BIO

Urodzona 28 września 1917 w Bronicach (pow. Puławy) w rodzinie ziemiańskiej; córka Antoniego Wołk-Łaniewskiego, inżyniera rolnika, i Lubuszy z Łopuskich, z wykształcenia artystki malarki. W 1935 ukończyła Gimnazjum Humanistyczne ss. Urszulanek w Lublinie. Następnie podjęła naukę w Szkole Wschodoznawczej przy Instytucie Wschodnim w Warszawie, którą ukończyła w 1938. W tym samym roku ukończyła też kurs eksportowy przy Światowym Związku Polaków z Zagranicy. Od sierpnia 1938 pracowała w Delegaturze Polskiego Instytutu Rozrachunkowego w Stambule, w Turcji. Po wybuchu II wojny światowej przebywała w Bronicach. W grudniu 1939 poślubiła Stanisława Łabęckiego i do końca okupacji niemieckiej przebywała w majątku męża w Ługowie w Lubelskiem (mąż, oficer Armii Krajowej, został stracony przez Niemców 6 marca 1944 w czasie zbiorowej egzekucji w Kurowie). Po wkroczeniu wojsk radzieckich była od listopada 1944 do stycznia 1946 pracownikiem firmy „Osobtorg” w Lublinie. W 1946-48 pracowała w Dyrekcji Programowej Polskiego Radia w Warszawie. W tym czasie rozpoczęła pracę literacką. W 1948-49 pracowała w Zespole Autorów Filmowych w Łodzi. Następnie powróciła do Warszawy. Debiutowała w 1952 jako tłumaczka z języka tureckiego przekładem wiersza Nazima Hikmeta pt. W sprawie dwudziestego wieku, ogłoszonym na łamach miesięcznika „Twórczość” (nr 8). W 1951-56 studiowała turkologię na Uniwersytecie Warszawskim; w 1959 uzyskała magisterium. Podczas studiów pełniła funkcję redaktora w Wydziale Kontroli Audycji Zagranicznych Polskiego Radia, do czasu rozwiązania w 1956 Redakcji Tureckiej. W 1956 została członkiem Związku Literatów Polskich. Przekłady, głównie z języka tureckiego, i artykuły o literaturze tureckiej publikowała m.in. w „Twórczości” (1952, 1954, 1956) i „Nowej Kulturze” (1953-61). W 1957-93 wchodziła w skład komitetu redakcyjnego „Przeglądu Orientalistycznego”, w którym kierowała działem literackim; tu też w 1958-93 (z przerwami) ogłaszała liczne tłumaczenia, artykuły i recenzje. W 1957 została członkiem Polskiego PEN Clubu, a w 1958 Polskiego Towarzystwa Orientalistycznego. W 1961-63 pracowała w Zespole do Spraw Teatru Ministerstwa Kultury i Sztuki, w charakterze starszego radcy do spraw repertuarowych (sztuki obce). Następnie zajęła się wyłącznie pracą literacką i naukową. Rozwijając twórczość przekładową, publikowała m.in. w „Teatrze Ludowym” (1964, 1969-70), „Tygodniku Kulturalnym” (1965-66, 1968-69, 1973), „Literaturze na Świecie” (1971-72, 1975, 1979). W 1965 została członkiem polskiego oddziału UNIM (Union Internationale de la Marionette). W 1979 weszła w skład Zarządu Głównego Towarzystwa Polska-Turcja. W 1980 została członkiem Polskiego Ośrodka Międzynarodowego Instytutu Teatralnego (ITI), a w 1985 członkiem Stowarzyszenia Autorów Polskich. Zmarła 11 lipca 2011 w Warszawie; pochowana tamże na Cmentarzu Wojskowym na Powązkach.

Twórczość

1. Historia literatury tureckiej. Zarys. [Autorzy:] S. Płaskowicka-Rymkiewicz, M. Borzęcka, M. Łabęcka-Koecherowa. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 1971, 414 s.

Tu pióra M. Łabęckiej-Koecherowej: Poezja współczesna; Literatura ludowa; Twórczość poetów ludowych, s. 245-369; Zamiast zakończenia. [Współautorka:] M. Borzęcka, s. 370-374.

2. Mitologia ludów tureckich. (Syberia Południowa). Warszawa: Dialog 1998, 213 s.

Powst. przed 1985. Maszynopis, 255 s. [Inf. autorki].

Przekłady i przeróbki

Nazim Hikmet: Józef i Menofis. (Sztuka w 3 aktach). Tłumaczenie z rosyjskiego: J. Iwaszkiewicz. Z oryginałem sprawdziła M. Łabęcka-Koecherowa. Dialog 1958 nr 11 s. 33-65.
Nazim Hikmet: Allem-Kallem. Baśnie tureckie. Warszawa: Czytelnik 1961, 77 s. Wyd. 2 Warszawa: Nasza Księgarnia 1985.
Nazim Hikmet: Miecz Damoklesa. [Utwór dramatyczny w 1 akcie]. Dialog 1961 nr 3 s. 47-79. Wystawienie: Warszawa, Teatr Klasyczny 1961.
Nazim Hikmet: Liryki. Wyboru dokonała i przeł. M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1962, 35 s.
Allem-Kallem. Powst. ok. 1964. Prapremiera: Cieszyn, Teatr Czerwony Kapturek 1965.
Inf. o dwóch tekstach scenariusza: „Biuletyn Informacyjny Ministerstwa Kultury i Sztuki1964 nr 1 s. 58-59.
Sztuka oparta na wątku baśni Nazima Hikmeta pod tym samym tytułem.
J. Jelisiejew: Kuba Odmieniec i jego przygody. Powst. przed 1964.
Adaptacja sztuki pt. Trawa – samochwała.
Informacja o przekładzie: „Biuletyn Informacyjny Ministerstwa Kultury i Sztuki1964 nr 5 s. 53.
Maszynopis złożony w Stowarzyszeniu Autorów ZAiKS.
P. Kłuszancew: Na drodze do gwiazd. Warszawa: Nasza Księgarnia 1964, 102 s.
Wydawnictwo popularnonaukowe dot. astronautyki.
A. Nesin: Zrób coś Met. [Utwór dramatyczny]. Przekł. powst. przed 1964.
Inf. o przekł.: „Biuletyn Informacyjny Ministerstwa Kultury i Sztuki1964 nr 1 s. 27-28.
Maszynopis złożony w Stowarzyszeniu Autorów ZAiKS.
A. Nesin: Dam ci dobrą radę. Humoreski. Przeł. M. Łabęcka-Koecherowa. Wstęp: M. Borzęcka. Warszawa: Czytelnik 1965, 261 s.

Adaptacje

telewizyjne

Adaptacja: S. Koczanowicz. Telewizja Polska 1965.
A. Nesin: Ewa. [Utwór dramatyczny]. Przekł. powst. przed 1966.
Inf. o przekł.: „Biuletyn Informacyjny Ministerstwa Kultury i Sztuki1966 nr 3 s. 29-30.
Maszynopis złożony w Stowarzyszeniu Autorów ZAiKS.
J. Jelisiejew: Jak się bawić, to się bawić. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Szczecin, Teatr „Pleciuga 1967.
H. Taner: Ballada o Alim z Keszanu. [Utwór dramatyczny]. Przekł. powst. ok. 1967. Druk fragmentów: Obraz V. „Scena” 1977 nr 5 s. 51-52.
Maszynopis złożony w Stowarzyszeniu Autorów ZAiKS.
Nazim Hikmet: Wiersze. Wybrała, przeł. i wstępem opatrzyła M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1968, 168 s.
M. Azow, W. Tychwiński: Co za dzień. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Białystok, Teatr Lalek „Świerszcz 1969.
O. Güney: Wór. (Monodram). Dialog 1971 nr 1 s. 69-83. Wystawienie: Opole, Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Imprez Artystycznych 1976.
Nazim Hikmet: Wiersze i poematy. Wybrała, przeł. i wstępem opatrzyła M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973, 281 s.
B. Sudaruszkin, W. Sudaruszkin: Baśń o Emilianie. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Gdańsk, Teatr Lalki i Aktora „Miniatura 1973. Telewizja Polska 1976.
A. Nesin: Zasłużyć na życie. Tłumaczenie: M. Łabęcka-Koecherowa. Adaptacja radiowa: B. Prządka. Polskie Radio 1977.
S. Prokofiewa: Tygrysek i detektywi. Wystawienie: Gdańsk, Teatr Lalki i Aktora „Miniatura 1977.
M.N. Sepetçioglu: Synowie Bozkurta. Tureckie legendy i mity. Przeł. i oprac. M. Łabęcka-Koecherowa. Słowo wstępne i przypisy: M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977, 204 s.

Adaptacje

teatralne

pt. Świat Boga Tanri Kara Hana: Adaptacja: M.T. Nowakowski. Wystawienie: Warszawa, Teatr „Stara Prochownia 1985.

radiowe

pt. Świat boga Kara Hana. Adaptacja: M.T. Nowakowski. Polskie Radio 1987.
B. Erenus: Gra we dwoje. [Utwór dramatyczny w 2 aktach]. Tłumaczenie: W. Hensel i M. Łabęcka-Koecherowa. Dialog 1979 nr 11 s. 35-67.
A. Arif: Daniszmendname. Księga czynów Melika Daniszmenda. Kronika turecka. Przeł.: M. Łabęcka-Koecherowa i T. Majda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1980, 338 s.

Adaptacje

radiowe

pt. Srebrny książę i giaury: Adaptacja i reżyseria J. Koecher. Polskie Radio 1978.
Nazim Hikmet: Poezje wybrane. Wyboru dokonała, przeł. i wstępem opatrzyła M. Łabęcka-Koecherowa. Nota biograficzna: J. Bandrowska-Wróblewska. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1981, 135 s.
J. Jelisiejew: Placek z konfiturą. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Warszawa, Teatr Lalka 1985.
E. Yunus: Droga. [Wiersze]. Ze staroosmańskiego przeł.: A. Ananicz i M. Łabęcka-Koecherowa. Wybrała, przygotowała, wstępem i przypisami opatrzyła M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1985, 141 s.
Kobłandy Batyr. Kazachski epos ludowy. Przeł. [z kazachskiego] M. Łabęcka-Koecherowa. Słowo wstępne i przypisy: T. Majda. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1987, 261 s.
Mehmed: Księga miłości. [Poemat]. Przekł., oprac. i poetyckie uzupełnienie: M. Łabęcka-Koecherowa. Wybór, wstęp i objaśnienia: T. Majda. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum 1987, 204 s.

Adaptacje

radiowe

Z księgi miłości. Słuchowisko według poematu Mehmeda „Księga miłości”. Polskie Radio 1979.
Nazim Hikmet: Zakochany obłok. Baśń turecka. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1987, 34 s.
G.M. Sepetçioglu: Śpiewający dew. Baśnie tureckie. Przekł. i oprac. literackie: M. Łabęcka-Koecherowa. Warszawa: Nasza Księgarnia 1988, 141 s.
Zakochany obłok. Wystawienie: Wałbrzych, Teatr Lalek 1991.
Sztuka oparta na wątku baśni Nazima Hikmeta pod tym samym tytułem.
Bazyliszek. Wystawienie: Warszawa, Teatr Guliwer 1993.
Sztuka oparta na motywach legendy A. Oppmana pod tym samym tytułem.
Maciuś i burza. [Współautorka:] J. Juchymiuk. Wystawienie: Kraków, Teatr Państwowej Wyższej Szkoły Teatralnej im. L. Solskiego 1994.
Sztuka oparta na motywach powieści J. Korczaka pt. Król Maciuś I.
S. Żerańska-Kominek, A. Lebeuf: Opowieść o szalonej Harman i Aszyku zakochanym w księżycu. Postać, muzyka i koncepcja muzyki w turkmeńskim dessanie „Harman Dali”. Przekł. wierszy z języka turkmeńskiego M. Łabęcka-Koecherowa. Kraków: Nomos 1998, 313 s.

Inne adaptacje

Adaptacje radiowe, m.in.

Historye ucieszne o zacney królewnie z wschodnich krajów – Banialuce. Słuchowisko według anonimu z 1752 r. Adaptacja: M. Łabęcka-Koecherowa i J. Koecher. Polskie Radio 1971.
A. Nesin: Stara piosenka. Tłumaczenie i adaptacja: M. Łabęcka-Koecherowa. Polskie Radio 1972.

Prace redakcyjne

1. Nazim Hikmet: Pieśń pijących słońce. Poezje. Wybór: M. Łabęcka-Koecherowa. Oprac. i wstęp: B. Ostromęcki. Warszawa: Iskry 1956, 197 s.
Tu też m.in. tłumaczenia M. Łabęckiej-Koecherowej.

Zob. też Przekłady poz. , , , , , , .

Omówienia i recenzje

Ankieta dla IBL PAN 1993, 1996.

Historia literatury tureckiej

B. Gębarski. „Nowe Książki1971 nr 15.
W. Hensel. „Przegląd Orientalistyczny1972 nr 3.