BIO

Born on 4 July 1960 in Vilnius (then in the USSR, now Lithuania); daughter of the surgeon Wacław Rybałko, and the chemist Halina, née Kozłowska. After completing the Polish-language middle school no. 5 in the Antakalnis district of Vilnius in 1978, she studied biology at the Faculty of Natural Sciences at the University of Vilnius. She made her debut in 1978 with a poem published in "Płomyk", winning the Young Pens (Młode Pióra) literary competition. The following year she started publishing poetry in "Czerwony Sztandar", a Polish-language daily published in Vilnius (1979 and 1984-90). She was a member of a poetry group that emerged from the Literary Circle that was associated with the editorial office of "Czerwony Sztandar". After graduating in 1983, she was appointed junior researcher at the Scientific-Research Institute of Experimental and Clinical Medicine (1983-85) and at the Scientific-Research Institute for Maternal and Children's Health (1985-86). She was then employed as a geneticist at the Centre for Human Genetics in Vilnius from 1986 to 1999. She worked at the University of Vilnius from 1990 to 1999, where she was awarded a doctoral degree in cytogenetics in 1998. She was a member of the Lithuanian Society of Human Genetics. During this period she was also active as a poet and translator (from Lithuanian into Polish). In 1987, she published her first translations of the works of Marcelijus Martinaitis in the weekly "Tak i Nie" (no. 28). She published poems and translations of Lithuanian poetry in Vilnius-based periodicals including "Kurier Wileński", "Magazyn Wileński" (1990-93, and 1995), "Znad Wilii", as well as in Polish publications including "Arkusz" (1993-2001) and "Śląsk" (1993-95, and 2001-02). She also published occasionally in "Integracje", "Kresy Literackie", "Lithuania", and "Tygiel Kultury". She also wrote lyrics for the group Kapela Wileńska. She is the recipient of numerous prizes and honours, including the Copernicus Foundation Prize (1990), the B. Sadowska prize (1991) and the Juliusz Słowacki prize (1993). She has twice received the W. Hulewicz prize (1995 and 2000), which is awarded by the Polish Writers' Union (ZLP). She also received the private Finnish-based Sawicz prize (1997). She joined the Lithuanian Writers' Union in 1995. In 1999, she married Dr Frank Brunsmann, a researcher in the health service, and subsequently moved to Münster, Germany. She became a researcher at empirica Gesellschaft für Kommunikations-und Technologieforschung mbH in Bonn (2001-03), before moving to the Charité Clinical Centre in Berlin in 2003. She received the Polish-Lithuanian Integral Humanism honorary medal in 2000. Mother to Witold and Natalia, she lives in Münster.

Twórczość

1. Wilno, ojczyzno moja... [Wiersze]. Wybór: A. Nawrocki. Posłowie: Z. Jerzyna. [Warszawa]: Libraria [1990], 27 s.

2. Listy z Arki Noego. [Wiersze]. Wilno: Państwowe Centrum Wydawnicze 1991, 95 s. Biblioteczka „Magazynu Wileńskiego.

3. Opuszczam ten czas. [Wiersze]. Słowo wstępne: S. Melkowski. Warszawa: Interlibro 1991, 106 s. Biblioteczka Poetów Wileńskich.

Cykle: Odkrywam siebie; Tysiąc i jeden zmierzch; Oda do publiczności; Babskie gadanie; Od tego się nie umiera; Weź mnie w opiekę.

4. Będę musiała być prześliczna. [Wiersze]. Warszawa: Oficyna Literatów i Dziennikarzy „Pod Wiatr 1992, 47 s. Biblioteczka Wileńska.

Cykle: Kocham go więc; Będę musiała być; Ja im wszystkim przeszkadzam.

5. Moim wierszem niech będzie milczenie. [Wiersze]. Posłowie: T. Bujnicki. Kraków: Oficyna Cracovia 1995, 42 s. Wyd. 2 tamże 1996.

6. Eilėraščiai= Wiersze. [Wybór:] A. Rybałko. [Przeł.] V. Braziũnas. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla 2003, 287 s.

Tekst w języku polskim i litewskim.

7. Alicja w krainie czarów. [Musical]. Teksty: A. Rybałko. Muzyka Z. Lewicki. Prapremiera: Wilno, Dom Kultury Polskiej 2005.

8. Przyzwyczajać się do odlotu. [Wiersze]. Norderstedt: Books on Demand 2015, 60 s.

Przekłady utworów literackich w antologiach zagranicznych

angielski

Amber Aglow. An anthology of contemporary Polish women’s poetry (1981-1995). [Wybór, przekład i wstęp:] R. Grol. Austin 1996.

fiński

Maailman runosydän. [Oprac.:] H. Tarmio, J. Tarmio. Juva 1998.

litewski

Poezijos pavasaris. [Oprac.:] V. Braziũnas , E. Ališanka. Vilnius 2001, [2002].
Magnus Ducatus Poesis. [Oprac. i przekład:] V. Braziũnas. Vilnius 2007.
Laiko pameistrys = Čalâdnìk času = Czeladnik czasu. [Red.:] V. Savickienė, N. Petkovič, B. Widera, B. Piasecka. Vilnius 2010 [tekst w języku litewskim, białoruskim i polskim].
Vilnius. Miesto portretas. Nuotraukų ir tekstų rinktinė. [Oprac.:] I. Zibucas, R. Paknys, A. Kairienė. Vilnius 2010 [tekst częściowo w językach: litewskim, białoruskim, jidysz, rosyjskim, łacińskim i polskim].

niemiecki

Das Unsichtbare lieben. [Wybór i posłowie:] D. Danielewicz-Kerski. Köln [1998].

rosyjski

Sdelano v Polše, vek XX. Antologiâ = Wykonano w Polsce, wiek – XX. Antologia. [Wybór i przekład:] A. Bazylewski, Moskva 2009.

ukraiński

Dlatego, że są =Tomu ŝo voni suŝci. [Oprac. i wybór:] S. Evenko. [Przedmowa:] N. Sidâčenko. L’viv 1996, wyd. nast. tamże 2005.

Przekłady

1. A. Gudelis: O tym, jak cieśla wiedźmę przechytrzył. [Utwór dramatyczny dla dzieci]. Wystawienie: Warszawa, Teatr Lalki i Aktora „Baj 1988.
2. M. Martinaitis: Eilėraščiai, panašūs Lietuva. Wiersze podobne do Litwy. Wybór i przekład: A. Rybałko. Sejny:Pogranicze 1995, 231 s. Biblioteka Krasnogrudy.
Tekst w języku litewskim i polskim.
3. E. Sődergran: Moje życie, moja śmierć, mój los. [Wybór wierszy]. Przeł. [ze szwedzkiego] A. Rybałko. Warszawa: Pod Wiatr 1995, 57 s.
4. M. Kulbakas: Vilnius. [Poema]. Vilnius: Vaga 1997, 36, 12 s. [Przeł. m.in. A. Rybałko]. Wyd. nast. Vilnius: Žuvėdra 2008.
Tekst w języku litewskim, angielskim, francuskim, niemieckim, polskim i jidisz.
5. Adomas Mickevičius Lietuvoje. [Teksty:] A. Piročkinas, J. Riškus. [Przeł. na polski] A. Rybałko. Vilnius: Vaga 1999, 150 s.
Tekst w języku litewskim i polskim.
6. M. Ivaškevičius: Mały. [Utwór dramatyczny w 1 akcie]. „Kartki2001 nr 2 s. 60-67.
7. V. Juknaitė: Formuła. [Dramat]. „Dialog2001 nr 3 s. 44-65.
8. J. Kunčinas: Tula. [Powieść]. Sejny: Pogranicze 2002, 249 s. Meridian.
9. G. Grajauskas: Przegrany Grajewski. [Wiersze]. Wybór i przekład: A. Rybałko. Łódź: Fundacja Anima 2003, 92 s. Biblioteka „Tygla Kultury, 19.
10. J. Januškevičiūtė: Złote jajko. [Utwór dramatyczny dla dzieci]. Wystawienie: Reżyseria: J. Januškevičiūtė. Warszawa, Teatr Lalki i Aktora „Baj 2003.
11. R. Šerelytė: Gwiazdy epoki lodowcowej. [Powieść]. Wołowiec: Czarne 2004, 326 s. Inna Europa, Inna literatura.
12. R. Šerelytė: Imię w ciemności. [Powieść]. Wołowiec: Czarne 2005, 288 s.
13. N. Indriūnaitė: Pozytywka. [Utwór dramatyczny dla dzieci]. Wystawienie: Reżyseria: J. Ryl Krystianowski. Poznań, Teatr Animacji 2006.
14. V. Žilinskaitė: Chłopczyk z albumu. [Utwór dramatyczny dla dzieci]. Wystawienie: Reżyseria: R. Driežis. Rzeszów, Teatr Maska 2006.
15. T. Venclova: Seinų eilėraščiai = Wiersze sejneńskie = Sejny poems = Sejnenskie stihi. [Przeł. na język polski: S. Barańczak, Z. Dmitroca, A. Rybałko]: Sejny: Fundacja „Pogranicze2008, 108 s. (Seria Poetycka Inicjał).
Tekst równolegle w języku litewskim, polskim, rosyjskim, angielskim.
16. V. Žilinskaité: Gałązka wierzbowa. [Utwór dramatyczny dla dzieci]. Wystawienie pt. Prawdziwe – nieprawdziwe. Reżyseria: R. Driežis. Warszawa, Teatr Lalki i Aktora „Baj 2011.

Prace redakcyjne

1. Sen Mendoga. Antologia literatury litewskiej lat dziewięćdziesiątych. Oprac. i wybór tekstów: A. Rybałko. Przeł. B.M. Białostocka i inni Warszawa: Książka i Wiedza 2001, 304 s.

Zob. nadto Przekłady poz. , .

Omówienia i recenzje

• Strona internetowa: Zob. link [tu m.in. Dzienniki z lat 1999-2010].

• Ankiety dla IBL PAN: 2009, 2011 , 2024.

Wywiady

Czasami choć list lub kartkę na święta przyślijcie. Rozm.: W. Zygmunt, J.M. Paluch. Gazeta Wyborcza 1996 nr 37, dodatekGazeta w Krakowie”.
Poeta na emigracji. Rozm. R. Mieczkowski. Nowy Dziennik”, Nowy Jork 2007 nr z 21 IX dodatekPrzegląd Polski”.

Słowniki i bibliografie

Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1 . Warszawa 2000 (M. Jentys).

Ogólne

Artykuły

W.J. PODGÓRSKI: Raz śpiewam jak wieszczka, raz cienko. O twórczości Alicji Rybałko. Nowe Książki 1994 nr 1.
A. KUZBORSKA: Pęknięta kolumna. Wiersze Alicji Rybałko – współczesnej poetki polskiej z Wilna – w przekładzie na język litewski. Recepcja, Transfer, Przekład 2005 nr 1.
J. BIERNACKI: Pęknięta kolumna. „Sieci2020 nr 37.

Moim wierszem niech będzie milczenie

A. JANKO. „Borussia1998/1999 nr 17.

Eilėraščiai Wiersze

M. NIEMOJEWSKI. „Literatura na Świecie1997 nr 8/9.

Przyzwyczajać się do odlotu

M. SZOTT: Niech leci, jeśli potrafi. Migotania 2016 nr 1.