 2. 1980, 172 s. Zob. poz. ↑.
T. 10. Ogród nauk. Wyd. 2. 1981, 255 s. Zob. poz. ↑.
T. 11. Poezje. [Część 3]. 1982, 105 s. Zob. poz. ↑.
T. 12. Zaczynając od moich ulic. 1985, 364 s. Zob. poz. ↑.
43. Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada i inne wiersze. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1980, 143 s. Wyd. nast.: [B.m.w.*] ok. 1981; Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza Troska o Życie* 1981; [b.m.w.* 1982]. Zob. poz. ↑.
Zawartość
44. Na małą murzynkę grającą Chopina. Z tomu „Światło dzienne”. [b.m.w.]* [ok. 1980], [5] k.
45. Osobny zeszyt: Gwiazda Piołun. [Proza poetycka]. „Kultura”, Paryż 1980 nr 11 s. 5-11. Wyd. osobne [B.m.w.*] 1981, 11 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑, fragmenty zob. poz. ↑.
Przekłady
46. Podróżny świata. Rozmowy: Cz. Miłosz, [R. Gorczyńska] E. Czarnecka. Powst. 1979-1980. Wyd. z komentarzami [R. Gorczyńskiej] E. Czarneckiej. New York: Bicentennial Publishing Corporation 1983, 389 s. Wyd. nast.: [Kraków:] Wszechnica Społeczno-Polityczna* [właśc. [Oficyna Literacka, Kraków] 1984; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1992. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 16].
Przekłady
angielski
francuski
serbsko-chorwacki
47. Studium samotności i inne wiersze. [B.m.w. * ok. 198?]; [Poznań]: [Koło Naukowe Polonistów przy Instytucie Filologii Polskiej UAM; Niezależne Zrzeszenie Studentów przy UAM*] [1980], 27 s. Biblioteka Polskich Pisarzy Emigracyjnych, t.1, maszynopis powielony.
48. Teksty poetyckie. [B.m.]: [b.w.*] [1980], [14] s.
49. Teksty poetyckie. [B.m.]: Koło Polonistów S.K.U.L.* [1980], [16] s.
50. Toast. [Wybór wierszy]. [b.m.]: Odnowa* [1980], 16 k. Zeszyty Poetyckie, 5.
51. Utwory wybrane. [B.m.w. * po 1980], 22 s.
52. Wiersze. [B.m.]: Oficyna Poetów* [po 1980], 108 s.
53. Wiersze. [Wybór]. [b.m.w.]* [ok. 1980] , 48 s.
54. Wiersze. [Wybór]. [Warszawa:] Oficyna Poetów* [1980], 108 s.
55. Wiersze. Warszawa: [b.w.*] 1980, 29 s.
56. Wiersze wybrane. [B.m.w.* ok. 1980], 118 s.
57. Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1980, 118 s. Wyd. nast. tamże 1981.
58. Wiersze zebrane. T. 1-2. Warszawa: Krąg* 1980, 271 + 283 s.
59. [Wybór poezji]. [Wyboru dokonali Z. Łełyk i A.L. Materiały o Czesławie Miłoszu przygotował jm]. [b.m.w.]* ok. 1980-1981, 16 s.
60. Wybór poezji. [Szczecin]: Kret* [1980], 50 s.
61. Wybór wierszy. [B.m.]: Odnowa* [1980], 11 k. Zeszyty Poetyckie, 4.
62. Wybór wierszy. Warszawa: BL* [Biblioteka Literacka] 1980, 26 s. Wyd. nast. tamże: 1980, 1980.
63. Dziecię Europy. [Wiersze]. Warszawa: Signum* 1981, [12] s.
64. Lekcja Miłosza. [Wybór wierszy]. [B.m.w.* 1981], 16 s.
65. Lud da siłę swojemu poecie. Wiersze i eseje. Red.: A. Dorniak. Gdańsk: Społeczny Komitet Budowy Pomnika Poległych Stoczniowców* 1981, 66 s.
66. Moja wierna mowo. [Wiersze]. Wyboru dokonał i wstępem opatrzył J. Kryszak. Toruń: Książnica Miejska im. M. Kopernika 1981, 55 s.
67. Moje znalezienie się na tej trybunie... [inc.]. [b.m.w.]* [1981], 8 k.
68. Mowy miane w Stockholmie; Był raz... [o Z. Hertzu]; Śmierć Józefa Sadzika; Osobny zeszyt (fragmenty) [poz. ↑]. Lublin: ACK [Akademickie Centrum Kultury Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej] Chatka Żaka 1981, 31 s. Zob. poz. ↑.
69. Mowy miane w Sztokholmie przy wręczaniu Nagrody Nobla. Z okazji spotkania Czesława Miłosza z Wszechnicą Związkową „Solidarności” Regionu Środkowo-Wschodniego w Lublinie [b.m.]:[b.w.*] Drukarnia Z.A. Puławy 1981, 11 s. Zob. poz. ↑MIŁOSZ Czesław: Zaczynając od moich ulic. (Dzieła zbiorowe. T. 12). Paryż: Instytut Literacki 1985, 364 s. zob. poz. ↑ [t. 12]. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1987; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1990. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 17]..
70. Nobel lecture = Odczyt w Akademii Szwedzkiej. New York: Farrar, Straus, Giroux 1981, 55 s. Zob. poz. ↑, ↑, ↑, ↑, ↑, ↑.
Wyd. łącznie z przekł. litewskim i angielskim: Nobelio paskaita Svedijos mokslu akademijoje Stokholmas, 180 m. gruodzio 10 d. = Nobel lecture at the Swedish Academy = Odczyt w Akademii Szwedzkiej. Przekł. litewski: A. i B. Kaledos. Kaunas 2001, 55 s.
71. Noty o wygnaniu. Tekst przemówienia podczas sesji literackiej „Być poetą”, Łomża, 16 czerwca 1981 [z angielskiego przełożyła R. Gorczyńska]. Łomża; Lublin: Norbertinum 2006, 29 s. Zob. poz. ↑.
72. Ocalenie. [Wybór wierszy]. Kielce: Niezależne Zrzeszenie Studentów Wyższej Szkoły Pedagogicznej 1981, 24 s.
73. Pięć wierszy. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski 1981, [2] k. złożone.
Zawartość
74. Po drugiej stronie. [Wybór wierszy]. Łódź: Kaktus* 1981, 66 s.
75. Poezje. [Cz. 1-2]. (Dzieła zbiorowe. T. 1-2). Paryż: Instytut Literacki 1981, 292 + 238 s. Zob. poz. ↑.
76. Poezje. Rzeszów: Studencka Oficyna Wydawnicza Posłanie* 1981, 74, [6] s.
77. Poezje. Szczecin: Niezależne Zrzeszenie Studentów AR* [Akademii Rolniczej 1981], 50 s.
78. Poezje. Warszawa: Czytelnik 1981, 452 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 1982, wyd. 3 1988.
Zawartość
79. Poezje wybrane. Wyboru dokonał autor. Wstęp: K. Dybciak. Nota biograficzna: J. Bandrowska-Wróblewska. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1981, 156 s. Wyd. 2 pt. Wiersze tamże 1983.
80. Przemówienie w Sztokholmie. Lublin: Lotnia* 1981, 14 s. Wyd. nast. Warszawa: Głosy* 1981, 12 s. Zob. poz. ↑.
81. Świadectwo poezji. Sześć wykładów o dotkliwościach naszego wieku. Powst. 1981/1982. Druk wykładów 1-4. „Tygodnik Powszechny” 1983 nr 16, 18, 23, 30. Wyd. osobne Paryż: Instytut Literacki 1983, 93 s. Wyd. nast.: Wrocław: [b.w.*] 1984; [Kraków:] Oficyna Literacka* 1985; [Warszawa:] Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1985; Wrocław: Constans* 1986; Warszawa: Czytelnik 1987, tamże 1990. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 15].
Zawartość
Przekłady
białoruski
bułgarski
chiński
czeski
francuski
litewski
niemiecki
norweski
portugalski
rosyjski
serbski
słoweński
włoski
Wersja angielska: The witness of poetry. [Przeł. Cz. Miłosz]. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press 1983, [6], 121 s. The Charles Eliot Norton Lectures 1981-1982.
82. Teksty poetyckie. [Lublin: Koło Polonistów Studentów Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 1981], 2 k.
83. Utwory wybrane. T. 1-3. Poznań: Wydawnictwo „Spółdzielnia”* [1981], 47 + 46 + 47 s.
84. „W mojej Ojczyźnie...” [Wiersze]. [Wybór: P. Zabielski, Z. Borowy]. Warszawa: Chrześcijańskie Stowarzyszenie Społeczne 1981, 64 s. Materiały Problemowe, nr specjalny. Wyd. nast. [B.m.w.* 1984].
85. Wiersze. [Wybór]. [Warszawa]: [b.w.*] [1981], 80 s.
86. Wiersze. [Wybór]. Wyd. 2. Tarnów: Tarnowska Oficyna Wydawnicza* 1981, 16 s.
87. Wiersze: Pan da siłę swojemu ludowi, Pan da swojemu ludowi błogosławieństwo pokoju. [Gdańsk]: Młoda Polska* [1981?], 69 s. Wyd. nast. tamże* ok. 1981.
88. Wybór utworów. Wybór tekstów pod kierunkiem M. Maryana. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Studencka Oficyna Wydawnicza SOWA* 1981, 48 s. + Wiersz „Godzina” [4] s. Wyd. 2 poprawione i uzupełnione tamże 1981.
Zawartość
89. Wybór wierszy. Szczecin: Studencka Oficyna Wydawnicza Niezależnego Zrzeszenia Studentów AR* [Akademii Rolniczej] 1981, 50 s.
90. Wybór wierszy. Wrocław: [b.w.*] 1981, 27 s.
91. Wykład sztokholmski. [b.m.w.]* ok. 1981, 10 k.
92. Czesława Miłosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadził A. Fiut. Powst. 1979-1982. Wyd. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1988, 350 s. Wyd. nast. tamże 1994. Przedruk pt. Autoportret przekorny zob. poz. ↑ [t. 14].
Przekłady
litewski
rosyjski
rumuński
serbski
serbsko-chorwacki
włoski
93. Czesława Miłosza fragmenty twórczości. Wybór 6 prac studentów Wydziału Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Warszawa: Doświadczalna Oficyna Wydawnicza PSP [Prac Sztuk Plastycznych] 1982, teka [6] k.
Zawartość
94. Hymn o perle. [Wiersze]. Wyd. pt. Poezje. (Dzieła zbiorowe. T. 11). Paryż: Instytut Literacki 1982, 105 s. Zob. poz. ↑ [t. 1]. Wyd. nast. pt. Hymn o perle: Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications [ca 1983], 98 s.; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1983, tamże 1989. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
Zawartość
Przekłady
czeski
rosyjski
serbsko-chorwacki
słoweński
95. „Tak mało” i inne wiersze. [Oprac. graficzne wykonali studenci Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych we Wrocławiu w Katedrze Grafiki pod kierunkiem J.J. Aleksiuna i J. Popowskiego]. Kraśnik: Komitet Rodzicielski przy Liceum Ogólnokształcącym nr 1 1982, [19] s.
96. Utwory wybrane. [T.] 1-3. Poznań: Spółdzielnia* [19]81 [właśc. 1982], 47 + 46 + 47 s.
97. Dostojewski i Sartre. „Kultura”, Paryż 1983 nr 1/2 s. 19-32. Wyd. osobne [Kraków]: [b.w.*] 1984], 14 s. Przedruk zob. poz. ↑.
98. O podboju. „Aneks”, Uppsala 1983 nr 29/30 s. 3-8. Wyd. osobne łącznie z: J.J. Lipski: Etos Komitetu Obrony Robotników; I.[H.] Grudzińska-Gross: Manipulacje pod płaszczykiem. Warszawa: Unia* 1984, 31 s. Przedruk zob. poz. ↑.
99. Pieśń obywatela. [Wybór wierszy]. Kraków: Wydawnictwo Świt* 1983, [12] k., powielone.
100. Nieobjęta ziemia. [Wiersze i proza]. Paryż: Instytut Literacki 1984, 147 s. Wyd. nast.: [Kraków:] WTO* [Wydawnictwo Trzeci Obieg, właśc. Krakowskie Towarzystwo Wydawnicze 1984]; [Kraków:] Krakowskie Towarzystwo Wydawnicze* 1986; Łódź: Wydawnictwo Solidarność Walcząca* 1987; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1988; wyd. 3 Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1996; Gdańsk: słowo/obraz terytoria 2011. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1], wyd. w wyborze zob. poz. ↑.
Zawartość
Przekłady
francuski
rosyjski
serbski
Wersja angielska: Unattainable earth. [Przeł. C. Miłosz. i] R. Hass. New York: The Ecco Press 1986, 141 s.
101. The separate notebooks. [Wybór utworów]. [Przeł.:] R. Hass, R. Pinsky [przy współpracy Autora i] R. Gorczynski. New York: The Ecce Press Ltd 1984, 212 s.
102. Wiersze. T. 1-2. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1984, 296 + 383 s. Wyd. nast. tamże dodruk 1985, [wyd. 2] 1987.
Zawartość
103. Z ogrodu ziemskich rozkoszy. Nowe wiersze i epigrafy. [B.m.]: [b.w.*] 1984, 32 s.
104. Gucio zaczarowany; Miasto bez imienia. Wybór. [Wiersze]. [Kraków:] Wydawnictwo V* 1985, 74 s. Zob. poz. ↑, ↑.
105. Poszukiwania. Wybór publicystyki rozproszonej 1931-1983. Oprac.: [K. Kopczyński] K. Piwnicki. Warszawa: Wydawnictwo CDN* 1985, IX, 215 s.
Zawartość
106. Zaczynając od moich ulic. (Dzieła zbiorowe. T. 12). Paryż: Instytut Literacki 1985, 364 s. zob. poz. ↑ [t. 12]. Wyd. nast.: Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA* 1987; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1990. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 17].
Zawartość
Przekłady
angielski
francuski
litewski
107. Sześć wykładów wierszem. „Kultura”, Paryż 1986 nr 6 s. 3-8. Wyd. łącznie z Traktat moralny [poz. ↑], Traktat poetycki [poz. ↑] w języku polskim i w przekł. czeskim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktáty a přednášky ve veršich: Mōralnī traktat; Básnický traktat; Šest přednášek ve veršich. [Przekł., przypisy oraz studium:] V. Burian. Olomouc: Votobia 1996, 226 s. Przedruk zob. poz. ↑.
Przekłady
czeski
szwedzki
Wyd. łącznie z: Traktat moralny [poz. ↑]; Traktat poetycki [poz. ↑] oraz ich przekładem czeskim pt. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktáty a přednášky ve veršich: Mōralnī traktat; Básnický traktat; Šest přednášek ve veršich. [Przekł., przypisy oraz studium:] Básnikova polemika s dobou a formou: V. Burian. Olomouc: Votolia 1996, 226 s. [poz. ↑].
108. Wiersze wybrane. [B.m.]: [b.w.]* [ok. 1986], 32 s.
109. Caffé Greco. [Wiersz]. Kraków: Arcybractwo Bibliofilów Loży Białego Kruka 1987, [16] s.
110. Dziewięć wierszy. Z dziewięcioma grafikami S. Eidrigeviciusa. Przekł. niemiecki K. Dedeciusa. Kompozycja plastyczna i układ typograficzny: J.P. Tryzno. Red. literacka: Z. Jaskuła. Realizacja: J. i J. Tryznowie. Łódź: Correspondance des Arts II 1987, [36] s., [8] k. tablic.
111. Kroniki. [Wiersze]. Paryż: Instytut Literacki 1987, 75 s. Wyd. nast.: Łódź: Wydawnictwo Społeczne Fakt* 1988; Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1988; wyd. łącznie z przekł. rosyjskim w: Hroniki=Kroniki. [Przeł.] N. Kuznecov. Sankt Peterburg: Izd-vo Ivana Limbaha 2020, 238 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
Zawartość
Przekłady
francuski
rosyjski
serbsko-chorwacki
112. Tamta ziemia. [Wybór wierszy]. Łódź: Solidarność Walcząca* 1987, 11 s.
113. Metafizyczna pauza. [Szkice]. Wybór, oprac. i wstęp: J. Gromek. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1989, 202 s. Wyd. nast. [rozszerzone] tamże 1995, 285 s.
Zawartość
Przekłady
węgierski
114. Poematy. Z grafikami J. Lebensteina. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1989, 214 s.
Zawartość
115. Kołysanka. [Wybór wierszy]. Warszawa: Varsovia 1990, 14 s.
116. Rok myśliwego. Przedmowa: Cz. Miłosz. Paryż: Instytut Literacki 1990, 281 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t.19].
Przekłady
angielski
bułgarski
chiński
estoński
serbski
117. Wiersze wybrane. Wybór i posłowie: S. Balbus. Kraków: Wydawnictwo Miniatura 1990, 77 s.
118. Czas wyniesiony. [Wybór wierszy]. Układ i red.: Z. Fałtynowicz. Suwałki: Suwalskie Towarzystwo Kultury 1991, 59 s.
119. Dalsze okolice. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1991, 70 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
Przekłady
Wersja angielska: Provinces. [Przeł.: Cz. Miłosz i] R. Hass. New York: The Ecco Press 1991, 72 s. Wyd. nast.: Hopewell, New York: The Ecco Press 1993; Manchester: Carcanet 1993.
120. Szukanie ojczyzny. [Szkice]. Przedmowa: Cz. Miłosz. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1992, 217 s. Wyd. 2 tamże 1996. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 20].
Inne formy wydań
Zawartość
Przekłady
litewski
serbski
121. Wiersze. T. 1-3. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1993, 338 + 304 + 408 s.
Nagrody
122. Na brzegu rzeki. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1994, 78 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 1].
Przekłady
bułgarski
hebrajski
rosyjski
serbski
szwedzki
Wersja angielska: Facing the river. New poems. [Przeł.: Cz. Miłosz i] R. Hass. Hopewell, NY: The Ecco Press 1995, 66 s.
123. Polskie kontrasty. Wykład z okazji otwarcia 25. Szkoły Letniej Kultury i Języka Polskiego Uniwersytetu Jagiellońskiego w lipcu 1994 r. = The inaugural lecture of the Twenty-Fifth Annual Summer School of Polish Language and Culture at the Jagiellonian Unversity July 1994. On contrasts in Poland. Red.: B. Zając. Nota o autorze: A. Fiut, B. Zając. Tłumaczenie z polskiego na angielski: W. Brand. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas 1995, 28 s.
124. Jakiegoż to gościa mieliśmy. O Annie Świrszczyńskiej. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1996, 108 s. Wyd. nast. tamże 2003. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 35].
125. Poezje wybrane = Selected poems. Przeł.: D. Brooks, Cz. Miłosz [i inni]. Posłowie: Cz. Miłosz. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996, 458 s. Wyd. nast. tamże: [wyd. 2] 1998, wyd. 3. 2005, wyd. 4 poszerzone 2011, 488 s. Seria Dwujęzyczna.
Zawartość
126. Starajmy się zrozumieć. [Szkic w:] J. Słowacki: Godzina myśli. Lekcja literatury z Czesławem Miłoszem. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1996 s. 5-30.
127. Traktat moralny; Traktat poetycki; Sześć wykładów wierszem = Traktáty a přednášky ve veršich: Mōralnī traktat; Básnický traktat; Šest přednášek ve veršich. [Przekł., przypisy oraz studium:] Básnikova polemika s dobou a formou: V. Burian. Olomouc: Votolia 1996, 226 s. Zob. poz. ↑, ↑, ↑.
128. Wiersze wybrane. [Wstęp:] Od autora. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1996, 475 s.
129. Abecadło Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997, 276 s. [Wyd. 2] tamże 1998. Por. poz. ↑. Przedruk zob. ↑ [t. 24].
Przekłady
angielski
chiński
czeski
estoński
francuski
hiszpański
litewski
niderlandzki
niemiecki
serbski
ukraiński
włoski
130. Piesek przydrożny. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1997, 317 s. Wyd. nast. tamże: dodruk 1998, 1999, wyd. 3 2016. Przedruk zob. zob. poz. ↑ [t. 5], ↑.
Inne formy wydań
Nagrody
Przekłady
bułgarski
chiński
chorwacki
czeski
duński
estoński
francuski
kazachski
litewski
niemiecki
rosyjski
serbski
słoweński
ukraiński
włoski
Wersja angielska: Road-side dog. [Przeł. Cz. Miłosz i] R. Hass. New York: Farrar, Straus and Giroux 1998, XI, 208 s. Wyd. nast. tamże 2000.
131. Poezje wybrane = Rinktiniai eilerasciai.[Przeł.:] A. Kaleda [i in.]. Vilnius: Baltos Lankos 1997, 382 s.
132. Życie na wyspach. Wybór i oprac.: J. Gromek. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1997, 309 s. Dodruk tamże 1998. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 38].
Zawartość
Przekłady
słoweński
133. Antologia osobista. Wiersze, poematy, przekłady. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1998, 175 s. + 4 kasety dźwiękowe.
134. Dar = Gabe. [Wiersze; wybór i przekł.:] K. Dedecius. [Wstęp:] Cz. Miłosz. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, 296 s.
135. Inne abecadło. [Szkice literackie]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1998, 207 s. Przedruk łącznie z Abecadło Milosza [poz. ↑] w jednym alfabecie zob. poz. ↑ [t. 24]].
Przekłady
czeski
włoski
136. To, co pisałem. Wiersze. Wybór, układ i posłowie: W. Bolecki. Warszawa: Świat Książki 1998, 636 s.
137. Dzieła zebrane. Komitet naukowy: J. Błoński, A. Fiut, M. Stala, od 2009 M. Zaleski, A. Franaszek, K. Kasperek. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak”; Wydawnictwo Literackie 1999-2020.
[T. 1]. Wiersze. Przypisy bibliograficzne: A. Fiut. Nota wydawcy: J. Illg, K. Kasperek, A. Kosińska. T. 1-5. 2001-2009, 302+423+383+405+433 s.
Zawartość
[T. 2]. Zniewolony umysł. [Wyd. 27]. Przypisy, bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: A. Fiut, M. Rola, M. Rydlowa. 1999, 306 s. Zob. poz. ↑.
[T. 3]. Zdobycie władzy. [Wyd. 10]. Przypisy i bibliografia: A. Franaszek. Nota wydawcy: A. Franaszek, J. Illg. 1999, 225 s. Zob. poz. ↑.
[T. 4]. Dolina Issy. [Wyd. 9]. Przypisy: A. Fiut, H. Markiewicz. Bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: M. Rola, M. Rydlowa. 2000, 307 s. Zob. poz. ↑.
[T. 40]. W cieniu totalitaryzmów. Publicystyka rozproszona z lat 1945-1951 oraz teksty z okresu II wojny światowej. Zebrali i opracowali pod kierunkiem A. Fiuta M. Antoniuk, S. Bill, K. Jarzyńska, E. Kołodziejczyk, M. Woźniak-Łabieniec. 2018, 876 s.
Zawartość
[T. 5]. Kontynenty. [Wyd. 2]. Przypisy i bibliografia: A. Franaszek. Nota wydawcy: A. Franaszek, J. Illg. 1999, 525 s. Zob. poz. ↑.
[T. 6]. Rodzinna Europa. [Wyd. 12]. Przypisy i bibliografia: K. Kasperek. Konsultacja przypisów: H. Markiewicz. Nota wydawcy: M. Rola. 2001, 413 s. Zob. poz. ↑.
[T. 7]. Człowiek wśród skorpionów. Studium o Stanisławie Brzozowskim. [Wyd. 5]. Przypisy i bibliografia: A. Franaszek. Nota wydawcy: A Franaszek, J. Illg. 2000, 222 s. Zob. poz. ↑.
[T. 8]. Widzenia nad Zatoką San Francisco. [Wyd. 6]. Przypisy: T. Kunz. Bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: M. Rola, M. Rydlowa. 2000, 270 s. Zob. poz. ↑.
[T. 10]. Prywatne obowiązki. [Wyd. 7]. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy i bibliografia: M. Zaleski. Nota wydawcy: M. Rola. 2001, 395 s. Zob. poz. ↑.
[T. 11]. Ziemia Ulro. [Wyd. 9]. Przypisy i bibliografia: A. Franaszek. Nota wydawcy: A. Czesak, A. Franaszek, K. Kasperek. 2000, 356 s. Zob. poz. ↑.
[T. 12]. Księgi biblijne. Przekłady z języka greckiego i hebrajskiego. Bibliografia: K. Kasperek. Nota wydawcy: M. Rola. 2003, 704 s. Zob. Przekłady poz. ↑.
Zawartość
[T. 14]. Autoportret przekorny. Rozmowy: Cz. Miłosz, Aleksander Fiut. [Wyd. 3]. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy, bibliografia: K. Kasperek. 2003, 533 s. Zob. poz. ↑.
[T. 15]. Świadectwo poezji. Sześć wykładów o dotkliwościach naszego wieku. [Wyd. 8]. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy, bibliografia, nota wydawcy: K. Kasperek. 2004, 165 s. Zob. poz. ↑.
[T. 16]. Podróżny świata. Rozmowy: Cz. Miłosz, R. Gorczyńska. [Wyd. 4]. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy i bibliografia: K. Kasperek. Nota wydawcy: M. Rola. 2002, 430 s. Zob. poz. ↑.
[T. 17]. Zaczynając od moich ulic. Przypisy: Ł. Tischner. Przypisy do tekstów: List półprywatny o poezji; Dwight Macdonald; Józef Czechowicz: A. Franaszek. Bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: A. Fiut, A. Szulczyńska. [Wyd. 4]. 2006, 635 s. Zob. poz. ↑.
[T. 18]. Przekłady poetyckie. Zebrała i oprac. M. Heydel. Bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: M. Heydel. Kraków : Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2005, 726 s. Zob. Przekłady poz. ↑.
[T. 19]. Rok myśliwego. [Wyd. 2]. Przypisy: J. Gromek. Bibliografia: K. Kasperek. Nota wydawcy: A. Czesak. 2001, 452 s. Zob. poz. ↑.
[T. 20]. Szukanie ojczyzny. [Wyd. 3]. Przypisy: A. Romanowski. Bibliografia: K. Kasperek. Nota wydawcy: A. Czesak, K. Kasperek. 2001, 334 s. Zob. poz. ↑.
[T. 21]. Wypisy z ksiąg użytecznych. Wybrał i tłumaczył Cz. Miłosz. [Wyd. 2]. Bibliografia: K. Kasperski. Nota wydawcy: J. Illg. 2000, 344 s. Zob. Prace redakcyjne poz. ↑.
[T. 24]. Abecadło. [Wyd. 2]. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy: E. Kołodziejczyk. Bibliografia: K. Kasperek. Nota wydawcy: M. Rola. 2001, 437 s. Zob. poz. ↑, ↑.
[T. 27]. Przygody młodego umysłu. Publicystyka i proza 1931-1939. Zebrała i oprac. A. Stawiarska. Nota wydawcy: J. Illg, A. Stawiarska. 2003, 518 s.
Zawartość
[T. 28]. Rozmowy polskie 1979-1998. Część 1. Konsultacja: H. Markiewicz. Przypisy, nota wydawcy: K. Kasperek. 2006, 1054 s.
[T. 29]. Zaraz po wojnie. Korespondencja z pisarzami 1945-1950. Przypisy: A. Fiut, K. Kasperek. Bibliografia: A. Fiut. Nota wydawcy: A. Szulczyńska. 2007, 756 s. Zob. Listy poz. ↑.
[T. 30]. Legendy nowoczesności. Przypisy, nota wydawcy i bibliografia: K. Kasperek. 2009, 322 s. Zob. poz. ↑.
[T. 31]. O podróżach w czasie. [Wyd. 2]. Wybór, oprac. i wstęp: J. Gromek. Przypisy: E. Pasierski. Bibliografia (wybór): A. Fiut, A. Kosińska. Nota wydawcy: E. Pasierski, A. Szulczyńska. 2010, 282 s. Zob. poz. ↑.
[T. 32]. Rozmowy polskie 1999-2004. [Przypisy: K. Kasperek]. Nota wydawcy: K. Kasperek. 2010, 1053 s.
[T. 33]. Piesek przydrożny. Przypisy: Ł. Tischner. Bibliografia (wybór): A. Fiut. Nota wydawcy: K. Kasperek, A. Szulczyńska. 2011, 342 s. Zob. poz. ↑.
[T. 34]. Spiżarnia literacka. Przypisy: E. Kołodziejczyk. Nota wydawcy: K. Kasperek. 2011, 264 s. Zob. poz. ↑.
[T. 35]. Jakiegoż to gościa mieliśmy. O Annie Świrszczyńskiej. 2012, 156 s. Zob. poz. ↑.
[T. 36]. Ogród nauk. 2013, 467 s. Zob. poz. ↑.
[T. 37]. Rozmowy zagraniczne 1979-2003. Przeł. M. Zawadzka. [Przypisy: Z. Król. Noty wydawcy, noty o rozmówcach: K. Kasperek] 2013, 565 s.
[T. 38]. Życie na wyspach. Wybór i oprac.: J. Gromek. 2014, 535 s. Zob. poz. ↑.
[T. 39]. Rozmowy zagraniczne 1980-1994. Cz. 2. Przełożyli D.J. Ćirlić, K. Okrasko, E. Rojewska-Olejarczuk, B. Piasecka, P. Rosińska, R. Wojnakowski, M. Woźniak, M. Zawadzka. [Przypisy: E. Pasierski. Noty wydawcy, noty o rozmówcach: K. Kasperek] 2017, 541 s.
Inne formy wydań
[T. 41]. Rozmowy zagraniczne 1980-1997. Cz. 3. Zebrał i opracował E. Pasierski. Przełożyli A. Halbersztat, J. Kornaś-Warwas, M.M. Lemańczyk, M. Ochab, K. Okrasko, K. Olszewski, K. Piotrowiak-Junkiert, A. Pokojska, P. Rosińska, M. Waligórski, M. Zawadzka-Strączek. 2019, 509 s.
Inne formy wydań
[T. 42]. Wygnanie i powroty. Publicystyka rozproszona z lat 1951-2004. Cz. 1-2. Zebrali i opracowali pod kierunkiem A. Fiuta M. Antoniuk, S. Bill, K. Jarzyńska, E. Kołodziejczyk, M. Woźniak-Łabieniec. 2019, 872 + 1090 s.
Zawartość
[T. 43]. Z archiwum. Wybór publicystyki z lat 1945-2004. Pod kierunkiem A. Fiuta zebrali, odczytali z rękopisów, zredagowali i opracowali M. Antoniuk, S. Bill, K. Jarzyńska, E. Kołodziejczyk, M Woźniak-Łabieniec. 2020, 736 s.
Zawartość
[T. 44]. Czesław Miłosz. Bibliografia przedmiotowa 1932-2020 (wybór). Pod kierunkiem A. Fiuta oprac. E. Pasierski. 2020, 817 s.
138. Poezje. M. Stala: Ekstaza o wschodzie słońca. O poezji Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1999, 495 s.
139. Tak mało = Cosi poco. [Wybór wierszy]. Przedmowa autora. Wybór: A. Fiut. [Przeł. na włoski]: P. Marchesani [i inni]. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1999, 288 s.
140. Wyprawa w dwudziestolecie. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1999, 609 s. Wyd. nast. tamże: dodruk 2000, wyd. 2 2011, dodruk 2011.
Przekłady
litewski
141. Eseje. Wybór i posłowie: M. Zaleski. Warszawa: Świat Książki 2000, 445 s.
Zawartość
142. Poezje wybrane = Vibrani poezii. Wybór i przekł.: S. Ševčenko. L'viv: Kamenjar 2000, 131 s.
143. To. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2000, 102 s. Dodruk 2001. Wyd. łącznie z przekł. rosyjskim: Eto = To. [Przekł. i wstęp:] A. Rojtman. Moskva: O.G.L. 2003, 202 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 5 ], ↑.
Nagrody
Przekłady
bułgarski
czeski
hebrajski
litewski
rosyjski
serbski
słowacki
szwedzki
Adaptacje
teatralne
144. Esse. Wiersze. Wybór i wstęp: A. Janko. Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, 170 s.
145. Traktat teologiczny. Poemat. „Tygodnik Powszechny” 2001 nr 11/12 dod. „Kontrapunkt” s. 11-14. Wyd. zob. poz. ↑ [t. 5 ], s. 218-245. Przedruk zob. poz. ↑.
Przekłady
angielski
francuski
niderlandzki
niemiecki
szwedzki
146. Czeladnik = Pameistrys. [Wybór wierszy]. [Przeł.] A. Grybauskas. Vilnius: VAB Baltu Lanku Leidyba [2002], 47 s.
Przekłady
angielski
francuski
147. Druga przestrzeń. [Wiersze]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2002, 118 s. Przedruk zob. poz. ↑ [t. 5], ↑.
Przekłady
bułgarski
rosyjski
serbski
Wersja angielska: Second space. New poems. [Przeł.:] Cz. Miłosz, R. Hass. New York: Ecco 2004, 102 s. Zob. Przekłady poz. ↑.
148. Orfeusz i Eurydyka. [Poemat]. „Tygodnik Powszechny” 2002 nr 40 s. 9. Wyd. osobne Kraków: Wydawnictwo Literackie 2002, 50 s. Wyd. nast. tamże: dodruk 2003, wyd. 2 2004. Przedruk zob. poz. ↑ [t . 5], ↑.
Przekłady
bułgarski
niderlandzki
rosyjski
serbski
szwedzki
149. Serce Litwy – Wilno. [Album]. Tekst: Cz. Miłosz. Zdjęcia: A. Bujak. Kraków: Biały Kruk 2002, 191 s.
150. Wielkie pokuszenie; Bieliński i jednorożec. [Szkice]. [Przekł. M. Makowskiej, przejrzany i poprawiony przez autora. Posłowie: M.A. Supruniuk]. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika 2002, 57 s. Archiwum Emigracji. Seria „Literacka”, t. 11. Wersja francuska szkicu Wielkie pokuszenie zob. poz. ↑, ↑.
151. Não mais. [Wybór wierszy; przekł. i wstęp:] H. Siewierski, M. Paiva de Souza. Brasίlia: Editora Universidade de Brasίlia 2003, 132 s.
152. Dom otwarty = Khula ghar. [Wybór poezji; przeł.] Asok Wadźpei, R. Cekalska. Nayi Dilli [New Delhi]: Vani Prakasan 2004, [34], 233 s.
153. O podróżach w czasie. Wybór, oprac. i wstęp: J. Gromek. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2004, 282 s. Wyd. nast. tamże 2010. Zob. poz. ↑, ↑.
Inne formy wydań
Przekłady
albański
chorwacki
154. Spiżarnia literacka. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2004, 182 s. Przedruk zob. poz. ↑, ↑.
155. „Jasności promieniste” i inne wiersze. Przedruki (1984-2005). Red.: B. Toruńczyk. Wiersze zebrał, przepisał, przypisami oraz spisem incipitów opatrzył H. Citko przy współpracy: B. Toruńczyk. Nota wydawcy: B. Toruńczyk. Warszawa, Paryż: Fundacja „Zeszyty Literackie” 2005, 148 s. Zeszyty Literackie, nr 5.
Przekłady
bułgarski
156. Conversations. [Red.:] C.L. Haven. Jackson: University Press of Mississippi 2006, 217 s.
157. Innego końca świata nie będzie. Utwory wybrane = Ìnšaga kanca s'vetu nâ budze. Wybranyja tvory. [Wybór i red.:] A. Hadanovìč. Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. J. Nowaka-Jeziorańskiego 2006, 352 s.
158. Wiersze ostatnie. Zebrała, przepisała i datowania ustaliła A. Kosińska. Red.: J. Illg. Bibliografia: A. Kosińska. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2006, 90 s. Wyd. łącznie z przekł. greckim pt. Éschata poiī́mata = Wiersze ostatnie. [Przeł.:] P. Krupka, G. Petrópoulos. Athī́na: Momentum 2013, 147 s.
Przekłady
bułgarski
czeski
grecki
rosyjski
serbski
159. Historie ludzkie. Pierwodruki (1983-2006). [Red.: B. Toruńczyk]. Warszawa, Paryż: Fundacja „Zeszytów Literackich” 2007, 216 s.
160. Wiersze i ćwiczenia. ...dość gruby zeszyt w czarnej oprawie wypełniony moimi wierszami... Do druku podał i wstępem opatrzył M. Skwarnicki. Warszawa: Świat Książki – Bertelsmann Media 2008, 159 s.
161. Jak powinno być w niebie. Wiersze wybrane. Wybrał i posłowiem opatrzył J. Illg. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2010, 298 s.
162. Rosja. Widzenia transoceaniczne. T. 1-2. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2010-2011.
T. 1. Dostojewski – nasz współczesny. Teksty wybrały B. Toruńczyk i M. Wójciak. Oprac. i ułożyła w tom B. Toruńczyk. Wstępem opatrzyła C. Cavanagh. 2010, 284 s.
Zawartość
T. 2. Mosty napowietrzne. Wybrała, oprac. i ułożyła w tom B. Toruńczyk przy współpracy M. Wójciak, M. Nowak-Rogozińskiego. Wstępem opatrzył M. Kornat. 2011, 433 s.
Zawartość
163. I książki mają swój los. Red.: B. Toruńczyk. Warszawa, Paryż: Fundacja Zeszytów Literackich 2011, 251 s.
164. Powroty do Litwy. [Autorzy:] Cz. Miłosz, T. Venclova. Wybrała, oprac. i ułożyła w tom B. Toruńczyk. Współpraca: M. Nowak-Rogoziński. Warszawa: Fundacja Zeszytów Literackich 2011, 267 s.
165. Tak zwane widoki ziemi. Wybór wierszy = The so-called sights of the earth. Selected poems. Koncepcja i wybór wierszy A. Fiut. Olszanica: Wydawnictwo Bosz 2011, 223 s. Poezja – Bosz.
166. Wiek Miłosza. Spotkania poezji i muzyki, Gdańsk, 18-25 marca 2011. Partytura spotkań K. Bumann. Gdańsk: słowo/obraz terytoria; Polska Filharmonia Bałtycka 2011, 315 s.
167. Wiersze wszystkie. [Redakcja A. Szulczyńska]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2011, 1406 s. Wyd. nast. tamże: wyd. 2 uzupełnione 2015, wyd. 3 uzupełnione 2018, wyd. 4 uzupełnione 2021, 1432 s.
Zawartość
168. Wilno=Vilnius. Fotografie: J. Gromek-Illg. Budapeszt; Kraków: Wydawnictwo Austeria 2011, 127 s.
169. Wykłady jagiellońskie Czesława Miłosza. Wybór i oprac.: G. Musidlak. Kraków: Biuro Informacji Uniwersytetu Jagiellońskiego 2011, 44 s.
170. Góry Parnasu. Science fiction. [Powieść]. Wstęp: S. Sierakowski. Przygotowała do druku i posłowiem opatrzyła A. Kosińska. Warszawa: Wydawnictwo „Krytyki Politycznej” 2012, 140 s. Krytyka Polityczna.
Przekłady
angielski
serbski
171. Poezje wybrane. Wybór i oprac.: Z. Łapiński. Wrocław: Ossolineum 2013, LXXXI + 336 s. Biblioteka Narodowa Seria I, nr 320.
Inne formy wydań
172. Raporty dyplomatyczne Czesława Miłosza 1945-1950. Opracowała i przypisami opatrzyła M. Morzycka-Markowska. Posłowie napisał M. Kornat. Warszawa: Instytut Dokumentacji i Studiów nad Literaturą Polską Oddział Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza; Towarzystwo „Więź” 2013, 279 s.
173. Traktat o życiu. Myśli wybrane. Wybór i układ: J. Gromek-Illg. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 2014, 155 s.
Listy
Zawartość
Zawartość
Przekłady
litewski
Zawartość
Wyd. w przekładzie polskim: Listy. Przeł. M. Tarnowska. Wstęp: J. Gromek. Red. i przypisy: J. Illg. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak” 1991, 167 s. [Wyd. 2] tamże 2003.